[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sysupdate.d.5.po (5/6)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
Kritik.

Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<InstancesMax=>"
msgstr "I<InstancesMax=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a decimal integer equal to or greater than 2\\&. This configures how "
"many concurrent versions of the resource to keep\\&. Whenever a new update "
"is initiated it is made sure that no more than the number of versions "
"specified here minus one exist in the target\\&. Any excess versions are "
"deleted (in case the target I<Type=> of B<regular-file>, B<directory>, "
"B<subvolume> is used) or emptied (in case the target I<Type=> of "
"B<partition> is used; emptying in this case simply means to set the "
"partition label to the special string \"_empty\"; note that no partitions "
"are actually removed)\\&. After an update is completed the number of "
"concurrent versions of the target resources is equal to or below the number "
"specified here\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine dezimale Ganzahl gleich oder größer als 2\\&. Dies "
"konfiguriert, wie viele gleichzeitigen Versionen einer Ressource zu behalten "
"sind\\&. Immer wenn eine neue Aktualisierung eingeleitet wird, wird sicher "
"gestellt, dass nicht mehr als die Anzahl an hier angegebenen Versionen minus "
"eine im Ziel existieren\\&. Sämtliche überschüssigen Versionen werden "
"gelöscht (falls der Ziel-I<Type=> B<regular-file>, B<directory>, "
"B<subvolume> verwandt wird) oder geleert (falls der Ziel-I<Type=> "
"B<partition> verwandt wird; Leeren bedeutet in diesem Fall einfach, dass die "
"Partitionsbezeichnung auf die besondere Zeichenkette »_empty« gesetzt wird; "
"beachten Sie, dass keine Partitionen tatsächlich entfernt werden)\\&. Nach "
"Abschluss einer Aktualisierung ist die Anzahl der gleichzeitigen Versionen "
"der Zielressource gleich oder unterhalb der hier festgelegten Anzahl\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that this setting may be set differently for each transfer\\&. However, "
"it generally is advisable to keep this setting the same for all transfers, "
"since otherwise incomplete combinations of files or partitions will be left "
"installed\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Einstellung für jede Übertragung anders gesetzt "
"werden kann\\&. Allerdings wird im Allgemeinen empfohlen, diese Einstellung "
"für alle Übertragungen identisch zu behalten, da andernfalls unvollständige "
"Kombinationen von Dateien oder Partitionen installiert verbleiben könnten\\&."

# FIXME i\\&.e\\& → I\\&.e\\&
# FIXME the image → the system
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"If the target I<Type=> is selected as B<partition>, the number of concurrent "
"versions to keep is additionally restricted by the number of partition slots "
"of the right type in the partition table\\&. i\\&.e\\&. if there are only 2 "
"partition slots for the selected partition type, setting this value larger "
"than 2 is without effect, since no more than 2 concurrent versions could be "
"stored in the image anyway\\&."
msgstr ""
"Falls der Ziel-I<Type=> als B<partition> ausgewählt ist, wird die Anzahl der "
"gleichzeitig zu behaltenden Versionen zusätzlich durch die Anzahl der "
"Partitionsplätze des richtigen Typs in der Partitionstabelle beschränkt\\&. "
"Das bedeutet, falls es nur zwei Partitionsplätze für den ausgewählten "
"Partitionstyp gibt, hat das Setzen dieser Variable auf Werte größer als 2 "
"keine Auswirkung, da sowieso nicht mehr als 2 gleichzeitige Versionen in dem "
"Abbild gespeichert werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<RemoveTemporary=>"
msgstr "I<RemoveTemporary=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If this option is enabled (which is the "
"default) before initiating an update, all left-over, incomplete updates from "
"a previous attempt are removed from the target directory\\&. This only has "
"an effect if the target resource I<Type=> is selected as B<regular-file>, "
"B<directory> or B<subvolume>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls diese Option vor dem Einleiten "
"einer Aktualisierung aktiviert ist (was die Vorgabe ist), werden alle "
"verbliebenen unvollständigen Aktualisierungen von vorherigen Versuchen aus "
"dem Zielverzeichnis entfernt\\&. Dies wird nur wirksam, falls der Ziel-"
"Ressourcen-I<Type=> als B<regular-file>, B<directory> oder B<subvolume> "
"ausgewählt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<CurrentSymlink=>"
msgstr "I<CurrentSymlink=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a symlink name as argument\\&. If this option is used, as the last "
"step of the update a symlink under the specified name is created/updated "
"pointing to the completed update\\&. This is useful in to provide a stable "
"name always pointing to the newest version of the resource\\&. This is only "
"supported if the target resource I<Type=> is selected as B<regular-file>, "
"B<directory> or B<subvolume>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Symlinknamen als Argument\\&. Falls diese Option verwandt "
"wird, wird als letzten Schritt der Aktualisierung ein Symlink unter dem "
"festgelegten Namen erstellt/aktualisiert, der auf die abgeschlossene "
"Aktualisierung zeigt\\&. Dies ist nützlich, um immer einen stabilen Namen zu "
"haben, der auf die neuste Version der Ressource zeigt\\&. Dies wird nur "
"unterstützt, falls der Ziel-I<Type=> als B<regular-file>, B<directory> oder "
"B<subvolume> ausgewählt ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SPECIFIERS"
msgstr "KENNZEICHNER"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Specifiers may be used in the I<MinVersion=>, I<ProtectVersion=>, I<Path=>, "
"I<MatchPattern=> and I<CurrentSymlink=> settings\\&. The following "
"expansions are understood:"
msgstr ""
"In den Einstellungen I<MinVersion=>, I<ProtectVersion=>, I<Path=>, "
"I<MatchPattern=> und I<CurrentSymlink=> können Kennzeichner verwandt "
"werden\\&. Die folgenden Expansionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&Specifiers available>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Specifier"
msgstr "Kennzeichner"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Details"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Operating system image version"
msgstr "Betriebssystemabbildversion"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Boot ID"
msgstr "Boot-Kennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Operating system build ID"
msgstr "Betriebssystembaukennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system\\&."
msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Short host name"
msgstr "Kurzer Rechnername"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Machine ID"
msgstr "Maschinenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "%M"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Operating system image identifier"
msgstr "Betriebssystemabbildkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Operating system ID"
msgstr "Betriebssystemkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%v"
msgstr "%v"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Kernel release"
msgstr "Kernelveröffentlichung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%w"
msgstr "%w"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Operating system version ID"
msgstr "Betriebssystemversionskennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%W"
msgstr "%W"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Operating system variant ID"
msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Single percent sign"
msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: