[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/keyrings.7.po (6/6)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<qnbytes>/I<maxbytes>"
msgstr "I<AnzBytes>/I<MaxBytes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes consumed in payloads of the keys owned by this user, and "
"the upper limit on the number of bytes in key payloads for that user."
msgstr ""
"Die Anzahl an Bytes, die in Nutzlasten von Schlüsseln, die durch diesen "
"Benutzer besessen werden, konsumiert wurden und die obere Grenze der Anzahl "
"an Bytes, die in Schlüsselnutzlasten für diesen Benutzer möglich sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/gc_delay> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/gc_delay> (seit Linux 2.6.32)"

#.  commit 5d135440faf7db8d566de0c6fab36b16cf9cfc3b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file specifies the interval, in seconds, after which "
"revoked and expired keys will be garbage collected.  The purpose of having "
"such an interval is so that there is a window of time where user space can "
"see an error (respectively B<EKEYREVOKED> and B<EKEYEXPIRED>)  that "
"indicates what happened to the key."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt das Intervall in Sekunden fest, nachdem "
"zurückgezogene und abgelaufene Schlüssel der Speicherbereinigung "
"unterliegen. Der Zweck für ein solches Intervall besteht darin, dass es ein "
"Zeitfenster gibt, in dem der Anwendungsraum einen Fehler sehen kann "
"(B<EKEYREVOKED> bzw. B<EKEYEXPIRED>), der anzeigt, was mit dem Schlüssel "
"passierte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value in this file is 300 (i.e., 5 minutes)."
msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 300 (d.h. 5 Minuten)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry> (since Linux 3.13)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry> (seit Linux 3.13)"

# FIXNE operation.) → operation).
#.  commit f36f8c75ae2e7d4da34f4c908cebdb4aa42c977e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines an interval, in seconds, to which the persistent keyring's "
"expiration timer is reset each time the keyring is accessed (via "
"B<keyctl_get_persistent>(3)  or the B<keyctl>(2)  B<KEYCTL_GET_PERSISTENT> "
"operation.)"
msgstr ""
"Diese Datei definiert ein Intervall in Sekunden, auf das die Ablauf-"
"Zeitüberschreitung bei jedem Zugriff auf den dauerhaften Schlüsselbund "
"zurückgesetzt wird (mittels B<keyctl_get_persistent>(3) oder der Aktion "
"B<KEYCTL_GET_PERSISTENT> von B<keyctl>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value in this file is 259200 (i.e., 3 days)."
msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 259200 (d.h. 3 Tage)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following files (which are writable by privileged processes)  are used "
"to enforce quotas on the number of keys and number of bytes of data that can "
"be stored in key payloads:"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien (die von privilegierten Prozessen schreibbar sind) "
"werden zur Durchsetzung von Kontingenten zur Anzahl der Schlüssel und der "
"Anzahl an Daten-Bytes, die in der Schlüsselnutzlast gespeichert werden "
"können, verwandt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/maxbytes> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/maxbytes> (seit Linux 2.6.26)"

#.  commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4
#.  Previously: KEYQUOTA_MAX_BYTES      10000
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum number of bytes of data that a nonroot user can hold in "
"the payloads of the keys owned by the user."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl an Daten-Bytes, die ein von Root verschiedener "
"Benutzer in Nutzlasten in Schlüsseln, die ihm gehören, halten kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value in this file is 20,000."
msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 20.000."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/maxkeys> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/maxkeys> (seit Linux 2.6.26)"

#.  commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4
#.  Previously: KEYQUOTA_MAX_KEYS       100
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the maximum number of keys that a nonroot user may own."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl an Schlüsseln, die ein von root verschiedener "
"Benutzer besitzen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value in this file is 200."
msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 200."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxbytes> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxbytes> (seit Linux 2.6.26)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum number of bytes of data that the root user (UID 0 in the "
"root user namespace)  can hold in the payloads of the keys owned by root."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl an Daten-Bytes, die der Benutzer root (UID 0 in "
"dem Wurzelbenutzernamensraum) in der Nutzlast der Schlüssel, die root "
"gehören, halten kann."

#. 738c5d190f6540539a04baf36ce21d46b5da04bd
#.  commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 25,000,000 (20,000 before Linux 3.17)."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 25.000.000 (20.000 vor Linux 3.17)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxkeys> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxkeys> (seit Linux 2.6.26)"

#.  commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum number of keys that the root user (UID 0 in the root "
"user namespace)  may own."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl von Schlüsseln, die der Benutzer root (UID 0 in "
"dem Wurzelbenutzernamensraum) besitzen kann."

#. 738c5d190f6540539a04baf36ce21d46b5da04bd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value in this file is 1,000,000 (200 before Linux 3.17)."
msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1.000.000 (200 vor Linux 3.17)."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With respect to keyrings, note that each link in a keyring consumes 4 bytes "
"of the keyring payload."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass in Bezug auf Schlüsselbunde jeder Verweis 4 byte der "
"Schlüsselbundnutzlast verbraucht."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux key-management facility has a number of users and usages, but is "
"not limited to those that already exist."
msgstr ""
"Die Schlüsselverwaltungseinrichtung von Linux hat eine Reihe von Benutzern "
"und Verwendungen, aber sie ist nicht auf die bereits existierenden "
"beschränkt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "In-kernel users of this facility include:"
msgstr "Kernelinterne Benutzer dieser Einrichtung sind unter anderem:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Network filesystems - DNS"
msgstr "Netzwerkdateisystem - DNS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel uses the upcall mechanism provided by the keys to upcall to user "
"space to do DNS lookups and then to cache the results."
msgstr ""
"Der Kernel verwendet den durch die Schlüssel bereitgestellten Hochruf-"
"Mechanismus, um im Benutzerraum hochzurufen, DNS-Nachschlagen durchzuführen "
"und die Ergebnisse zwischenzuspeichern."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AF_RXRPC and kAFS - Authentication"
msgstr "AF_RXRPC und kAFS - Authentifizierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The AF_RXRPC network protocol and the in-kernel AFS filesystem use keys to "
"store the ticket needed to do secured or encrypted traffic.  These are then "
"looked up by network operations on AF_RXRPC and filesystem operations on "
"kAFS."
msgstr ""
"Das Netzwerkprotokoll AF_RXRPC und das kernelinterne AFS-Dateisystem "
"verwenden Schlüssel, um die benötigten Tickets für gesicherten oder "
"verschlüsselten Datenverkehr zu speichern. Diese werden dann bei "
"Netzwerkaktionen für AF_RXRPC- und Dateisystem-Aktionen bei kAFS "
"nachgeschlagen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NFS - User ID mapping"
msgstr "NFS - Benutzerkennungsabbildung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS filesystem uses keys to store mappings of foreign user IDs to local "
"user IDs."
msgstr ""
"Das NFS-Dateisystem verwendet Schlüssel, um Abbildungen von fremden "
"Benutzerkennungen auf lokale Benutzerkennungen zu speichern."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CIFS - Password"
msgstr "CIFS - Passwort"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CIFS filesystem uses keys to store passwords for accessing remote shares."
msgstr ""
"Das CIFS-Dateisystem verwendet Schlüssel, um Passwörter für den Zugriff auf "
"ferne Laufwerksfreigaben zu speichern."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Module verification"
msgstr "Modulüberprüfung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel build process can be made to cryptographically sign modules.  "
"That signature is then checked when a module is loaded."
msgstr ""
"Der Kernel-Bauprozess kann Module kryptographisch signieren. Diese Signatur "
"wird beim Laden des Moduls überprüft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "User-space users of this facility include:"
msgstr "Anwendungsraum-Benutzer dieser Einrichtung sind unter anderem:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kerberos key storage"
msgstr "Kerberos-Schlüsselspeicher"

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The MIT Kerberos 5 facility (libkrb5) can use keys to store authentication "
"tokens which can be made to be automatically cleaned up a set time after the "
"user last uses them, but until then permits them to hang around after the "
"user has logged out so that B<cron>(8)  scripts can use them."
msgstr ""
"Die MIT-Kerberos-5-Einrichtung (libkrb5) kann Schlüssel verwenden, um "
"Authentifizierungs-Merkmale zu speichern, die dann so eingerichtet werden "
"können, dass sie nach einer bestimmten Zeit nach der letzten Verwendung "
"automatisch bereinigt werden, aber bis dahin vorhanden sein können, nachdem "
"der Benutzer sich abgemeldet hat, so dass B<cron>(8)-Skripte sie verwenden "
"können."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<keyctl>(1), B<add_key>(2), B<keyctl>(2), B<request_key>(2), B<keyctl>(3), "
"B<keyutils>(7), B<persistent-keyring>(7), B<process-keyring>(7), B<session-"
"keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-keyring>(7), B<user-session-"
"keyring>(7), B<pam_keyinit>(8), B<request-key>(8)"
msgstr ""
"B<keyctl>(1), B<add_key>(2), B<keyctl>(2), B<request_key>(2), B<keyctl>(3), "
"B<keyutils>(7), B<persistent-keyring>(7), B<process-keyring>(7), B<session-"
"keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-keyring>(7), B<user-session-"
"keyring>(7), B<pam_keyinit>(8), B<request-key>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source files I<Documentation/crypto/asymmetric-keys.txt> and "
"under I<Documentation/security/keys> (or, before Linux 4.13, in the file "
"I<Documentation/security/keys.txt>)."
msgstr ""
"Die Kernel-Quelldateien I<Documentation/crypto/asymmetric-keys.txt> und "
"unter I<Documentation/security/keys> (oder in der Datei I<Documentation/"
"security/keys.txt> vor Linux 4.13)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "2020-08-13"
msgstr "13. August 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The description of a I<\"logon\"> key I<muststart with a non-empty colon-"
"delimited prefix whose purpose> is to identify the service to which the key "
"belongs.  (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where "
"the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)"
msgstr ""
"Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I<muss mit einem nicht "
"leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen>, dessen Zweck darin besteht, "
"den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass "
"sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die "
"Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: