Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<qnbytes>/I<maxbytes>" msgstr "I<AnzBytes>/I<MaxBytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes consumed in payloads of the keys owned by this user, and " "the upper limit on the number of bytes in key payloads for that user." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes, die in Nutzlasten von Schlüsseln, die durch diesen " "Benutzer besessen werden, konsumiert wurden und die obere Grenze der Anzahl " "an Bytes, die in Schlüsselnutzlasten für diesen Benutzer möglich sind." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/gc_delay> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/gc_delay> (seit Linux 2.6.32)" #. commit 5d135440faf7db8d566de0c6fab36b16cf9cfc3b #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the interval, in seconds, after which " "revoked and expired keys will be garbage collected. The purpose of having " "such an interval is so that there is a window of time where user space can " "see an error (respectively B<EKEYREVOKED> and B<EKEYEXPIRED>) that " "indicates what happened to the key." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei legt das Intervall in Sekunden fest, nachdem " "zurückgezogene und abgelaufene Schlüssel der Speicherbereinigung " "unterliegen. Der Zweck für ein solches Intervall besteht darin, dass es ein " "Zeitfenster gibt, in dem der Anwendungsraum einen Fehler sehen kann " "(B<EKEYREVOKED> bzw. B<EKEYEXPIRED>), der anzeigt, was mit dem Schlüssel " "passierte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 300 (i.e., 5 minutes)." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 300 (d.h. 5 Minuten)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry> (since Linux 3.13)" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry> (seit Linux 3.13)" # FIXNE operation.) → operation). #. commit f36f8c75ae2e7d4da34f4c908cebdb4aa42c977e #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines an interval, in seconds, to which the persistent keyring's " "expiration timer is reset each time the keyring is accessed (via " "B<keyctl_get_persistent>(3) or the B<keyctl>(2) B<KEYCTL_GET_PERSISTENT> " "operation.)" msgstr "" "Diese Datei definiert ein Intervall in Sekunden, auf das die Ablauf-" "Zeitüberschreitung bei jedem Zugriff auf den dauerhaften Schlüsselbund " "zurückgesetzt wird (mittels B<keyctl_get_persistent>(3) oder der Aktion " "B<KEYCTL_GET_PERSISTENT> von B<keyctl>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 259200 (i.e., 3 days)." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 259200 (d.h. 3 Tage)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following files (which are writable by privileged processes) are used " "to enforce quotas on the number of keys and number of bytes of data that can " "be stored in key payloads:" msgstr "" "Die folgenden Dateien (die von privilegierten Prozessen schreibbar sind) " "werden zur Durchsetzung von Kontingenten zur Anzahl der Schlüssel und der " "Anzahl an Daten-Bytes, die in der Schlüsselnutzlast gespeichert werden " "können, verwandt:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/maxbytes> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/maxbytes> (seit Linux 2.6.26)" #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. Previously: KEYQUOTA_MAX_BYTES 10000 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of data that a nonroot user can hold in " "the payloads of the keys owned by the user." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl an Daten-Bytes, die ein von Root verschiedener " "Benutzer in Nutzlasten in Schlüsseln, die ihm gehören, halten kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 20,000." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 20.000." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/maxkeys> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/maxkeys> (seit Linux 2.6.26)" #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. Previously: KEYQUOTA_MAX_KEYS 100 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "This is the maximum number of keys that a nonroot user may own." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl an Schlüsseln, die ein von root verschiedener " "Benutzer besitzen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 200." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 200." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxbytes> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxbytes> (seit Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of data that the root user (UID 0 in the " "root user namespace) can hold in the payloads of the keys owned by root." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl an Daten-Bytes, die der Benutzer root (UID 0 in " "dem Wurzelbenutzernamensraum) in der Nutzlast der Schlüssel, die root " "gehören, halten kann." #. 738c5d190f6540539a04baf36ce21d46b5da04bd #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 25,000,000 (20,000 before Linux 3.17)." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 25.000.000 (20.000 vor Linux 3.17)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxkeys> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/root_maxkeys> (seit Linux 2.6.26)" #. commit 0b77f5bfb45c13e1e5142374f9d6ca75292252a4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of keys that the root user (UID 0 in the root " "user namespace) may own." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl von Schlüsseln, die der Benutzer root (UID 0 in " "dem Wurzelbenutzernamensraum) besitzen kann." #. 738c5d190f6540539a04baf36ce21d46b5da04bd #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The default value in this file is 1,000,000 (200 before Linux 3.17)." msgstr "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1.000.000 (200 vor Linux 3.17)." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "With respect to keyrings, note that each link in a keyring consumes 4 bytes " "of the keyring payload." msgstr "" "Beachten Sie, dass in Bezug auf Schlüsselbunde jeder Verweis 4 byte der " "Schlüsselbundnutzlast verbraucht." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux key-management facility has a number of users and usages, but is " "not limited to those that already exist." msgstr "" "Die Schlüsselverwaltungseinrichtung von Linux hat eine Reihe von Benutzern " "und Verwendungen, aber sie ist nicht auf die bereits existierenden " "beschränkt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "In-kernel users of this facility include:" msgstr "Kernelinterne Benutzer dieser Einrichtung sind unter anderem:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network filesystems - DNS" msgstr "Netzwerkdateisystem - DNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel uses the upcall mechanism provided by the keys to upcall to user " "space to do DNS lookups and then to cache the results." msgstr "" "Der Kernel verwendet den durch die Schlüssel bereitgestellten Hochruf-" "Mechanismus, um im Benutzerraum hochzurufen, DNS-Nachschlagen durchzuführen " "und die Ergebnisse zwischenzuspeichern." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AF_RXRPC and kAFS - Authentication" msgstr "AF_RXRPC und kAFS - Authentifizierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The AF_RXRPC network protocol and the in-kernel AFS filesystem use keys to " "store the ticket needed to do secured or encrypted traffic. These are then " "looked up by network operations on AF_RXRPC and filesystem operations on " "kAFS." msgstr "" "Das Netzwerkprotokoll AF_RXRPC und das kernelinterne AFS-Dateisystem " "verwenden Schlüssel, um die benötigten Tickets für gesicherten oder " "verschlüsselten Datenverkehr zu speichern. Diese werden dann bei " "Netzwerkaktionen für AF_RXRPC- und Dateisystem-Aktionen bei kAFS " "nachgeschlagen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS - User ID mapping" msgstr "NFS - Benutzerkennungsabbildung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS filesystem uses keys to store mappings of foreign user IDs to local " "user IDs." msgstr "" "Das NFS-Dateisystem verwendet Schlüssel, um Abbildungen von fremden " "Benutzerkennungen auf lokale Benutzerkennungen zu speichern." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CIFS - Password" msgstr "CIFS - Passwort" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CIFS filesystem uses keys to store passwords for accessing remote shares." msgstr "" "Das CIFS-Dateisystem verwendet Schlüssel, um Passwörter für den Zugriff auf " "ferne Laufwerksfreigaben zu speichern." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Module verification" msgstr "Modulüberprüfung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel build process can be made to cryptographically sign modules. " "That signature is then checked when a module is loaded." msgstr "" "Der Kernel-Bauprozess kann Module kryptographisch signieren. Diese Signatur " "wird beim Laden des Moduls überprüft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "User-space users of this facility include:" msgstr "Anwendungsraum-Benutzer dieser Einrichtung sind unter anderem:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kerberos key storage" msgstr "Kerberos-Schlüsselspeicher" #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The MIT Kerberos 5 facility (libkrb5) can use keys to store authentication " "tokens which can be made to be automatically cleaned up a set time after the " "user last uses them, but until then permits them to hang around after the " "user has logged out so that B<cron>(8) scripts can use them." msgstr "" "Die MIT-Kerberos-5-Einrichtung (libkrb5) kann Schlüssel verwenden, um " "Authentifizierungs-Merkmale zu speichern, die dann so eingerichtet werden " "können, dass sie nach einer bestimmten Zeit nach der letzten Verwendung " "automatisch bereinigt werden, aber bis dahin vorhanden sein können, nachdem " "der Benutzer sich abgemeldet hat, so dass B<cron>(8)-Skripte sie verwenden " "können." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<keyctl>(1), B<add_key>(2), B<keyctl>(2), B<request_key>(2), B<keyctl>(3), " "B<keyutils>(7), B<persistent-keyring>(7), B<process-keyring>(7), B<session-" "keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-keyring>(7), B<user-session-" "keyring>(7), B<pam_keyinit>(8), B<request-key>(8)" msgstr "" "B<keyctl>(1), B<add_key>(2), B<keyctl>(2), B<request_key>(2), B<keyctl>(3), " "B<keyutils>(7), B<persistent-keyring>(7), B<process-keyring>(7), B<session-" "keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-keyring>(7), B<user-session-" "keyring>(7), B<pam_keyinit>(8), B<request-key>(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I<Documentation/crypto/asymmetric-keys.txt> and " "under I<Documentation/security/keys> (or, before Linux 4.13, in the file " "I<Documentation/security/keys.txt>)." msgstr "" "Die Kernel-Quelldateien I<Documentation/crypto/asymmetric-keys.txt> und " "unter I<Documentation/security/keys> (oder in der Datei I<Documentation/" "security/keys.txt> vor Linux 4.13)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "2020-08-13" msgstr "13. August 2020" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "The description of a I<\"logon\"> key I<muststart with a non-empty colon-" "delimited prefix whose purpose> is to identify the service to which the key " "belongs. (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where " "the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)" msgstr "" "Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I<muss mit einem nicht " "leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen>, dessen Zweck darin besteht, " "den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass " "sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die " "Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature