[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung "facility" und Re: Teil 2 von newusers (8) bitte gegenlesen



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 07:34

> On Sat, Jan 21, 2023 at 09:00:37PM +0100, translation@hiereth.de wrote:
> 
> > Ich habe den Meldungskatalog nochmal in der jetzigen Form angehängt.
> 
> Heißt das, wir sind durch? Könntest Du dann nach dem Einreichen im
> Betreff die robotertaugliche Zeichenkette angeben, damit die
> Übersichtsseite informiert ist?

nein, ich hätte schreiben müssen, ich habe den Meldungskatalog zu man
8 newusers im jetzigen Stand nochmal angehängt.

Am Teil zu man 5 suauth hatte ich am 5. Januar noch Rückfragen.
Allerdings welche, die längere Diskussionen auslösen könnten. Man
könnte sie auch auf sich beruhen lassen. "facility" gibt es auf den
Shadow-Handbuchseiten nur zweimal:


    <title>DIAGNOSTICS</title>
    <para>
      An error parsing the file is reported using
      <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnu
m></citerefentry>
      as level ERR on facility AUTH.
    </para>

    <title>EXIT VALUES</title>
      <varlistentry>
        <term><replaceable>13</replaceable></term>
        <listitem>
          <para>E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the PAM error message</para>
        </listitem>
      </varlistentry>


Nachdem, was ich gerade aus man 8 rsyslogd ("facility" wird darin gar
nicht verwendet) und rsyslog.conf (hier kommt es vor), gefällt mir
"Einrichtung" als Übersetzung gar nicht und "Ursprung" ist auch
verbesserungsfähig. rsyslog.conf zufolge sind auth, cron, kern, lpr,
mail, user Beispiele für "facilities". Für mich sind das Herkünfte,
Herkunftsbereiche, Arbeitsfelder, Funktionsgruppen, einzelne oder
Gruppen von Diensten, Hintergrundprozessen, Prozessen und Befehlen.

Viele Grüße
Markus


Reply to: