[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/regex.7.po (2/2)



Hoi.

Hier meine Anmerkungen zu Teil 2.

[2023-05-04 21:54] Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
> "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
> msgstr ""
> "Diese stehen für die in B<wctype>(3) definierten Zeichenklassen. Eine Locale "

Ist ``die Locale'' ueblich? Ich haette ``das Locale'' gesagt. Es
sollte halt zu den anderen Manpages passen.

> "könnte andere bereitstellen. Eine Zeichenklasse darf nicht als Endpunkte "

``Endpunkt'' (Einzahl)

> "eines Bereichs verwandt werden."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
> "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
> "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
> "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
> "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
> "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
> "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
> "lower-level component subexpressions."
> msgstr ""
> "Falls ein RA mit mehr als einer Teilzeichenkette einer gegebenen "
> "Zeichenkette übereinstimmen könnte, passt der RA auf die Teilzeichenkette, "
> "die früher

``am fruehsten''

> in der Zeichenkette beginnt. Falls der RA auf mehr als eine "
> "Teilzeichenkette passen könnte, die an diesem Punkt beginnt, stimmt er mit "
> "der längsten überein. Teilausdrücke passen auch auf die längsten möglichen "
> "Teilzeichenketten, mit der Nebenbedingung, dass die gesamte Übereinstimmung "
> "so lang wie möglich sein muss, wobei Teilausdrücke, die früher im RA "
> "beginnen gegenüber späteren Priorität haben. Beachten Sie, dass "
> "Teilausdrücke höherer Ordnung daher Priorität gegenüber ihren "
> "Komponententeilausdrücken niedrigerer Ordnung haben."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
> "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
> "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
> "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
> "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
> "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
> "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
> msgstr ""
> "Die Länge von Übereinstimmungen wird in Zeichen gemessen, nicht in "
> "Sortierordnungselementen. Eine Null-Zeichenkette

Evtl besser: ``eine leere Zeichenkette''

> wird als länger als keine "
> "Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei "
> "mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
> "mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
> "verglichen,

``... auf ... angewendet''. Vergleich finde ich ein unpassendes
Wort, weil keine Gleichheit geprueft wird.

> passt der geklammerte Unterausdruck auf alle drei Zeichen und "

Hier wuerde ich vor dem ``und'' ein Komma oder einen Strichpunkt
setzen, um den folgenden Satzteil staerker abzugrenzen. An sich
sind das ja zwei separate Saetze, die nichts miteinander zu tun
haben. Die vorigen zwei Saetze stehen ja auch einzeln.

> "wenn »I<(a*)*>« mit »bc« verglichen wird, passen der gesamte RA und der "
> "geklammerte Unterausdruck auf die Null-Zeichenkette. "
> 
> # FIXME alphabetic?
> # FIXME multiple cases → both cases?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
> "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
> "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
> "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
> "containing both cases, for example, \\[aq]x\\[aq] becomes \"I<[xX]>\".  When "
> "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
> "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
> "\"I<[xX]>\" and \"I<[\\[ha]x]>\" becomes \"I<[\\[ha]xX]>\"."
> msgstr ""
> "Falls der Vergleich unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung verlangt wird, "
> "ist die Auswirkung so, als ob alle Unterscheidungen zwischen Groß- und "
> "Kleinschreibung im Alphabet verschwunden wären. Wenn ein alphabetisches "
> "Zeichen, das in verschiedenen Groß-/Kleinschreibungen existiert, als "
> "normales Zeichen außerhalb eines Klammerausdrucks auftaucht, wird es "
> "effektiv in einen Klammerausdruck, der Groß- und Kleinschreibung enthält, "
> "umgewandelt. Beispielsweise wird »x« »I<[xX]>«.

``... wird ... zu ...'' (also ``zu'' einfuegen, dann wird's
leichter lesbar)

> Wenn es innerhalb eines "
> "Klammerausdrucks auftaucht, werden alle Entsprechungen in der Groß-/"
> "Kleinschreibung zu dem Klammerausdruck hinzugefügt, so dass beispielsweise "
> "aus »I<[x]>« »I<[xX]>« und aus »I<[\\[ha]x]>« »I<[\\[ha]xX]>« wird."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
> "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
> "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
> msgstr ""
> "Die Länge des RAs unterliegt keiner besonderen Beschränkung\\(dg. Programme, "
> "die portierbar sein sollen, sollten die RA kürzer als 256 byte

``Bytes''? Falls ohne `s' dann zumindest gross, denke ich.

> halten, da "
> "eine POSIX-konforme Implementierung verweigern könnte, längere zu "

``laengere RA'' (macht es etwas fluessiger)

> "akzeptieren."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\[aq]|"
> "\\[aq], \\[aq]+\\[aq], and \\[aq]?\\[aq] are ordinary characters and there "
> "is no equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are "
> "\"I<\\e{>\" and \"I<\\e}>\", with \\[aq]{\\[aq] and \\[aq]}\\[aq] by "
> "themselves ordinary characters.  The parentheses for nested subexpressions "
> "are \"I<\\e(>\" and \"I<\\e)>\", with \\[aq](\\[aq] and \\[aq])\\[aq] by "
> "themselves ordinary characters.  \\[aq]\\[ha]\\[aq] is an ordinary character "
> "except at the beginning of the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized "
> "subexpression, \\[aq]$\\[aq] is an ordinary character except at the end of "
> "the RE or\\*(dg the end of a parenthesized subexpression, and \\[aq]*\\[aq] "
> "is an ordinary character if it appears at the beginning of the RE or the "
> "beginning of a parenthesized subexpression (after a possible leading "
> "\\[aq]\\[ha]\\[aq])."
> msgstr ""
> "Veraltete (»einfache«) reguläre Ausdrücke unterscheiden sich in "
> "verschiedenen Hinsichten. »|«, »+« und »?« sind gewöhnliche Zeichen und es "
> "gibt kein Äquivalent für ihre Funktionalität. Die Begrenzer für "
> "Beschränkungen sind »I<\\e{>« und »I<\\e}>«, wobei »{« und »}« selbst "
> "gewöhnliche Zeichen sind. Die Klammern zum Verschachteln von Unterausdrücken "
> "sind »I<\\e(>« und »I<\\e)>«, wobei »(« und »)« selbst gewöhnliche Zeichen "

Die beiden ``wobei'' gefallen mir nicht so gut, weil sich die
nachfolgenden Klammern nicht auf die vorher erwaehnten escapten
Klammern beziehen. Ich wuerde vielleicht mit einem Strichpunkt
anfuegen: ``...; »{« und »}« alleinestehen sind gewoehnliche Zeichen''.
(Das Wort ``alleinestehend'' scheint mir die Sache klarer zu
machen.)

> "sind. »\\[ha]« ist ein gewöhnliches Zeichen außer am Anfang eines RA "
> "oder\\(dg am Anfang eines geklammerten Unterausdrucks. »?« ist ein "

Es muss hier `$' statt `?' sein!

> "gewöhnliches Zeichen außer am Ende eines RA oder\\(dg am Ende eines "
> "geklammerten Unterausdrucks. »*« ist ein gewöhnliches Zeichen, falls es am "
> "Anfang des RA oder am Anfang des geklammerten Unterausdrucks (nach dem "
> "möglichen einleitenden »\\[ha]«) auftaucht."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid "Having two kinds of REs is a botch."
> msgstr "Die Existenz von zwei Arten von RAs ist Murks."

Das Wort ``Murks'' gefaellt mir. ;-)


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
> "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does "
> "\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
> msgstr ""
> "Rückwärtsreferenzen sind ein schecklicher

``schrecklicher'' (mit `r')

> Murks. Sie stellen ein großes "
> "Problem für effiziente Implementierungen dar. Sie sind auch etwas vage "
> "definiert (stimmt »I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>« mit »abbbd« überein?). "
> "Verlassen Sie sich nicht darauf."

> #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
> #.  in the formatted output.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
> msgstr "Diese Seite wurde von Henry Spencers Paket Regex genommen."

``uebernommen''? So wie der Satz jetzt da steht, hoert er sich
nicht so richtig deutsch an, finde ich.


meillo


Reply to: