[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/iptables.8.po (4/5)



Am Thu, May 11, 2023 at 06:24:06PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,

> Hallo Christoph,
> vielen Dank fürs Korrekturlesen!
> 
> On Thu, May 11, 2023 at 06:01:15PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> > Am Thu, May 11, 2023 at 05:17:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > msgid ""
> > > "This specifies that the processing should continue in a user specified "
> > > "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this "
> > > "chain but instead in the chain that called us via --jump."
> > > msgstr ""
> > > "Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette "
> > > "fortfahren soll. Anders als die Option »--jump« wird bei der Rückkehr die "
> > > "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die "
> > > "dies mittels »--jump« aufrief."
> > Ich verstehe den Originaltext so, dass "return" die Option ist, um die
> > es in diesem Abschnitt geht. Dann wäre mein Vorschlag:
> > 
> >  "fortfahren soll. Anders als bei der Option »--jump« wird bei »return« die "
> >  "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die "
> >  "diese Kette mittels »--jump« aufrief."
> 
> Ich übernehme es, bin mir aber nicht sicher, ob das verständlicher
> ist. Warum soll die englischsprachige Option klarer sein als die
> deutsch geschriebene Aktion, die wirklich passiert?
Ich bin mir nicht mehr sicher, was wirklich passiert.
> 
> Ich habe auch ein FIXME gesetzt, um abzuklären, was hier los ist.
Ich habe mir jetzt das Original auf
https://linux.die.net/man/8/iptables angeschaut. Dort steht:

-g, --goto chain
    This specifies that the processing should continue in a user
	specified chain. Unlike the --jump option return will not continue
	processing in this chain but instead in the chain that called us
	via --jump. 

Das return oder vielleicht RETURN wird unter Targets beschrieben als

... RETURN means stop traversing this chain and resume at the next
rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain
is reached or a rule in a built-in chain with target RETURN is
matched, the target specified by the chain policy determines the fate
of the packet. 

Nach meinem Verständnis bewirkt RETURN einen Rücksprung in die
aufrufende Kette. Mit -g sollte ein RETURN dann einen Sprung in eine
andere Kette bewirken.

Tarets sind ACCEPT, DROP, QUEUE, or RETURN. Werden die Namen
übersetzt?

Im Zweifelsfall vergiss meinen Kommentar. Ich bin kein iptables
Experte.

> > > msgid ""
> > > "Name of an interface via which a packet was received (only for packets "
> > > "entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains).  When the \"!\" "
> > > "argument is used before the interface name, the sense is inverted.  If the "
> > > "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this "
> > > "name will match.  If this option is omitted, any interface name will match."
> > > msgstr ""
> > > "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde (nur für "
> > > "Pakete, die in die Ketten B<INPUT>, B<FORWARD> und B<PREROUTING> eintreten). "
> > > "Wird das Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die "
> > > "Bedeutung invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann "
> > > "werden alle Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. "
> > > "Falls diese Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle "
> > > "Schnittstellennamen überein."
> > s/Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde/ 
> >   Name der Schnittstelle über die ein Paket empfangen wurde/ 
> > 
> > Das "mittels" wird weiter unten ebenfalls verwendet.
> 
> Warum ist das besser? Mittels übersetzt „via“ genauso wie „über“.
Dann passt deine Übersetzung. Für mich klingt mittels wie ein
Hilfswerkzeug.
> 
> > > msgid ""
> > > "Verbose output.  This option makes the list command show the interface name, "
> > > "the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters "
> > > "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
> > > "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
> > > "this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
> > > "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
> > > "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: "
> > > "Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in "
> > > "libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation.  "
> > > "Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages "
> > > "sent to kernel."
> > > msgstr ""
> > > "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« "
> > > "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken "
> > > "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen "
> > > "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den "
> > > "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und "
> > > "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder "
> > > "die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um "
> > > "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen: Zweimal "
> > > "angegeben wird B<iptables-legacy> Tabelleninformationen und Einträge in "
> > > "libiptc rausschreiben, B<iptables-nft> wird Regeln in Netlink (VM-Code) -"
> > > "Darstellungen rausschreiben. Dreimal angegeben wird B<iptables-nft> auch "
> > > "alle an den Kernel gesandten Netlinkmeldungen rausschreiben."
> > s/über den oder die auszugebenen Regel(n)/über die auszugebenen Regel(n)/
> 
> Korrigiert.
> 
> > Nach meinem Verständnis geht es nicht um das Flag/den Schalter.
> 
> Die Anmerkung verstehe ich nicht. Was soll ich ändern?
Das ist nur die Begründung, dass man das den nich braucht. Ich war der
Meinung, du meintest mit "den" den Schalter. Das war eine falsche
Vermutung von mir.

[...]

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: