[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/libsystemd.3.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs kritische Durchlesen!

Am Tue, Sep 05, 2023 at 07:20:53PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Sep 05, 2023 at 04:35:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "The code described here uses B<getenv>(3), which is declared to be not multi-"
> > "thread-safe\\&. This means that the code calling the functions described "
> > "here must not call B<setenv>(3)  from a parallel thread\\&. It is "
> > "recommended to only do calls to B<setenv()> from an early phase of the "
> > "program when no other threads have been started\\&."
> > msgstr ""
> > "Der hier beschriebene Code verwendet B<getenv>(3), der laut Erklärung nicht "
> > "sicher für mehrere Threads ist\\&. Das bedeutet, das die hier beschriebenen "
> > "Funktionen nicht B<setenv>(3) aus einem parallelen Thread heraus aufrufen "
> > "dürfen\\&. Es wird empfohlen, Aufrufe von B<setenv()> nur von einer frühen "
> > "Phase im Programm heraus durchzuführen, wenn noch keine anderen Threads "
> > "gestartet wurden\\&."
> s/durchzuführen/auszuführen/

Ok, geändert.

> Ansonsten bin ich mir nicht sicher hinsichtlich "multi-thread-safe".
> Ist das nicht das selbe wie "thread safe"?
> Wenn ja, dann könnte man statt "mehrere Threads" "Threadsicher"
> schreiben. Dazu gibt es zumindest auch einen Wikipedia Beitrag
> https://de.wikipedia.org/wiki/Threadsicherheit

Ich bin kein großer Fan davon, deutsche und englische Wörter in einem
neuen Wort zu kombinieren. Das Wort „threadsicher“ kommt im gesamten
deutschen Übersetzungskanon von manpages-l10n nur 1x vor, und der
Übersetzer ist nicht aktiv.

Auch haben wir:
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

Und „Thread-sicher“ kommt ein paarmal vor.

Aber ich finde meine Formulierung auch nicht falsch, daher tendiere
ich dazu, sie zu lassen und das hier nicht zu klären.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: