[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-soft-reboot.service.8.po



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für die umfangreiche QS.

Ich zitere nur, wo es ich es nicht 1:1 übernehme.

Am Sun, Sep 17, 2023 at 12:17:58PM +0200 schrieb hjb:
> Am 15.09.23 um 21:11 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> msgid ""
> "systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by
> soft-"
> "reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only
> reboot "
> "operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any "
> "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and
> does not "
> "wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory
> exists "
> "(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink
> to "
> "either) then it will switch the file system root to it\\&. It then "
> "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file
> system, "
> "which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&."
> msgstr ""
> "systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von
> soft-reboot\\&."
> "target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion
> rein "
> "im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal "
> "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden "
> "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das "
> "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, "
> "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein),
> dann "
> "wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den "
> "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem "
> "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange "
> "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."
> 
> s/auf einen solchen/auf diese/  -> "either" im Original meint beide

diese → dieses

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> msgid ""
> "Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain "
> "open (and connectible) if the units are not stopped during the "
> "transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)"
> msgstr ""
> "Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&."
> "socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der
> Transaktion "
> "gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no>
> erreicht\\&.)"
> 
> s/Transaktion/Übergang/ -> Du hast "transition" durchgängig mit
> "Transaktion" übersetzt?

Transaktion ist eine zusammenhängende Gruppe von Befehlen. Aber ja, es
ist hier ein Übergang, global korrigiert

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: