[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/po/de.po



Hallo Christoph,
Danke fürs erneute prüfen.

Am Thu, Nov 09, 2023 at 08:36:18PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> 
> wo ich nochmal drüber schaue...
> 
> Am Thu, Nov 09, 2023 at 08:29:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Thu, Nov 09, 2023 at 06:50:54PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> [...]
> 
> > > msgid "Recipient for email notifications:"
> > > msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
> > s/der E-Mail.../für E-Mail.../
> > In der folgenden Zeichenkette wird auch "für" verwendet.
> Vielleicht wäre "Empfänger von E-Mail-Benachrichtigungen" sogar besser.

Ginge auch, aber ich finde die Fassung mit „der“ am besten. Es gibt
E-mail-Benachrichtigungen und eine Person, die die bekommt.

> > > msgid ""
> > > "Please enter the email address of the user who should get the email "
> > > "notifications for important MD events."
> > > msgstr ""
> > > "Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
> > > "Benachrichtigung für wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."
> > s/Benachrichtigung/Benachrichtigungen/
> Benachrichtigt wird man über ein Ereignis. Dann wäre es
> s/Benachrichtigung für/Benachrichtigungen über/

Wie im anderen Teil bereits vermerkt, auf „der“ geändert. 

Und „über etwas benachrichtigt“ klingt für mich schräng, dass wäre
dann „über etwas informiert“.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: