Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 40 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-11 12:51+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "__ppc_yield" msgstr "__ppc_yield" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20. Juli 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "__ppc_yield, __ppc_mdoio, __ppc_mdoom - Hint the processor to release shared " "resources" msgstr "" "__ppc_yield, __ppc_mdoio, __ppc_mdoom - Vorschläge an den Prozesser, " "gemeinsame Ressourcen freizugeben" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/platform/ppc.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/platform/ppc.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<void __ppc_yield(void);>\n" "B<void __ppc_mdoio(void);>\n" "B<void __ppc_mdoom(void);>\n" msgstr "" "B<void __ppc_yield(void);>\n" "B<void __ppc_mdoio(void);>\n" "B<void __ppc_mdoom(void);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions provide hints about the usage of resources that are shared " "with other processors on the Power architecture. They can be used, for " "example, if a program waiting on a lock intends to divert the shared " "resources to be used by other processors." msgstr "" "Diese Funktionen stellen Vorschläge über die Verwendung von gemeinsam mit " "anderen Prozessoren verwandten Ressourcen auf der Power-Architektur bereit. " "Sie können beispielsweise dazu verwandt werden, falls ein Programm, das auf " "eine Sperre wartet, plant, die gemeinsamen Ressourcen durch andere " "Prozessoren verwenden zu lassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<__ppc_yield>() provides a hint that performance will probably be improved " "if shared resources dedicated to the executing processor are released for " "use by other processors." msgstr "" "B<__ppc_yield>() stellt einen Vorschlag bereit, dass sich die Leistung " "wahrscheinlich verbessert, falls die für den ausführenden Prozessor " "bestimmten Ressourcen für die Verwendung durch andere Prozessoren " "freigegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<__ppc_mdoio>() provides a hint that performance will probably be improved " "if shared resources dedicated to the executing processor are released until " "all outstanding storage accesses to caching-inhibited storage have been " "completed." msgstr "" "B<__ppc_mdoio>() stellt einen Vorschlag bereit, dass sich die Leistung " "wahrscheinlich verbessert, falls die für den ausführenden Prozessor " "bestimmten Ressourcen freigegeben werden, bis alle ausstehenden " "Speicherzugriffe auf Zwischenspeicher-verhindernde Speichergeräte " "abgeschlossen sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<__ppc_mdoom>() provides a hint that performance will probably be improved " "if shared resources dedicated to the executing processor are released until " "all outstanding storage accesses to cacheable storage for which the data is " "not in the cache have been completed." msgstr "" "B<__ppc_mdoio>() stellt einen Vorschlag bereit, dass sich die Leistung " "wahrscheinlich verbessert, falls die für den ausführenden Prozessor " "bestimmten Ressourcen freigegeben werden, bis alle ausstehenden " "Speicherzugriffe auf Zwischenspeicher-fähige Speichergeräte, für die die " "Daten nicht im Zwischenspeicher sind, abgeschlossen sind." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<__ppc_yield>(),\n" "B<__ppc_mdoio>(),\n" "B<__ppc_mdoom>()" msgstr "" "B<__ppc_yield>(),\n" "B<__ppc_mdoio>(),\n" "B<__ppc_mdoom>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.18." msgstr "Glibc 2.18." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<__ppc_set_ppr_med>(3)" msgstr "B<__ppc_set_ppr_med>(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<Power ISA, Book\\~II - Section\\~3.2 (\"or\" architecture)>" msgstr "I<Power ISA, Book\\~II - Abschnitt\\~3.2 (»or«-Architektur)>" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "These functions first appeared in glibc 2.18." msgstr "Diese Funktionen erschienen erstmalig in Glibc 2.18." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "These functions are nonstandard GNU extensions." msgstr "Diese Funktionen sind nicht standardisierte GNU-Erweiterungen." #. type: TH #: fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05" msgstr "Linux man-pages 6.05" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature