[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (2/5)



Hallo Christoph,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 02:02:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:02:44AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
> > msgstr ""
> > "Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses "
> > "in kB."
> s/Größes/Größe/

Korrigiert, auch etwas weiter unten noch mal.

> > msgid ""
> > "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
> > "These are faults where the page has to be read in from disk."
> > msgstr ""
> > "Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des "
> > "Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte "
> > "eingelesen werden muss."
> Falls "faults" hier nicht generell Ausnahmebehandlungen sind, das tritt
> weiter unten auch auf.
> s/Ausnahmebehandlungen/Fehler/

Das sind Ausnahmebehandlungen, da bin ich mir recht sicher.

> > msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
> > msgstr "Wie oft der Prozess aus dem Hauptspeicher ausgelagert wurde."
> Vorschlag:
> "Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher."

Klingt besser, Danke.

> > msgid ""
> > "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
> > "time slice expired)."
> > msgstr ""
> > "Wie oft der Prozess unfreiwillig eine Kontext-Umschaltung erlebte (da sein "
> > "Zeitschlitz ablief)."
> Vorschlag:
> "Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein
> "Zeitschlitz ablief)."

Übernommen.

> > "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
> > "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
> > msgstr ""
> > "Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine Kontext-"
> > "Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer E/A-Aktion "
> > "wartete."
> Vorschlag:
> "Anzahl der Verzögerungen: ..."

Nein, das wäre ja „delay“, leider klappts hier nicht.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: