[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PCRLOCK"
msgstr "SYSTEMD-PCRLOCK"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-pcrlock"
msgstr "systemd-pcrlock"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-pcrlock, systemd-pcrlock-file-system.service, systemd-pcrlock-"
"firmware-code.service, systemd-pcrlock-firmware-config.service, systemd-"
"pcrlock-machine-id.service, systemd-pcrlock-make-policy.service, systemd-"
"pcrlock-secureboot-authority.service, systemd-pcrlock-secureboot-policy."
"service - Analyze and predict TPM2 PCR states and generate an access policy "
"from the prediction"
msgstr ""
"systemd-pcrlock, systemd-pcrlock-file-system.service, systemd-pcrlock-"
"firmware-code.service, systemd-pcrlock-firmware-config.service, systemd-"
"pcrlock-machine-id.service, systemd-pcrlock-make-policy.service, systemd-"
"pcrlock-secureboot-authority.service, systemd-pcrlock-secureboot-policy."
"service - TPM-PCR-Zustände analysieren und aus dieser Vorhersage eine "
"Zugriffsrichtlinie erstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B</usr/lib/systemd/systemd-pcrlock >B<[OPTIONS...]>"
msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd-pcrlock >B<[OPTIONEN…]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note: this command is experimental for now\\&. While it is likely to become "
"a regular component of systemd, it might still change in behaviour and "
"interface\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Befehl ist derzeit experimentell\\&. Es ist zwar "
"wahrscheinlich, dass er eine reguläre Komponente von Systemd wird, aber sein "
"Verhalten und seine Schnittstellen können sich noch ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-pcrlock> is a tool that may be used to analyze and predict TPM2 "
"PCR measurements, and generate TPM2 access policies from the prediction "
"which it stores in a TPM2 NV index (i\\&.e\\&. in the TPM2 non-volatile "
"memory)\\&. This may then be used to restrict access to TPM2 objects (such "
"as disk encryption keys) to system boot-ups in which only specific, trusted "
"components are used\\&."
msgstr ""
"B<systemd-pcrlock> ist ein Werkzeug, das zur Analyse und Vorhersage von TPM2-"
"PCR-Messungen verwandt werden kann und TPM2-Zugriffsrichtlinien aus der "
"Vorhersage erstellen kann, die es in einem TPM2-NV-Index speichert (d\\&."
"h\\&. in dem nichtflüchtigen TPM2-Speicher)\\&. Dies kann dann zur "
"Zugriffsbeschränkung auf TPM2-Objekte (wie Schlüssel einer "
"Plattenverschlüsselung) für Systemstarts verwandt werden, bei dem nur "
"bestimmte, vertrauenswürdige Komponenten verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd-pcrlock> uses as input for its analysis and prediction:"
msgstr ""
"Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B<systemd-pcrlock> Folgendes als "
"Eingabe:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The UEFI firmware TPM2 event log (i\\&.e\\&.  /sys/kernel/security/tpm0/"
"binary_bios_measurements) of the current boot\\&."
msgstr ""
"Das UEFI-Firmware-TPM2-Ereignisprotokoll (d\\&.h\\&. /sys/kernel/security/"
"tpm0/binary_bios_measurements) des aktuellen Systemstarts\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The userspace TPM2 event log (i\\&.e\\&.  /run/log/systemd/tpm2-measure\\&."
"log) of the current boot\\&."
msgstr ""
"Das TPM2-Ereignisprotokoll im Anwendungsraum (d\\&.h\\&. /run/log/systemd/"
"tpm2-measure\\&.log) des aktuellen Systemstarts\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The current PCR state of the TPM2 chip\\&."
msgstr "Der aktuelle PCR-Zustand des TPM2-Bausteins\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Boot component definition files (*\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&."
"pcrlock, see B<systemd.pcrlock>(5)) that each define expected measurements "
"for one component of the boot process, permitting alternative variants for "
"each\\&. (Variants may be used used to bless multiple kernel versions or "
"boot loader versions at the same time\\&.)"
msgstr ""
"Systemstartkomponentendefinitionsdateien (*\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/"
"*\\&.pcrlock, siehe B<systemd.pcrlock>(5)), die jeweils erwartete Messungen "
"für eine Komponente des Systemstartprozess und alternative Varianten für "
"jede definieren\\&. (Varianten können dazu verwandt werden, mehrere "
"Kernelversionen oder Systemstartprogrammversionen gleichzeitig "
"freizugeben\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"It uses these inputs to generate a combined event log, validating it against "
"the PCR states\\&. It then attempts to recognize event log records and "
"matches them against the defined components\\&. For each PCR where this can "
"be done comprehensively (i\\&.e\\&. where all listed records and all defined "
"components have been matched) this may then be used to predict future PCR "
"measurements, taking the alternative variants defined for each component "
"into account\\&. This prediction may then be converted into a TPM2 access "
"policy (consisting of TPM2 B<PolicyPCR> and B<PolicyOR> items), which is "
"then stored in an NV index in the TPM2\\&. This may be used to then lock "
"secrets (such as disk encryption keys) to these policies (via a TPM2 "
"B<PolicyAuthorizeNV> policy)\\&."
msgstr ""
"Sie verwendet diese Eingaben, um ein kombiniertes Ereignisprotokoll zu "
"erstellen und es gegen die PCR-Zustände zu validieren\\&. Dann versucht sie, "
"Ereignisprotokollereignisse zu erkennen und vergleicht sie mit den "
"definierten Komponenten\\&. Für jedes PCR, wo dies umfassend erfolgen kann "
"(d\\&.h\\&. wo alle aufgeführten Datensätze und alle definierten Komponenten "
"passen), kann dies dann zur Vorhersage zukünftiger PCR-Messungen verwandt "
"werden\\&. Dabei werden alternative, für jede Komponente definierte "
"Varianten berücksichtigt\\&. Diese Vorhersage kann dann in eine TPM2-"
"Zugriffsrichtlinie umgewandelt werden (diese besteht aus TPM2-B<PolicyPCR>- "
"und B<PolicyOR>-Einträgen), die dann in einen NV-Index im TPM2 gespeichert "
"wird\\&. Damit können dann Geheimnisse (wie Schlüssel für die "
"Festplattenverschlüsselung) für diese Richtlinien gesperrt werden (mittels "
"einer TPM2-B<PolicyAuthorizeNV>-Richtlinie)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use tools such as B<systemd-cryptenroll>(1)  or B<systemd-repart>(8)  to "
"bind disk encryption to such a B<systemd-pcrlock> TPM2 policy\\&. "
"Specifically, see the B<--tpm2-pcrlock=> switches of these tools\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie Werkzeuge wie B<systemd-cryptenroll>(1) oder B<systemd-"
"repart>(8), um Plattenverschlüsselungen an solch eine B<systemd-pcrlock>-"
"TPM2-Richtlinie zu binden\\&. Siehe insbesonderen den Schalter B<--tpm2-"
"pcrlock=> dieser Werkzeuge\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The access policy logic requires a TPM2 device that implements the "
"\"PolicyAuthorizeNV\" command, i\\&.e\\&. implements TPM 2\\&.0 version "
"1\\&.38 or newer\\&."
msgstr ""
"Die Zugriffssteuerungsrichtlinienlogik benötigt ein TPM2-Gerät, das den "
"Befehl »PolicyAuthorizeNV« implementiert, d\\&.h\\&. das TPM 2\\&.0-Version "
"1\\&.38 oder neuer implementiert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<log>"
msgstr "B<log>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This reads the combined TPM2 event log, validates it, matches it against the "
"current PCR values, and outputs both in tabular form\\&. Combine with B<--"
"json=> to generate output in JSON format\\&."
msgstr ""
"Dies liest das kombinierte TPM2-Ereignisprotokoll, validiert es, vergleicht "
"es mit den aktuellen PCR-Werten und gibt beides in tabellarischer Form "
"aus\\&. Kombinieren Sie es mit B<--json=>, um Ausgabe im JSON-Format zu "
"erzeugen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<cel>"
msgstr "B<cel>"

# FIXME The word "format" is already in the cited name, remove "format" at the end of the sentence?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This reads the combined TPM2 event log and writes it to STDOUT in "
"\\m[blue]B<TCG Common Event Log Format (CEL-"
"JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 format\\&."
msgstr ""
"Dies liest das kombinierte TPM2-Ereignisprotokoll und schreibt es in die "
"Standardausgabe im Format \\m[blue]B<Gemeinsamen TCG-Ereignisprotokollformat "
"(CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<list-components>"
msgstr "B<list-components>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Shows a list of component definitions and their variants, i\\&.e\\&. the "
"*\\&.pcrlock files discovered in /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&."
"d/, and the other supported directories\\&. See B<systemd.pcrlock>(5)  for "
"details on these files and the full list of directories searched\\&."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste an Komponentendefinitionen und ihrer Varianten, d\\&.h\\&. "
"die in /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/ und anderen "
"unterstützten Verzeichnissen erkannten Dateien *\\&.pcrlock\\&. Siehe "
"B<systemd.pcrlock>(5) zu Details dieser Dateien und der vollständigen Liste "
"der durchsuchten Verzeichnisse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<predict>"
msgstr "B<predict>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Predicts the PCR state on future boots\\&. This will analyze the TPM2 event "
"log as described above, recognize components, and then generate all possible "
"resulting PCR values for all combinations of component variants\\&. Note "
"that no prediction is made for PCRs whose value does not match the event log "
"records, for which unrecognized measurements are discovered or for which "
"components are defined that cannot be found in the event log\\&. This is a "
"safety measure to ensure that any generated access policy can be fulfilled "
"correctly on current and future boots\\&."
msgstr ""
"Sagt den PCR-Zustand für zukünftige Systemstarts voraus\\&. Dies wird wie "
"oben beschrieben das TPM2-Ereignisprotokoll analysieren, Komponenten "
"erkennen und dann alle möglichen daraus entstehenden PCR-Werte für alle "
"Kombinationen der Komponentenvarianten erstellen\\&. Beachten Sie, dass für "
"PCRs, deren Werte nicht auf Datensätze des Ereignisprotokolls passen, für "
"die unbekannte Messungen erkannt werden oder für die Komponenten definiert "
"sind, die nicht im Ereignisprotokoll vorhanden sind, keine Vorhersage "
"erfolgt\\&. Dies ist eine Sicherheitsmaßnahme, um sicherzustellen, dass jede "
"erstellte Zugriffsrichtlinie korrekt beim aktuellen und zukünftigen "
"Systemstarts erfüllt werden kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<make-policy>"
msgstr "B<make-policy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This predicts the PCR state for future boots, much like the B<predict> "
"command above\\&. It then uses this data to generate a TPM2 access policy "
"which it stores in a TPM2 NV index\\&. The prediction and information about "
"the used TPM2 and its NV index are written to /var/lib/systemd/pcrlock\\&."
"json\\&."
msgstr ""
"Dies sagt den PCR-Zustand für zukünftige Systemstarts vorher, ähnlich wie "
"der obige Befehl B<predict>\\&. Es verwendet diese Daten dann, um eine TPM2-"
"Zugriffsrichtlinie zu erstellen, die dann in einem TPM2-NV-Index gespeichert "
"wird\\&. Die Vorhersage und Informationen über den verwandten TPM2 und "
"dessen NV-Index werden nach /var/lib/systemd/pcrlock\\&.json geschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The NV index is allocated on first invocation, and updated on subsequent "
"invocations\\&."
msgstr ""
"Der NV-Index wird beim ersten Aufruf reserviert und bei nachfolgenden "
"Aufrufen aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The NV index contents may be changed (and thus the policy stored in it "
"updated) by providing an access PIN\\&. This PIN is normally generated "
"automatically and stored in encrypted form (with an access policy binding it "
"to the NV index itself) in the aforementioned JSON policy file\\&. This PIN "
"may be chosen by the user, via the B<--recovery-pin=> switch\\&. If "
"specified it may be used as alternative path of access to update the "
"policy\\&."
msgstr ""
"Der NV-Index kann durch Angabe einer Zugriffs-PIN geändert (und daher die "
"darin gepspeicherte Richtlinie aktualisiert) werden\\&. Diese PIN wird "
"normalerweise automatisch generiert und in verschlüsselter Form in der "
"vorgenannten JSON-Richtliniendatei gespeichert (wobei eine "
"Zugriffsrichtlinie sie an den NV-Index selbst bindet)\\&. Diese PIN kann "
"durch den Benutzer über den Schalter B<--recovery-pin=> gewählt werden\\&. "
"Falls angegeben, kann sie als alternativer Zugriffspfad zur Aktualisierung "
"der Richtlinie verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the new prediction matches the old this command terminates quickly and "
"executes no further operation\\&. (Unless B<--force> is specified, see "
"below\\&.)"
msgstr ""
"Falls die neue Vorhersage mit der alten übereinstimmt, beendet sich der "
"Befehl schnell und führt keine weitere Aktion aus\\&. (Außer B<--force> "
"wurde angegeben, siehe unten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<remove-policy>"
msgstr "B<remove-policy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Removes a previously generated policy\\&. Deletes the /var/lib/systemd/"
"pcrlock\\&.json file, and deallocates the NV index\\&."
msgstr ""
"Entfernt eine vorher erstellte Richtlinie\\&. Löscht die Datei /var/lib/"
"systemd/pcrlock\\&.json und gibt den NV-Index frei\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<lock-firmware-code>, B<unlock-firmware-code>"
msgstr "B<lock-firmware-code>, B<unlock-firmware-code>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Generates/removes \\&.pcrlock files based on the TPM2 event log of the "
"current boot covering all records for PCRs 0 (\"platform-code\") and 2 "
"(\"external-code\")\\&."
msgstr ""
"Erstellt/Entfernt Dateien \\&.pcrlock basierend auf dem TPM2-"
"Ereignisprotokoll des aktuellen Systemstarts, die alle Datensätze für PCRs 0 "
"(»Plattform-Code«) und 2 (»externer-Code«) abdecken\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This operation allows locking the boot process to the current version of the "
"firmware of the system and its extension cards\\&. This operation should "
"only be used if the system vendor does not provide suitable pcrlock data "
"ahead of time\\&."
msgstr ""
"Diese Aktion ermöglicht das Sperren des Systemstarts auf die aktuelle "
"Version der Firmware des Systems und seiner Erweiterungskarten\\&. Diese "
"Aktion sollte nur verwandt werden, falls der Systemlieferant vorab keine "
"geeigneten pcrlock-Daten bereitstellt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: