[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (4/4)



Hallo Helge,
Am Sat, May 04, 2024 at 10:39:39AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sat, May 04, 2024 at 12:04:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
[...]
> > > msgstr ""
> > > "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht "
> > > "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/";
> > > "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> "
> > > "Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft mit "
> > > "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler "
> > > "gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten "
> > > "Programme Funktionen wie B<strtol>(3) verwenden, um numerische Eingabe "
> > > "auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen "
> > > "Feldbreite."
> > s/nicht definiertes Verhalten/undefiniertes Verhalten/
> 
> Wo ist da der Unterschied? Nicht definiert ist doch das gleiche wie
> undefiniert, oder?

"undefiniert" ist etwas kürzer und prägnanter. Aber das ist nur meine
Meinung. "nicht definiert" passt natürlich.

> > > msgid ""
> > > "As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3)  only if "
> > > "the B<sscanf>()  call successfully read a string."
> > > msgstr ""
> > > "Wie im obigen Beispiel gezeigt, ist der Aufruf von B<free>(3) nur notwendig, "
> > > "falls der Aufruf B<sscanf>() erfolgreich eine Zeichenkette gelesen hat."
> > Wenn der Normalfall der ist, dass B<sscanf> erfolgreich ist, dann würde
> > ich "falls" durch "wenn" ersetzen. Meiner Meinung nach ist das Auftreten
> > vom "falls"-Fall eine Ausnahme und das Auftreten vom "wenn"-Fall
> > normaler.
> 
> Ich bin ja (siehe Listenarchiv) schon mit falls/wenn hier angeeckt,
> daher übernehme ich das ohne Diskussion.

Ich wollte nicht verletzend oder beleidigend werden. Wenn ich auf dem 
falls/wenn öfter herumgeritten bin, dann hatte ich das schon wieder
vergessen. Letztendlich ist die Wortwahl auch Geschmackssache, und da
ticke ich manchmal doch etwas anders.

> > > msgid ""
> > > "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
> > > "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
> > > "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
> > > "the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set to indicate the "
> > > "error."
> > > msgstr ""
> > > "Der Wert B<EOF> wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht wird, "
> > > "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder ein »matching failure« "
> > > "auftrat. B<EOF> wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler auftritt. In "
> > > "diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt (siehe "
> > > "B<ferror>(3)) und I<errno> so gesetzt, dass es den Fehler angibt."
> > s/auftrat/auftritt/
> 
> Warum? Wenn ich am Zeilenende bin, ist das bereits Vergangenheit. (Und
> Deine Fassung liest sich für mich auch falsch.)

Im Original ist "...or a matching failure occurs" in der Gegenwart.
Aber Du hast recht, im Original müsste es besser 
"...or a matching failure occured" heissen.
Da ist Deine Übersetzung treffender als das Original.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: