[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Μετάφραση PO



Socrates VAVILIS wrote:

Απ οσα ειπωθηκαν ως τωρα, τα παρακατω μου φαινονται πιο κοντα στο υφος του αρχειου (acl) που μεταφραζω:

1.effective rights = ενεργα δικαιωματα
2. %s: Removing leading '/' from absolute path names\n =Αφαίρεση εμπρόσθιου '/' από απόλυτα ονόματα διαδρομών\n αρχικο / ή κορυφαιο δεν αποδιδει κατα τη γνωμη μου τελεια το νοημα της φρασης αφου προκειται για το πρωτο / σε ενα path
3.Malformed access ACL=  κακοδιατυπωμενη  πρόσβαση ACL
4.tabular·output·format= μορφη στηλοθετημενης εξοδου
5 . follow symbolic links = ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων (η ακολουθησε τους συμβολικους συνδεσμους)

Οσον αφορα αυτα που ειπωθηκαν για τη χρηση ρηματος/ουσιαστικων, πιστευω οτι εξαρταται απο το στυλ του κειμενου που μεταφραζεται και απο το διαθεσιμο χωρο Πχ Add spaces->προσθηκη κενων μου φαινεται οτι κολαει καλυτερα απο το " προσθεσε κενα" η ιδια ακριβως φραση θα μπορουσε να αποδοθει με ρημα αν προκειται για επεξηγηση της λειτουργειας προσθηκης κενων. Οσον αφορα τα μηνυματα που εμφανιζονται στοτερματικο, ισως ειναι προτιμοτερο το σουσιαστικο πχ: download exemple.file/=-> ληψη exemple.file (καλυτερο απο το κανε ληψη). Για παραδειγμα στη γαλλικη μεταφραση που συμβολευομαι κατα καιρους, χρησιμοποιουν το απαρεμφατο που ειναι συχνα μικρου μεγεθους. Κατι τετοιο όμως δε κολλαει στα νεα ελληνικα γι αυτο και αντι του β ενικου η πληθυντικου η αποδοση με ουσιαστικο φαιενται προτιμωτερη....
ΠΒ

για να μην παρεξηγούμαστε
δεν εννοώ να χρησιμοποιεί κανείς μια μακρόσυρτη φράση
όταν ένα ουσιαστικό αποδίδει ΔΟΚΙΜΑ αυτό που θέλουμε
(είναι όντως άσχημο το ότι γλωσσικά έχουμε φτωχείνει
πχ. από την εξαφάνιση απαρεμφάτων κλπ μιας και
αναφέρεις τα γαλλικά)

Αλλά ρε παιδιά το ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ είναι κατ' εξακολούθηση αδόκιμο
(αν μου επιτρέπετε το λογοπαίγνιο!)

και φυσικά τα πάντα είναι contextual (χμ πώς μεταφράζεται αυτό?)
και oi τεχνικοί περιορισμοί (που αναφέρει και ο Κώστας σε προηγούμενο mail)
είναι μέρος κι αυτοί του context γι αυτό  και ίσως αξίζει να
προσπαθούμε να βρίσκουμε "χρυσές τομές"


Μανώλης Γαλάτουλας



Reply to: