Vincenzo Campanella scrisse: > <p>Alcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la > campagna elettorale sono stati:</p> > > s/ sono stati => sono state > (le domande) No, "domande e argomenti" in totale viene maschile. > <li><a > href="http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html">Pensi > di nominare un <acronym lang="en" title="Second in > charge">2IC</acronym> (collaboratore) o una squadra?</a></li> > > Personalmente tradurrei "Second in charge" in "sostituto" (o simile) Mi pare migliore la traduzione attuale di "collaboratore". > <a name="11"></a> > <h2>Nuovi Developer e Maintainer</h2> > > sviluppatori e manutentori? Personalmente lascerei invariato. > <p>Nelle ultime due settimane, ben sette candidati <a > href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html">sono > stati</a><a > href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html">accettati > </a> come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a > Joachim Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed > El-Mahmoudy, Niels Thykier, Stephen Leake and Daiki Ueno into our > project!</p> > > s/ and Daiki Ueno into our project! => e Daiki Ueno nel nostro > progetto. Ripetizione di "nel progetto" (già a inizio lista). > Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per > comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di > pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian > (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico > prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che > fare. No, la lista è moderata e di tipo "annunci": riceve periodicamente solo le nuove news tradotte. Tutto il resto di discussione passa su -l10n-it. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
Attachment:
pgp9yeYNmzob3.pgp
Description: PGP signature