[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dúvida de tradução (essa é para o Leonardo ;))



Gustavo Noronha Silva writes:
 > Alô amigos,
 > 
 > primeira dúvida de tradução comum, para o nosso amigo Leonardo
 > já colocar na lista....
 > 
 > Qual seria uma boa tradução para "Follow up to"... lembrando
 > que na mesma interface pode existir "Reply to" e que as traduções
 > não podem ser iguais... 
 > 
 > será que existe isso em alguma lista "externa"?
 > 
 KoV-

 Acredito que a melhor tradução seria: "Em seguimento a".
 Defendo este ponto de vista pelo seguinte: o termo "follow up" é
usado freqüentemente em Medicina, principalmente em estudos clínicos
ou cirúrgicos. O "follow-up" do paciente se refere a ter lhe operado
em determinado momento, e em um segundo momento, acompanhar o
resultado da intervenção. A isso se chama de "o seguimento" do
paciente.
 Está certo que é uma tradução oriunda de outra área mas, NMMO,
considero-a adequada.

 [ ]s
 Henry
 synthespian@uol.com.br



Reply to: