dúvida de tradução (essa é para o Leonardo ;))
Gustavo Noronha Silva writes:
> Alô amigos,
>
> primeira dúvida de tradução comum, para o nosso amigo Leonardo
> já colocar na lista....
>
> Qual seria uma boa tradução para "Follow up to"... lembrando
> que na mesma interface pode existir "Reply to" e que as traduções
> não podem ser iguais...
>
> será que existe isso em alguma lista "externa"?
>
KoV-
Acredito que a melhor tradução seria: "Em seguimento a".
Defendo este ponto de vista pelo seguinte: o termo "follow up" é
usado freqüentemente em Medicina, principalmente em estudos clínicos
ou cirúrgicos. O "follow-up" do paciente se refere a ter lhe operado
em determinado momento, e em um segundo momento, acompanhar o
resultado da intervenção. A isso se chama de "o seguimento" do
paciente.
Está certo que é uma tradução oriunda de outra área mas, NMMO,
considero-a adequada.
[ ]s
Henry
synthespian@uol.com.br
Reply to: