[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

traduzir "capability"



Gente,

Estou com dificuldades para traduzir (revisar)
"capability".

O original é o seguinte:

Description: Removes 'capabilities' in the kernel,
making the system more secure
 Capabilities are a form of kernel-based access
control. This program
 provides a user-friendlier way than setting
proc/sys/kernel/cap-bound by hand
 to remove capabilities from your Linux kernel.
 .
 For example, you can remove the capability to load
kernel modules by executing
 'lcap CAP_SYS_MODULE' as root. Then no one, not even
root, can load modules
 into your kernel. This can be useful for tightening
the security of your
 Linux machines.

O termo "capability" foi traduzido como habilidade.
Que eu concordo em outros contextos. mas neste caso a
palavra parece ser usada de forma bem específica. Como
se pode ver em:

http://www.cs.cornell.edu/Courses/cs513/2000sp/L08.html
ou
http://www.webster-dictionary.org/definition/capability

eu acredito que este termo já possa ter sido traduzido
para o português, no meio científico. mas desconheço.
Alguem sabe???

    paro por aqui, Fred


	
	
		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! 
http://br.acesso.yahoo.com/



Reply to: