Re: quebra de linha e duvidas na traducao
Daniel Macêdo Batista escreveu:
dmb> Oi Régis,
dmb> respostas no corpo do email.
Ok.
rfg> já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes.
rfg> Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar
rfg> manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos
originais ou
rfg> posso fazer isso à vontade, sem preocupações?
dmb> No título (Que vem logo após o 'Description-pt_BR:') você não pode
colocar um
dmb> texto com mais de 80 caracteres. Se você colocar mais do que os 80
caracteres o
dmb> servidor vai 'chiar' e vai responder seu email com uma mensagem
pedindo para
dmb> você reenviar a tradução com o limite respeitado.
dmb>
dmb> No restante da descrição eu sempre quebro o texto na coluna 80, mas
não sei te
dmb> afirmar se há alguma norma a ser seguida com relação a isso.
Blz, valeu.
dmb> Não entendi sua pergunta: "posso tentar manter os termos traduzidos
em ordem
dmb> semelhante aos termos originais ou posso fazer isso à vontade, sem
dmb> preocupações?". Tem como vc dar algum exemplo?
Ah, não esquenta, isso só teria sentido se não houvesse a norma de
quebra de linha na coluna 80.
rfg> como traduzir os seguintes termos?
rfg>
rfg> não achei no VP
dmb> Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
dmb> substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o
termo
dmb> aparece aqui?
É isso:
Description: Keymaps, fonts, charset maps, fallback tables for console-tools
This package contains the standard data files for the Linux Console Tools.
Em tempo: se eu quebrar o texto em Description-pt_BR devo usar a mesma
regra de recuo para os parágrafos, com um caractere em branco a partir
da esquerda?
rfg> website: não traduzir, certo? (como no VP)
dmb> Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem
website no VP?)
Certo, boa questão. Havia procurado website e site no VP mas só achei
"site", que não está traduzido. A dúvida que tenho, agora com relação ao
termo "página", é que eu entendo que um site pode conter um número
arbitrário de páginas, mas muita gente também entende página como site;
daí não sei qual opção usar. Se esta questão não for importante, prefiro
a palavra em bom e claro português mesmo, conforme a sua sugestão.
rfg>: Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
rfg>: library
rfg>: VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
rfg>: library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
rfg>: Java scripts that do 3D visualization.
rfg> ^^^^^^^^^^^^
rfg> O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
rfg> Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
rfg> ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?
dmb> Poderia ser "Scripts em Java".
dmb>
dmb> Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o
seu pacote
dmb> discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
dmb> automaticamente.
Não, não é isso; eu quis dizer sobre a descrição original. Seria o caso
de abrir um bug para a descrição original, "Java scripts", que eu
grifei? É que eu temo que alguém possa confundir "Java Script" com
"JavaScript". Eu não confundiria isso pois sei a diferença, mas não sei
se em todos os idiomas todos os tradutores e revisores saberão disso.
Pode ser que algum destes não manje nada de desenvolvimento em pelo
menos uma destas linguagens e não sabendo a diferença, o texto talvez
fique inconsistente e/ou confuso para o tradutor, por puro
desconhecimento, o que é normal. :-)
[]a0 e valeu a força.
Régis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os
dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
Reply to: