[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml



----------------------------------------
> Date: Mon, 20 Aug 2012 11:24:28 -0300
> From: marcgsantana@yahoo.com.br
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: Re: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml
>
> Em 20 de agosto de 2012, 10:24h, Marcelo Santana
> <marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:
>
> [...]
>
> Olá Claudio,
>
> > Ainda falta chegarmos a um consenso com relação à tradução do termo
> > "download" nos casos aonde você tem utilizado "descarga". ;-)
>
> Uma outra opção que estive debatendo com o FAW via IRC para a
> tradução da frase "BitTorrent is a peer to peer download system
> optimised for large numbers of downloaders." seria "BitTorrent é um
> sistema de transferências par-a-par otimizado para grandes quantidades
> de usuários.". O que acha?
>
> []'s
>
> --
> Marcelo G. de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>
> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Não sei se todos concordam, e naõ sei se é seguimento das traduçoes também,
porém minha humilde opnião é, tem termos que não existem traduções ou seja, não
há a neccessidade de traduzilos, como por exemplo "download", "p2p"", terminologias
já conhecidas dentro do pt_BR, ou até memso o termo "peer to peer", isso é somente
minha mera opnião.

[]'s

---
J. S. Júnior < j.s.junior@live.com >
GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B 		 	   		  

Reply to: