[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po



Boa noite, pessoal.

On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:30AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue o arquivo da interface debexpo para revisão.

Segue um patch com algumas sugestões. Há algumas modificações nos trechos
em inglês, mas podem ignorá-las. Acho que se devem a alterações em como
o poedit quebra as linhas com tags, não vão influenciar o conteúdo
final.

Segue também, como de costume, o arquivo po com o patch já aplicado. Se
preferirem que eu mande só o patch, basta dizer.

> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)

Abraços,
Charles
--- base_django.orig.po	2022-07-25 15:20:56.612804092 +0200
+++ base_django.po	2022-07-25 23:45:06.042301215 +0200
@@ -8,15 +8,15 @@
 "Project-Id-Version: debexpo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-23 12:09-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-25 23:45+0200\n"
+"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: base/templates/base.html:55
 msgid "Start page"
@@ -98,8 +98,8 @@
 "<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>Debian wiki</a> first. "
 "<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or "
 "packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian.org/";
-"debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a href="
-"\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
+"debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a "
+"href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
 msgstr ""
 "Você pode entrar em contato direto com a equipe debeexpo. Em caso de "
 "problemas técnicos, verifique primeiro a seção <a href=\"%(u_qa)s\">Q &amp; "
@@ -136,7 +136,7 @@
 msgstr ""
 "Estamos sempre em busca de novos(as) contribuidores(as). Se quiser contribuir "
 "ou melhorar %(site_name)s, acesse <tt>#debexpo</tt> em <a href=\"irc://irc."
-"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</ a> e converse conosco."
+"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> e converse conosco."
 
 #: base/templates/index.html:6
 #, python-format
@@ -163,7 +163,7 @@
 "processo chamado <em>apadrinhamento/amadrinhamento</em>. Patrocinar/"
 "amadrinhar significa que um(a) Desenvolvedor(a) Debian envia o pacote em nome "
 "do(a) mantenedor(a) real. O(A) Desenvolvedor(a) Debian também verificará o "
-"pacote quanto à correção técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o "
+"pacote quanto à corretude técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o "
 "pacote se necessário. Portanto, o(a) padrinho/madrinha às vezes também é "
 "chamado(a) de mentor(a)."
 
@@ -200,8 +200,8 @@
 "site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>read more about "
 "Debexpo on the Debian Wiki</a>."
 msgstr ""
-"Se estiver curioso(a) sobre o <em>Debexpo</em>, o software que roda site, "
-"você pode <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>ler mais sobre o "
+"Se estiver curioso(a) sobre o <em>Debexpo</em>, o software que roda este "
+"site, você pode <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>ler mais sobre o "
 "Debexpo no wiki do Debian</a>."
 
 #: base/templates/index.html:52
@@ -274,7 +274,7 @@
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:49
 msgid "Find a package looking for maintainers"
-msgstr "Encontrar um pacote que busca por padrinhos/madrinhas"
+msgstr "Encontrar um pacote em busca de mantenedores(as)"
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:52
 msgid ""
@@ -286,8 +286,8 @@
 "Se você deseja contribuir com o Debian, mas não sabe para quais pacotes "
 "contribuir, dê uma olhada em \"Request for help\" (<em>RFH</em>, Solicitação "
 "de ajuda), \"Request for adopter\" (<em>RFA< /em>, Solicitação de adotante), "
-"\"Orphaned package\" (<em>O</em>, Pacote órfão) e \"Request for package"
-"\" (<em>RFP</em>, Solicitação de pacote). Veja <em>WNPP</em> abaixo."
+"\"Orphaned package\" (<em>O</em>, Pacote órfão) e \"Request for "
+"package\" (<em>RFP</em>, Solicitação de pacote). Veja <em>WNPP</em> abaixo."
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:61
 msgid ""
@@ -390,20 +390,20 @@
 #, python-format
 msgid ""
 "This web site is a public package repository of source packages. You can "
-"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a href="
-"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\";>dupload</a></tt>' or '<tt><a href="
-"\"https://packages.debian.org/sid/dput\";>dput</a></tt>') and after a few "
-"checks it will be stored in our repository. <a href=\"%(u_sponsor)s"
-"\">Interested sponsors</a> can then download the package and upload it to "
-"Debian."
+"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a "
+"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\";>dupload</a></tt>' or '<tt><a "
+"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\";>dput</a></tt>') and after a few "
+"checks it will be stored in our repository. <a "
+"href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package "
+"and upload it to Debian."
 msgstr ""
 "Este site web é um repositório público de pacotes-fonte. Você pode enviar seu "
-"pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como '<tt><a href="
-"\"https://packages.debian.org/sid/dupload\";>dupload</a></tt>' ou '<tt><a href="
-"\"https://packages.debian.org/sid/dput\";>dput</a></tt>') e após algumas "
-"verificações ele será armazenado em nosso repositório. <a href=\"%(u_sponsor)s"
-"\">Padrinhos/madrinhas interessados(as)</a> podem então baixar o pacote e "
-"enviá-lo para o Debian."
+"pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como '<tt><a "
+"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\";>dupload</a></tt>' ou '<tt><a "
+"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\";>dput</a></tt>') e após algumas "
+"verificações ele será armazenado em nosso repositório. <a "
+"href=\"%(u_sponsor)s\">Padrinhos/madrinhas interessados(as)</a> podem então "
+"baixar o pacote e enviá-lo para o Debian."
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:160
 #, python-format
@@ -459,7 +459,7 @@
 msgstr ""
 "Seu pacote está em exibição na página principal do %(title)s (se você ativar "
 "o botão \"<i>Precisa de padrinho/madrinha</i>\"), assim padrinhos/madrinhas "
-"interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificação-o."
+"interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificá-lo."
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:199
 msgid ""
@@ -481,9 +481,9 @@
 msgid ""
 "You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\";><tt>dput</tt></"
 "a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
-"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a href="
-"\"https://packages.debian.org/devscripts\";><tt>debsign</tt></a>) with the "
-"GnuPG key you configured in your control panel."
+"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/devscripts\";><tt>debsign</tt></a>) with "
+"the GnuPG key you configured in your control panel."
 msgstr ""
 "Você precisa usar <a href=\"https://packages.debian.org/dput\";><tt>dput</tt></"
 "a> para enviar pacotes. Aceitamos seus uploads por meio de <em>HTTPS</em> ou "
@@ -538,19 +538,20 @@
 "Once your package is publicly available on any resource, including but not "
 "limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. "
 "If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former "
-"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper";
-"\">Debian Developer</a> willing to upload your package to Debian on your "
-"behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to "
-"learn more on sponsors and how to find one."
+"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to "
+"Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors "
+"page</a> to learn more on sponsors and how to find one."
 msgstr ""
 "Assim que seu pacote estiver disponível publicamente em qualquer recurso, "
 "incluindo, mas não limitado a %(title)s, você poderá começar a procurar um(a) "
 "padrinho/madrinha para seu pacote. Se você já enviou pacotes para o Debian, "
 "deve perguntar ao seu(sua) antigo(a) padrinho/madrinha. Um(a) padrinho/"
-"madrinha é qualquer <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianDeveloper";
-"\">Desenvolvedor(a) Debian</a> disposto(a) a enviar seu pacote para o Debian "
-"em seu nome. Dê uma olhada em nossa <a href=\"%(u_sponsor)s\">página de "
-"padrinhos/madrinhas</a> para saber mais e como encontrar um(a)."
+"madrinha é qualquer <a href=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianDeveloper\">Desenvolvedor(a) Debian</a> disposto(a) a enviar seu pacote "
+"para o Debian em seu nome. Dê uma olhada em nossa <a "
+"href=\"%(u_sponsor)s\">página de padrinhos/madrinhas</a> para saber mais e "
+"como encontrar um(a)."
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:308
 #, python-format
@@ -558,8 +559,8 @@
 "The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
 "sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review "
 "other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood "
-"to find a sponsor. Please take a look at our page <a href=\"%(u_reviewers)s"
-"\">about package reviews</a>."
+"to find a sponsor. Please take a look at our page <a "
+"href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>."
 msgstr ""
 "O ponto principal do processo de apadrinhamento/amadrinhamento é revisar seu "
 "pacote para garantir que atenda aos nossos requisitos técnicos. Todos(as) "
@@ -584,7 +585,7 @@
 "Um(a) padrinho/madrinha não é tecnicamente responsável pelo seu pacote. "
 "<strong>Você</strong> será listado(a) como o(a) mantenedor(a) oficial do "
 "pacote no Debian. Você receberá até mesmo os relatórios de bugs se as pessoas "
-"descobrirem problemas em seu pacote. Além de não poder enviar o pacote "
+"descobrirem problemas em seu pacote. Apesar de não poder enviar o pacote "
 "diretamente para o Debian, você é tratado(a) como um(a) participante pleno(a) "
 "da comunidade. O projeto Debian aprecia o trabalho que você faz."
 
@@ -635,8 +636,8 @@
 "uploading it to Debian. You will get notified by <em>dak</em> - the software "
 "used by Debian to manage its repositories - about the upload. Please note, if "
 "your package was not at all in Debian before, it needs manual approval by <a "
-"href=\"https://ftp-master.debian.org/\";>ftpmasters</a> to clear the <a href="
-"\"https://ftp-master.debian.org/new.html\";>NEW queue</a>. They will do "
+"href=\"https://ftp-master.debian.org/\";>ftpmasters</a> to clear the <a "
+"href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\";>NEW queue</a>. They will do "
 "consistency checks, and review your <tt>debian/copyright</tt> file whether "
 "your package matches the <a href=\"https://www.debian.org/";
 "social_contract#guidelines\"> Debian Free Software Guidelines</a>. "
@@ -648,11 +649,11 @@
 "em> - o software usado pelo Debian para gerenciar seus repositórios - sobre o "
 "upload. Por favor, note que se seu pacote não estava no Debian antes, "
 "precisará de aprovação manual pelos(as) <a href=\"https://ftp-master.debian.";
-"org/\">ftpmasters</a> para limpar a <a href= \"https://ftp-master.debian.org/";
-"new.html\">fila NEW</a>. Eles(as) farão verificações de consistência e "
+"org/\">ftpmasters</a> para passar pela <a href=\"https://ftp-master.debian.";
+"org/new.html\">fila NEW</a>. Eles(as) farão verificações de consistência e "
 "revisarão seu arquivo <tt>debian/copyright</tt> para ver se seu pacote "
 "corresponde às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\";> "
-"Definições de Software Livre Debian< /a>. A opinião do(a) ftpmaster é "
+"Definições de Software Livre Debian</a>. A opinião do(a) ftpmaster é "
 "obrigatória aqui para você e para seu(sua) padrinho/madrinha."
 
 #: base/templates/intro-maintainers.html:377
@@ -673,7 +674,7 @@
 "doc/manuals/maint-guide/update\"> Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)</a> para "
 "ter uma ideia. Sempre que sentir necessidade, você deve atualizar seu pacote "
 "no Debian. O procedimento geral não é diferente do seu primeiro upload. Por "
-"favor, carregue seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) "
+"favor, envie seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) "
 "antigo(a) padrinho/madrinha sobre sua alteração. Como alternativa, siga <a "
 "href=\"%(u_sponsor)s\">os procedimentos usuais</a>."
 
@@ -683,17 +684,17 @@
 "successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can "
 "become a <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer\";>Debian "
 "Maintainer</a> which grants you limited upload rights to Debian directly. Get "
-"in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a href="
-"\"https://www.debian.org/devel/join/\";>become a Debian Developer</a> giving "
-"you full membership in the project."
+"in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a "
+"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\";>become a Debian Developer</a> "
+"giving you full membership in the project."
 msgstr ""
 "Se seu pacote passar pelo processo de apadrinhamento/amadrinhamento por "
 "<em>alguns</em> uploads sucessivos sem nenhuma correção notável por seu(sua) "
 "padrinho/madrinha, você pode se tornar um(a) <a href=\"https://wiki.debian.";
 "org/DebianMaintainer\"> Mantenedor(a) Debian</a> que lhe concede direitos de "
 "upload limitados diretamente para o Debian. Entre em contato com seu(sua) "
-"padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode <a href="
-"\"https://www.debian.org/devel/join/\";>tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) "
+"padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode <a "
+"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\";>tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) "
 "Debian</a>, o que lhe dá uma adesão plena ao projeto."
 
 #: base/templates/qa.html:5
@@ -724,7 +725,7 @@
 "If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some "
 "interesting documentation to start with:"
 msgstr ""
-"Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontre uma "
+"Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontrará uma "
 "documentação interessante para começar:"
 
 #: base/templates/qa.html:30
@@ -796,7 +797,7 @@
 "with the rest."
 msgstr ""
 "Quando você envia seu pacote para %(site_name)s, ele será verificado "
-"automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail de informações "
+"automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail informativo "
 "após o upload. Ou seu pacote contém bugs e será rejeitado, ou o pacote está "
 "limpo, exceto por alguns pequenos problemas técnicos. Você receberá dicas "
 "sobre como corrigir o pacote. Se o e-mail disser que seu pacote está bom, "
@@ -815,8 +816,8 @@
 "It can be used to check binary and source packages for compliance with the "
 "Debian policy and for other common packaging errors."
 msgstr ""
-"Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um <a href="
-"\"https://packages.debian.org/lintian\";>pacote Debian</a> para que você "
+"Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/lintian\";>pacote Debian</a> para que você "
 "mesmo(a) possa executá-lo). Ele pode ser usado para verificar pacotes "
 "binários e pacotes-fonte quanto à conformidade com a política Debian e outros "
 "erros comuns de empacotamento."
@@ -832,8 +833,8 @@
 "O empacotamento para o Debian é bastante complexo porque é preciso considerar "
 "centenas de diretrizes para tornar o pacote \"compatível com a política\". O "
 "Lintian tenta resolver esse problema fornecendo uma estrutura de análise "
-"estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no <a href="
-"\"https://lintian.debian.org/manual/index.html\";>Manual do(a) Usuário(a) "
+"estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no <a "
+"href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html\";>Manual do(a) Usuário(a) "
 "Lintian</a>."
 
 #: base/templates/qa.html:139
@@ -855,11 +856,11 @@
 "assistance."
 msgstr ""
 "Primeiro, certifique-se de que assinou o pacote com a chave PGP adequada. Em "
-"seguida, verifique onde você carregou seu pacote. Por padrão, as ferramentas "
-"dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do Debian. Esse "
-"servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema persistir, "
-"envie uma mensagem para o <strong> e-mail do site</strong>: <a href=\"mailto: "
-"%(email)s\">%(email)s</a> para solicitar ajuda."
+"seguida, verifique para onde você enviou seu pacote. Por padrão, as "
+"ferramentas dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do "
+"Debian. Esse servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema "
+"persistir, envie uma mensagem para o <strong> e-mail do site</strong>: <a "
+"href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> para solicitar ajuda."
 
 #: base/templates/qa.html:154
 msgid "My binary packages do not show up"
@@ -1063,8 +1064,9 @@
 
 #: base/templates/reviewers.html:82
 msgid ""
-"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/social_contract";
-"\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and correct?"
+"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/";
+"social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and "
+"correct?"
 msgstr ""
 "O pacote atende às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract\";>DFSG</"
 "a>? Se sim, o arquivo copyright está atualizado e correto?"
@@ -1196,7 +1198,7 @@
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:19
 msgid "Ask the <tt>debian-mentors</tt> mailing list"
-msgstr "Pergunte na lista de discussão <tt>debian-mentors</tt>"
+msgstr "Peça na lista de discussão <tt>debian-mentors</tt>"
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:21
 msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package"
@@ -1206,10 +1208,10 @@
 #: base/templates/sponsor-overview.html:26
 #, python-format
 msgid ""
-"A sponsor, regardless of how you found one will <a href=\"%(url_review)s"
-"\">review</a> your package.  Everyone is invited to review packages, "
-"including yourself. We encourage you to review other people's packages - both "
-"of you will benefit."
+"A sponsor, regardless of how you found one will <a "
+"href=\"%(url_review)s\">review</a> your package.  Everyone is invited to "
+"review packages, including yourself. We encourage you to review other "
+"people's packages - both of you will benefit."
 msgstr ""
 "Um(a) padrinho/madrinha, independentemente de como você o(a) encontrou, <a "
 "href=\"%(url_review)s\">revisará</a> seu pacote. Todos(as) estão "
@@ -1221,15 +1223,15 @@
 "There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your "
 "package deals with libraries for programming languages or is part of an "
 "ecosystem of associated packages, think of KDE or Gnome packages for example, "
-"you may want to join the respective team. Have a look at the <a href="
-"\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>(incomplete) list of "
+"you may want to join the respective team. Have a look at the <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>(incomplete) list of "
 "packaging teams</a> in Debian."
 msgstr ""
 "Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu "
 "pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um "
 "ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por "
-"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a <a href="
-"\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>lista (incompleta) de "
+"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>lista (incompleta) de "
 "equipes de empacotamento</a> no Debian."
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:48
@@ -1263,9 +1265,9 @@
 "reporte um bug contra o pseudopacote <tt><a href=\"https://bugs.debian.org/";
 "cgi -bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests</a></"
 "tt> para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser "
-"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"<em>request for sponsorship</em>"
-"\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu pacote "
-"para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote."
+"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"<em>request for sponsorship</"
+"em>\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu "
+"pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote."
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:70
 msgid "<em>If you are unsure or in doubt, choose this alternative</em>."
@@ -1336,8 +1338,8 @@
 "contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de "
 "que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: "
 "somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você "
-"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em <a href="
-"\"https://db.debian.org/\";>db.debian.org</a>."
+"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em <a "
+"href=\"https://db.debian.org/\";>db.debian.org</a>."
 
 #: base/templates/sponsor-overview.html:115
 msgid "Sponsor guidelines"
@@ -1392,10 +1394,10 @@
 #: base/templates/sponsor-rfs.html:32
 msgid ""
 "Once a source package has been prepared and made available (for example by "
-"uploading it to this site) file a new bug report against the <a href="
-"\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests";
-"\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the template "
-"below."
+"uploading it to this site) file a new bug report against the <a "
+"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-";
+"requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the "
+"template below."
 msgstr ""
 "Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por "
 "exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o "
@@ -1441,8 +1443,8 @@
 "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
 "a> tool."
 msgstr ""
-"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta <a href="
-"\"https://packages.debian.org/search?";
+"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta <a "
+"href=\"https://packages.debian.org/search?";
 "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
 "a>."
 
# Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo).
# This file is distributed under the same license as debexpo.
# https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo
# Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>, 2022.
# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: base/templates/base.html:55
msgid "Start page"
msgstr "Página inicial"

#: base/templates/base.html:61
msgid "Package list"
msgstr "Lista de pacotes"

#: base/templates/base.html:67
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor(a)"

#: base/templates/base.html:73
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"

#: base/templates/base.html:79
msgid "Sponsors"
msgstr "Padrinhos/Madrinhas"

#: base/templates/base.html:85
msgid "Q &amp; A"
msgstr "Q &amp; A"

#: base/templates/base.html:91 base/templates/base.html:148
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#: base/templates/base.html:103
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"

#: base/templates/base.html:106
msgid "My packages"
msgstr "Meus pacotes"

#: base/templates/base.html:109
msgid "My subscriptions"
msgstr "Minhas inscrições"

#: base/templates/base.html:112
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: base/templates/base.html:116
msgid "Sign me up"
msgstr "Inscreva-me"

#: base/templates/base.html:119
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: base/templates/base.html:134
msgid "Hosting and hardware provided by"
msgstr "Hospedagem e hardware fornecidos por"

#: base/templates/base.html:139
msgid "Source code and bugs"
msgstr "Código-fonte e bugs"

#: base/templates/base.html:142
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: base/templates/base.html:152
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: base/templates/contact.html:5
msgid "Site contact"
msgstr "Contato do site"

#: base/templates/contact.html:8
#, python-format
msgid ""
"You can get in direct contact with the debexpo team. In case of technical "
"problems please check the <a href=\"%(u_qa)s\">Q &amp; A</a> section and the "
"<a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>Debian wiki</a> first. "
"<strong>Please do not use this contact address for sponsor requests or "
"packaging questions</strong>, write to the <a href=\"https://lists.debian.org/";
"debian-mentors/\">debian-mentors mailing list</a> instead or <a "
"href=\"%(u_rfs)s\">file a RFS bug</a> respectively."
msgstr ""
"Você pode entrar em contato direto com a equipe debeexpo. Em caso de "
"problemas técnicos, verifique primeiro a seção <a href=\"%(u_qa)s\">Q &amp; "
"A</a> e o <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>wiki do Debian</a>. "
"<strong>Por favor, não use esse endereço de contato para solicitações de "
"padrinhos/madrinhas ou para questões de empacotamento</strong>, escreva para "
"a lista de discussão <a href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors/";
"\">debian-mentors</a> ou <a href=\"%(u_rfs)s\">registre um bug RFS</a>."

#: base/templates/contact.html:20
msgid "Site email"
msgstr "E-mail do site"

#: base/templates/contact.html:25
msgid ""
"Currently Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</"
"em>, IRC: <em>mapreri</em>) and Paul Wise (<em>pabs</em>) are maintaining "
"this service."
msgstr ""
"Atualmente, Baptiste Beauplat (<em>lyknode</em>), Mattia Rizzolo (<em>mattia</"
"em>, IRC: <em>mapreri</em>) e Paul Wise (<em>pabs</em>) estão mantendo este "
"serviço."

#: base/templates/contact.html:32
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: base/templates/contact.html:35
#, python-format
msgid ""
"We are always looking for new contributors. If you want to contribute or "
"improve %(site_name)s, come to <tt>#debexpo</tt> on <a href=\"irc://irc."
"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> and chat with us."
msgstr ""
"Estamos sempre em busca de novos(as) contribuidores(as). Se quiser contribuir "
"ou melhorar %(site_name)s, acesse <tt>#debexpo</tt> em <a href=\"irc://irc."
"debian.org/debexpo\">irc.debian.org</a> e converse conosco."

#: base/templates/index.html:6
#, python-format
msgid "Welcome to %(name)s"
msgstr "Bem-vindo(a) ao %(name)s"

#: base/templates/index.html:12
msgid ""
"Only approved members of the Debian project (Debian Developers) are granted "
"the permission to upload software packages into the Debian distribution. "
"Still a large number of packages is maintained by non-official developers. "
"How do they get their work into Debian when they are not allowed to upload "
"their own packages directly? By means of a process called <em>sponsorship</"
"em>. Sponsorship means that a Debian Developer uploads the package on behalf "
"of the actual maintainer. The Debian Developer will also check the package "
"for technical correctness and help the maintainer to improve the package if "
"necessary. Therefore the sponsor is sometimes also called a mentor."
msgstr ""
"Apenas membros(as) aprovados(as) do projeto Debian (Desenvolvedores(as) "
"Debian) têm permissão para enviar pacotes de software para a distribuição "
"Debian. Ainda assim, um grande número de pacotes é mantido por "
"desenvolvedores(as) não oficiais. Como colocam seu trabalho no Debian se não "
"têm permissão para enviar seus próprios pacotes diretamente? Por meio de um "
"processo chamado <em>apadrinhamento/amadrinhamento</em>. Patrocinar/"
"amadrinhar significa que um(a) Desenvolvedor(a) Debian envia o pacote em nome "
"do(a) mantenedor(a) real. O(A) Desenvolvedor(a) Debian também verificará o "
"pacote quanto à corretude técnica e ajudará o(a) mantenedor(a) a melhorar o "
"pacote se necessário. Portanto, o(a) padrinho/madrinha às vezes também é "
"chamado(a) de mentor(a)."

#: base/templates/index.html:27
msgid ""
"Note, not only Debian Developer are allowed to review packages. Everyone is "
"encouraged to review packages! We appreciate your efforts as well."
msgstr ""
"Observe que não apenas Desenvolvedores(as) Debian têm permissão para revisar "
"pacotes. Todos(as) são encorajados(as) a rever pacotes! Agradecemos seus "
"esforços também."

#: base/templates/index.html:33
msgid "Getting your package into Debian"
msgstr "Colocando seu pacote no Debian"

#: base/templates/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">our introductory page for "
"maintainers</a> and learn how to use %(name)s and get your packages into "
"Debian. Furthermore see <a href=\"%(u_sponsors)s\">our introductory page on "
"sponsorship</a> to learn how to get in touch with a sponsor."
msgstr ""
"Veja <a href=\"%(u_intro_maintainers)s\">nossa página introdutória para "
"mantenedores(as)</a> e aprenda como usar %(name)s e como colocar seus pacotes "
"no Debian. Além disso, veja <a href=\"%(u_sponsors)s\">nossa página "
"introdutória sobre apadrinhamento/amadrinhamento</a> para saber como entrar "
"em contato com um(a) padrinho/madrinha."

#: base/templates/index.html:45
msgid ""
"If you are curious about <em>Debexpo</em>, the software which is running this "
"site, you can <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>read more about "
"Debexpo on the Debian Wiki</a>."
msgstr ""
"Se estiver curioso(a) sobre o <em>Debexpo</em>, o software que roda este "
"site, você pode <a href=\"https://wiki.debian.org/Debexpo\";>ler mais sobre o "
"Debexpo no wiki do Debian</a>."

#: base/templates/index.html:52
msgid "Recently uploaded packages"
msgstr "Pacotes recentemente enviados"

#: base/templates/intro-maintainers.html:6
msgid "Introduction for maintainers: How will my package get into Debian?"
msgstr "Introdução para mantenedores(as): Como meu pacote entrará no Debian?"

#: base/templates/intro-maintainers.html:12
msgid ""
"We are glad that you found your way to our web site. Honestly, the whole web "
"site is just there to get your work into Debian. Your contribution is highly "
"appreciated. Read on to see in what ways we will be helping you find a "
"sponsor."
msgstr ""
"Estamos felizes que você encontrou seu caminho para nosso site. Honestamente, "
"todo o site existe apenas para colocar seu trabalho no Debian. Sua "
"contribuição é altamente apreciada. Continue lendo para saber de que maneira "
"lhe ajudaremos a encontrar um(a) padrinho/madrinha."

#: base/templates/intro-maintainers.html:20
msgid "1. Identify a package"
msgstr "1. Identifique um pacote"

#: base/templates/intro-maintainers.html:22
msgid "Propose a package: File a WNPP bug"
msgstr "Sugira um pacote: Registre um bug WNPP"

#: base/templates/intro-maintainers.html:25
msgid ""
"If you want to package something not currently available in Debian, the very "
"first step should be to file an \"Intent to package\" (<em>ITP</em>) bug on "
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\";> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a>."
msgstr ""
"Se deseja empacotar algo que ainda não está disponível no Debian, o primeiro "
"passo deve ser registrar um bug \"Intent to package\" (<em>ITP</em>, Intenção "
"de empacotamento) em <a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\";> Work-"
"Needing and Prospective Packages</a> (Pacotes prospectivos e que precisam de "
"trabalho)."

#: base/templates/intro-maintainers.html:34
#, python-format
msgid ""
"Debian is a distribution, not a general purpose repository. Many of us do not "
"believe <em>every</em> piece of free software necessarily belongs in Debian. "
"Please do not treat Debian as a platform to advertise your own software, "
"unless there is some <em>real</em> request for it. That said, there is no one "
"who ultimately judges about that. Eventually you may get some feedback on "
"that discussion after filing your WNPP bug (see below) however you are free "
"to interpret that as a suggestion, not as a final vote. After all, you need "
"to find a sponsor believing in the benefit of having your package in Debian. "
"Please have a look at our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors page</a> to "
"learn about personal interests of sponsors."
msgstr ""
"Debian é uma distribuição, não um repositório de propósito geral. Muitos de "
"nós não acreditam que <em>todo</em> software livre necessariamente pertence "
"ao Debian. Por favor, não trate o Debian como uma plataforma para anunciar "
"seu próprio software, a menos que haja alguma demanda <em>real</em> para ele. "
"Dito isto, não há ninguém que, em última análise, julgue essa situação. "
"Eventualmente, você pode obter algum feedback sobre essa discussão após "
"registrar seu bug WNPP (veja abaixo), mas você pode interpretar isso como uma "
"sugestão, não como uma votação final. Afinal, você precisa encontrar um(a) "
"padrinho/madrinha que acredite no benefício de ter seu pacote no Debian. Por "
"favor, consulte nossa <a href=\"%(u_sponsor)s\">página de padrinhos/"
"madrinhas</a> para saber mais sobre os interesses pessoais dos(as) padrinhos/"
"madrinhas."

#: base/templates/intro-maintainers.html:49
msgid "Find a package looking for maintainers"
msgstr "Encontrar um pacote em busca de mantenedores(as)"

#: base/templates/intro-maintainers.html:52
msgid ""
"If you want to contribute to Debian, but you do not know which packages to "
"contribute to, take a look at \"Request for help\" (<em>RFH</em>), \"Request "
"for adopter\" (<em>RFA</em>), \"Orphaned package\" (<em>O</em>) and \"Request "
"for package\" (<em>RFP</em>) bugs. See <em>WNPP</em> below."
msgstr ""
"Se você deseja contribuir com o Debian, mas não sabe para quais pacotes "
"contribuir, dê uma olhada em \"Request for help\" (<em>RFH</em>, Solicitação "
"de ajuda), \"Request for adopter\" (<em>RFA< /em>, Solicitação de adotante), "
"\"Orphaned package\" (<em>O</em>, Pacote órfão) e \"Request for "
"package\" (<em>RFP</em>, Solicitação de pacote). Veja <em>WNPP</em> abaixo."

#: base/templates/intro-maintainers.html:61
msgid ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\";> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) is our system of announcing your intent to "
"markup packages being worked on. In particular it is a bug against the <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\";> WNPP pseudo "
"package</a> (<a href=\"https://wnpp.debian.net/\";>or use a nice frontend</a> "
"to browse <em>WNPP</em> bugs). You may want to use the <tt><a href=\"https://";
"packages.debian.org/sid/reportbug\">reportbug</a></tt> tool to achieve that "
"by selecting \"<em>wnpp</em>\" as package to report a bug to."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\";> Work-Needing and Prospective "
"Packages</a> (<em>WNPP</em>) é o nosso sistema de anunciar sua intenção de "
"marcar pacotes que estejam sendo trabalhados. Mais detalhadamente, é um bug "
"contra o <a href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=wnpp\";> "
"pseudo pacote WNPP</a> (<a href=\"https ://wnpp.debian.net/\">ou use uma boa "
"interface</a> para procurar bugs <em>WNPP</em>). Você pode usar a ferramenta "
"<tt><a href=\"https://packages.debian.org/sid/reportbug\";>reportbug</a></tt> "
"para conseguir marcá-los, selecionando \"<em>wnpp</em>\" como pacote para "
"relatar um bug."

#: base/templates/intro-maintainers.html:76
msgid "2. Make the package"
msgstr "2. Construa o pacote"

#: base/templates/intro-maintainers.html:79
msgid ""
"Debian packages must comply to several normative requirements and guidelines. "
"We can't give you exhaustive instructions on how to build packages here. In "
"short, we expect you to provide a <em>source package</em> complying to the "
"Debian policy at least (see below). Please take a look at those excellent "
"resources:"
msgstr ""
"Pacotes Debian devem cumprir vários requisitos normativos e diretrizes. Não "
"podemos fornecer instruções exaustivas sobre como construir pacotes aqui. "
"Resumindo, esperamos que você forneça um <em>pacote-fonte</em> em "
"conformidade pelo menos com a política Debian (veja abaixo). Por favor, "
"consulte esses excelentes recursos:"

#: base/templates/intro-maintainers.html:91 base/templates/qa.html:26
msgid "The Debian Policy Manual"
msgstr "O Manual da Política Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:95
msgid ""
"A must-read resource to learn about technical specification and technical "
"requirements of Debian packages."
msgstr ""
"Um recurso de leitura obrigatória para aprender sobre especificações técnicas "
"e requisitos técnicos de pacotes Debian."

#: base/templates/intro-maintainers.html:102 base/templates/qa.html:37
msgid "New Maintainer's Guide"
msgstr "Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)"

#: base/templates/intro-maintainers.html:106
msgid "A must-read resource to learn basics of Debian source packages"
msgstr ""
"Um recurso de leitura obrigatória para aprender o básico sobre pacotes-fonte "
"do Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:112 base/templates/qa.html:47
msgid "Lucas Nussbaum's packaging tutorial"
msgstr "Tutorial de empacotamento do Lucas Nussbaum"

#: base/templates/intro-maintainers.html:116 base/templates/qa.html:51
msgid "A quick introduction to Debian packaging"
msgstr "Uma introdução rápida sobre empacotamento Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:122 base/templates/qa.html:55
msgid "Developer's Reference"
msgstr "Referência dos(as) Desenvolvedores(as)"

#: base/templates/intro-maintainers.html:126 base/templates/qa.html:59
msgid ""
"A comprehensive manual describing typical workflows and best practices "
"related to Debian packages"
msgstr ""
"Um manual abrangente que descreve fluxos de trabalho típicos e melhores "
"práticas relacionadas a pacotes Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:133 base/templates/qa.html:66
msgid "Debian Mentors FAQ"
msgstr "FAQ Debian Mentors"

#: base/templates/intro-maintainers.html:137 base/templates/qa.html:70
msgid ""
"Another valuable resource to learn about common terms and workflows related "
"to Debian"
msgstr ""
"Outro recurso valioso para aprender sobre termos e fluxos de trabalho comuns "
"relacionados ao Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:145
msgid "3. Publish your package"
msgstr "3. Publique seu pacote"

#: base/templates/intro-maintainers.html:148
#, python-format
msgid ""
"This web site is a public package repository of source packages. You can "
"upload your package to this server (through special tools like '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\";>dupload</a></tt>' or '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\";>dput</a></tt>') and after a few "
"checks it will be stored in our repository. <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">Interested sponsors</a> can then download the package "
"and upload it to Debian."
msgstr ""
"Este site web é um repositório público de pacotes-fonte. Você pode enviar seu "
"pacote para este servidor (através de ferramentas especiais como '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dupload\";>dupload</a></tt>' ou '<tt><a "
"href=\"https://packages.debian.org/sid/dput\";>dput</a></tt>') e após algumas "
"verificações ele será armazenado em nosso repositório. <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">Padrinhos/madrinhas interessados(as)</a> podem então "
"baixar o pacote e enviá-lo para o Debian."

#: base/templates/intro-maintainers.html:160
#, python-format
msgid "Using %(title)s"
msgstr "Usando %(title)s"

#: base/templates/intro-maintainers.html:167
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(u_register)s\">Sign up for an account</a></strong>. "
"Getting an account on this server is an automatic process and will just take "
"a moment. We require registration so we have a valid email address where "
"sponsors can reach you."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(u_register)s\">Cadastre-se para uma conta</a></strong>. "
"Obter uma conta neste servidor é um processo automático e levará apenas "
"alguns instantes. Exigimos registro para que tenhamos um endereço de e-mail "
"válido pelo qual padrinhos/madrinhas possam entrar em contato com você."

#: base/templates/intro-maintainers.html:175
#, python-format
msgid ""
"<strong>Upload your package</strong> to <tt>%(name)s</tt>. You do not need to "
"put your packages into any other web space on the Internet. Everybody will be "
"able to download your package using either the web browser, the '<tt>dget</"
"tt>' tools or even through a simple run of <tt>apt-get source ....</tt>"
msgstr ""
"<strong>Envie seu pacote</strong> para <tt>%(name)s</tt>. Você não precisa "
"colocar seus pacotes em nenhum outro espaço web na Internet. Todos(as) "
"poderão baixar seu pacote usando o navegador da web, as ferramentas "
"'<tt>dget</tt>' ou até mesmo através de uma simples execução do <tt>apt-get "
"source ....</tt>"

#: base/templates/intro-maintainers.html:184
#, python-format
msgid ""
"Have a look at your <a href=\"%(u_my)s\">personal package page</a>. Your "
"uploaded package should <strong>show up there</strong>. From there you can "
"toggle several settings and retrieve the RFS (request-for-sponsorship) "
"template"
msgstr ""
"Dê uma olhada na sua <a href=\"%(u_my)s\">página pessoal de pacotes</a>. Seu "
"pacote enviado deve <strong>aparecer lá</strong>. A partir daí, você pode "
"alternar várias configurações e recuperar o modelo RFS (request-for-"
"sponsorship - solicitação-por-padrinhamento/amadrinhamento)"

#: base/templates/intro-maintainers.html:192
#, python-format
msgid ""
"Your package is on display on the main page of %(title)s (if you enable the "
"\"<i>Needs a Sponsor</i>\" button) so interested sponsors will see it and "
"hopefully check it out."
msgstr ""
"Seu pacote está em exibição na página principal do %(title)s (se você ativar "
"o botão \"<i>Precisa de padrinho/madrinha</i>\"), assim padrinhos/madrinhas "
"interessados(as) conseguirão vê-lo e, com sorte, verificá-lo."

#: base/templates/intro-maintainers.html:199
msgid ""
"You will be shown a <strong>RFS (request-for-sponsorship) template</strong> "
"that you should send out as a bug report filed against the <em>sponsorship-"
"requests</em> pseudo-package to draw attention to your package."
msgstr ""
"Você verá um modelo <strong>RFS (request-for-sponsorship - solicitação-de-"
"padrinho/madrinha)</strong> que você deve enviar como um relatório de bug "
"contra o pseudo-pacote <em>sponsorship-requests</em> para chamar a atenção "
"sobre seu pacote."

#: base/templates/intro-maintainers.html:209
#, python-format
msgid "How to upload packages to <tt>%(name)s</tt>"
msgstr "Como enviar pacotes para <tt>%(name)s</tt>"

#: base/templates/intro-maintainers.html:215
msgid ""
"You need to use <a href=\"https://packages.debian.org/dput\";><tt>dput</tt></"
"a> to upload packages. We accept your uploads through <em>HTTPS</em> or "
"<em>FTP</em>. All packages <strong>must be signed</strong> (using <a "
"href=\"https://packages.debian.org/devscripts\";><tt>debsign</tt></a>) with "
"the GnuPG key you configured in your control panel."
msgstr ""
"Você precisa usar <a href=\"https://packages.debian.org/dput\";><tt>dput</tt></"
"a> para enviar pacotes. Aceitamos seus uploads por meio de <em>HTTPS</em> ou "
"<em>FTP</em>. Todos os pacotes <strong>devem ser assinados</strong> (usando "
"<a href=\"https://packages.debian.org/devscripts\";><tt>debsign</tt></a>) com "
"a chave GnuPG que você configurou em seu painel de controle."

#: base/templates/intro-maintainers.html:226
msgid "HTTPS uploads"
msgstr "Uploads HTTPS"

#: base/templates/intro-maintainers.html:227
msgid "FTP uploads"
msgstr "Uploads FTP"

#: base/templates/intro-maintainers.html:232
msgid "To use HTTPS put the following content to your <tt>~/.dput.cf</tt> file:"
msgstr ""
"Para usar HTTPS, coloque o seguinte conteúdo em seu arquivo <tt>~/.dput.cf</"
"tt>:"

#: base/templates/intro-maintainers.html:252
#, python-format
msgid ""
"You can use <em>FTP</em> to upload packages to %(title)s. If you prefer that "
"method make sure you sign your uploads with your GPG key! This is the "
"corresponding <tt>~/.dput.cf</tt> file:"
msgstr ""
"Você pode usar <em>FTP</em> para enviar pacotes para %(title)s. Se preferir "
"esse método, certifique-se de assinar seus uploads com sua chave GPG! Este é "
"o arquivo <tt>~/.dput.cf</tt> correspondente:"

#: base/templates/intro-maintainers.html:276
msgid "Once you have it set up, you can run it from your shell like this:"
msgstr "Depois de configurá-lo, pode executá-lo a partir do seu shell assim:"

#: base/templates/intro-maintainers.html:286
msgid ""
"If you did everything right, you will get a confirmation mail from our site "
"and you can start seeking a sponsor for your package."
msgstr ""
"Se fez tudo certo, receberá um e-mail de confirmação do nosso site e poderá "
"começar a procurar um(a) padrinho/madrinha para seu pacote."

#: base/templates/intro-maintainers.html:292
msgid "4. Find a sponsor"
msgstr "4. Encontre um(a) padrinho/madrinha"

#: base/templates/intro-maintainers.html:295
#, python-format
msgid ""
"Once your package is publicly available on any resource, including but not "
"limited to %(title)s you may start searching for a sponsor for your package. "
"If you have already uploaded packages to Debian, you should ask your former "
"sponsor. A sponsor is any <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianDeveloper\">Debian Developer</a> willing to upload your package to "
"Debian on your behalf. Have a look to our <a href=\"%(u_sponsor)s\">sponsors "
"page</a> to learn more on sponsors and how to find one."
msgstr ""
"Assim que seu pacote estiver disponível publicamente em qualquer recurso, "
"incluindo, mas não limitado a %(title)s, você poderá começar a procurar um(a) "
"padrinho/madrinha para seu pacote. Se você já enviou pacotes para o Debian, "
"deve perguntar ao seu(sua) antigo(a) padrinho/madrinha. Um(a) padrinho/"
"madrinha é qualquer <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianDeveloper\">Desenvolvedor(a) Debian</a> disposto(a) a enviar seu pacote "
"para o Debian em seu nome. Dê uma olhada em nossa <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">página de padrinhos/madrinhas</a> para saber mais e "
"como encontrar um(a)."

#: base/templates/intro-maintainers.html:308
#, python-format
msgid ""
"The main point of the sponsoring process is to review your package to make "
"sure it meets our technical requirements. Everyone can and should review "
"other people's packages. Also, a clean package will increase your likelihood "
"to find a sponsor. Please take a look at our page <a "
"href=\"%(u_reviewers)s\">about package reviews</a>."
msgstr ""
"O ponto principal do processo de apadrinhamento/amadrinhamento é revisar seu "
"pacote para garantir que atenda aos nossos requisitos técnicos. Todos(as) "
"podem e devem revisar os pacotes de outras pessoas. Além disso, um pacote "
"limpo aumentará sua probabilidade de encontrar um(a) padrinho/madrinha. Por "
"favor, consulte nossa página <a href=\"%(u_reviewers)s\">sobre revisões de "
"pacotes</a>."

#: base/templates/intro-maintainers.html:317
msgid "The relation between you and your sponsor"
msgstr "A relação entre você e seu(sua) padrinho/madrinha"

#: base/templates/intro-maintainers.html:320
msgid ""
"A sponsor is not technically responsible for your package. <strong>You</"
"strong> will be listed as the official maintainer of the package in Debian. "
"You will even get the bug reports if people discover problems in your "
"package. Apart from not being able to upload the package directly into Debian "
"you are treated as a full member of the community. The Debian project "
"appreciates the work you do."
msgstr ""
"Um(a) padrinho/madrinha não é tecnicamente responsável pelo seu pacote. "
"<strong>Você</strong> será listado(a) como o(a) mantenedor(a) oficial do "
"pacote no Debian. Você receberá até mesmo os relatórios de bugs se as pessoas "
"descobrirem problemas em seu pacote. Apesar de não poder enviar o pacote "
"diretamente para o Debian, você é tratado(a) como um(a) participante pleno(a) "
"da comunidade. O projeto Debian aprecia o trabalho que você faz."

#: base/templates/intro-maintainers.html:330
msgid "What can I do if I don't find a sponsor?"
msgstr "O que posso fazer se não encontrar um(a) padrinho/madrinha?"

#: base/templates/intro-maintainers.html:333
msgid ""
"Do not give up. Sponsoring can take a while. Nonetheless, here are a few "
"hints:"
msgstr ""
"Não desista. O apadrinhamento/amadrinhamento pode levar tempo. Apesar disso, "
"aqui vão algumas dicas:"

#: base/templates/intro-maintainers.html:341
msgid ""
"File a follow-up request to your existing <em>sponsorship-requests</em> "
"pseudo-package."
msgstr ""
"Envie uma solicitação de acompanhamento para seu já criado pseudo-pacote "
"<em>sponsorship-requests</em>."

#: base/templates/intro-maintainers.html:347
#, python-format
msgid ""
"Offer your package directly to relevant teams and individual developers. We "
"made a <a href=\"%(u_sponsor)s\">list of sponsors</a> , eventually willing to "
"upload packages for you. <em>Please don't contact every sponsor listed there. "
"Instead, read their individual requirements and choose the sponsor which "
"matches you and your package best</em>."
msgstr ""
"Ofereça seu pacote diretamente para equipes relevantes e desenvolvedores(as) "
"individuais. Elaboramos uma <a href=\"%(u_sponsor)s\">lista de padrinhos/"
"madrinhas</a> eventualmente disposto(a)s a enviar pacotes para você. <em>Por "
"favor, não entre em contato com todos(as) os(as) padrinhos/madrinhas "
"listados(as) lá. Em vez disso, leia seus requisitos individuais e escolha "
"quem melhor combina com você e com seu pacote</em>."

#: base/templates/intro-maintainers.html:358
msgid "5. Getting an upload to Debian"
msgstr "5. Conseguindo um upload para o Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:361
msgid ""
"Once you find a sponsor interested in your package, he or she will "
"<em>sponsor</em> it. That means reviewing, building, and testing it and then "
"uploading it to Debian. You will get notified by <em>dak</em> - the software "
"used by Debian to manage its repositories - about the upload. Please note, if "
"your package was not at all in Debian before, it needs manual approval by <a "
"href=\"https://ftp-master.debian.org/\";>ftpmasters</a> to clear the <a "
"href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\";>NEW queue</a>. They will do "
"consistency checks, and review your <tt>debian/copyright</tt> file whether "
"your package matches the <a href=\"https://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\"> Debian Free Software Guidelines</a>. "
"ftpmaster's opinion is binding here for both your sponsor and you."
msgstr ""
"Assim que encontrar um(a) padrinho/madrinha interessado(a) em seu pacote, ele "
"ou ela o <em>patrocinará</em>. Isso significa revisá-lo, construí-lo e testá-"
"lo e, em seguida, enviá-lo para o Debian. Você será notificado pelo <em>dak</"
"em> - o software usado pelo Debian para gerenciar seus repositórios - sobre o "
"upload. Por favor, note que se seu pacote não estava no Debian antes, "
"precisará de aprovação manual pelos(as) <a href=\"https://ftp-master.debian.";
"org/\">ftpmasters</a> para passar pela <a href=\"https://ftp-master.debian.";
"org/new.html\">fila NEW</a>. Eles(as) farão verificações de consistência e "
"revisarão seu arquivo <tt>debian/copyright</tt> para ver se seu pacote "
"corresponde às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\";> "
"Definições de Software Livre Debian</a>. A opinião do(a) ftpmaster é "
"obrigatória aqui para você e para seu(sua) padrinho/madrinha."

#: base/templates/intro-maintainers.html:377
msgid "6. Maintaining your package in Debian"
msgstr "6. Mantendo seu pacote no Debian"

#: base/templates/intro-maintainers.html:380
#, python-format
msgid ""
"Please see the corresponding chapter in the <a href=\"https://www.debian.org/";
"doc/manuals/maint-guide/update\"> New Maintainer's Guide</a> to get the idea. "
"Whenever you feel like, you should update your package in Debian. The general "
"procedure is not different from your first upload. Please upload your updated "
"package to %(name)s and notify your former sponsor about your change. "
"Alternatively, follow <a href=\"%(u_sponsor)s\">the usual procedures</a>."
msgstr ""
"Por favor, veja o capítulo correspondente no <a href=\"https://www.debian.org/";
"doc/manuals/maint-guide/update\"> Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)</a> para "
"ter uma ideia. Sempre que sentir necessidade, você deve atualizar seu pacote "
"no Debian. O procedimento geral não é diferente do seu primeiro upload. Por "
"favor, envie seu pacote atualizado para %(name)s e notifique seu(sua) "
"antigo(a) padrinho/madrinha sobre sua alteração. Como alternativa, siga <a "
"href=\"%(u_sponsor)s\">os procedimentos usuais</a>."

#: base/templates/intro-maintainers.html:392
msgid ""
"If your package passes through the sponsoring process for <em>a few</em> "
"successive uploads without any notable correction by your sponsor, you can "
"become a <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer\";>Debian "
"Maintainer</a> which grants you limited upload rights to Debian directly. Get "
"in touch with your sponsor to discuss your chances here. You can also <a "
"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\";>become a Debian Developer</a> "
"giving you full membership in the project."
msgstr ""
"Se seu pacote passar pelo processo de apadrinhamento/amadrinhamento por "
"<em>alguns</em> uploads sucessivos sem nenhuma correção notável por seu(sua) "
"padrinho/madrinha, você pode se tornar um(a) <a href=\"https://wiki.debian.";
"org/DebianMaintainer\"> Mantenedor(a) Debian</a> que lhe concede direitos de "
"upload limitados diretamente para o Debian. Entre em contato com seu(sua) "
"padrinho/madrinha para discutir suas chances. Você também pode <a "
"href=\"https://www.debian.org/devel/join/\";>tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) "
"Debian</a>, o que lhe dá uma adesão plena ao projeto."

#: base/templates/qa.html:5
msgid "Questions &amp; Answers"
msgstr "Perguntas &amp; Respostas"

#: base/templates/qa.html:7
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a rather complex service. Things can go wrong on your side "
"or on this server. Before contacting the support please see if your question "
"is answered here:"
msgstr ""
"%(site_name)s é um serviço bastante complexo. As coisas podem dar errado do "
"seu lado ou neste servidor. Antes de entrar em contato com o suporte, "
"verifique se sua pergunta foi respondida aqui:"

#: base/templates/qa.html:13
msgid "Getting started"
msgstr "Iniciando"

#: base/templates/qa.html:14
msgid "How do I build a package?"
msgstr "Como eu construo um pacote?"

#: base/templates/qa.html:17
msgid ""
"If you want to learn how to create a proper Debian package you can find some "
"interesting documentation to start with:"
msgstr ""
"Se quiser aprender como criar um pacote Debian adequado, encontrará uma "
"documentação interessante para começar:"

#: base/templates/qa.html:30
msgid ""
"A must read resource to learn about technical specification and technical "
"requirements of Debian packages."
msgstr ""
"Um recurso de leitura obrigatória para aprender sobre especificações técnicas "
"e requisitos técnicos de pacotes Debian."

#: base/templates/qa.html:41
msgid "A must read resource to learn basics of Debian source packages"
msgstr ""
"Um recurso de leitura obrigatória para aprender o básico sobre pacotes-fonte "
"do Debian"

#: base/templates/qa.html:67
msgid "(Debian Wiki)"
msgstr "(Wiki do Debian)"

#: base/templates/qa.html:77
msgid "What is the Debian policy?"
msgstr "O que é a política Debian?"

#: base/templates/qa.html:80
msgid ""
"Every package must comply with the <a href=\"https://www.debian.org/doc/";
"debian-policy/ch-scope.html\">Debian policy</a> before it can enter the "
"Debian distribution. This is a document which describes the structure and "
"contents of the Debian archive and several design issues of the operating "
"system, as well as technical requirements that each package must satisfy to "
"be included in the distribution."
msgstr ""
"Cada pacote deve estar em conformidade com a <a href=\"https://www.debian.org/";
"doc/debian-policy/ch-scope.html\">política Debian</a> antes de poder entrar "
"na distribuição Debian. Este é um documento que descreve a estrutura e o "
"conteúdo do repositório Debian e várias questões de design do sistema "
"operacional, bem como os requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer "
"para ser incluído na distribuição."

#: base/templates/qa.html:92
msgid ""
"The policy is not a tutorial. Its a technical manual which specifies "
"normative requirements of packages. Read it to learn package specifications. "
"If you don't know how to package something for Debian, please read "
"additionally the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/";
"\">New Maintainer's Guide</a>."
msgstr ""
"A política não é um tutorial. É um manual técnico que especifica requisitos "
"normativos dos empacotamentos. Leia-o para aprender as especificações de "
"pacotes. Se você não sabe como empacotar algo para o Debian, leia "
"adicionalmente o <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/";
"\">Guia do(a) Novo(a) Mantenedor(a)</a>."

#: base/templates/qa.html:102
msgid "Is my package technically okay?"
msgstr "Meu pacote está tecnicamente correto?"

#: base/templates/qa.html:105
#, python-format
msgid ""
"When you upload your package to %(site_name)s it will automatically be "
"checked for common mistakes. You will get an information email after the "
"upload. Either your package contains bugs and will be rejected, or the "
"package is clean except for some minor technical issues. You will get hints "
"about how to fix the package. If the email tells you that your package is "
"fine then a sponsor will still do further checks. Don't worry too much. If "
"your package is accepted by mentors.debian.net then let the sponsor help you "
"with the rest."
msgstr ""
"Quando você envia seu pacote para %(site_name)s, ele será verificado "
"automaticamente quanto a erros comuns. Você receberá um e-mail informativo "
"após o upload. Ou seu pacote contém bugs e será rejeitado, ou o pacote está "
"limpo, exceto por alguns pequenos problemas técnicos. Você receberá dicas "
"sobre como corrigir o pacote. Se o e-mail disser que seu pacote está bom, "
"um(a) padrinho/madrinha ainda assim fará verificações adicionais. Não se "
"preocupe muito. Se seu pacote foi aceito pelo mentors.debian.net, deixe o(a) "
"padrinho/madrinha ajudá-lo(a) com o resto."

#: base/templates/qa.html:117
msgid "What is Lintian?"
msgstr "O que é Lintian?"

#: base/templates/qa.html:120
msgid ""
"Lintian is a Debian package checker (and available as <a href=\"https://";
"packages.debian.org/lintian\">Debian package</a> so you can run it yourself). "
"It can be used to check binary and source packages for compliance with the "
"Debian policy and for other common packaging errors."
msgstr ""
"Lintian é um verificador de pacotes Debian (e disponível como um <a "
"href=\"https://packages.debian.org/lintian\";>pacote Debian</a> para que você "
"mesmo(a) possa executá-lo). Ele pode ser usado para verificar pacotes "
"binários e pacotes-fonte quanto à conformidade com a política Debian e outros "
"erros comuns de empacotamento."

#: base/templates/qa.html:129
msgid ""
"Packaging for Debian is rather complex because one has to consider hundreds "
"of guidelines to make the package \"policy compliant\". Lintian tries to "
"address this issue by providing an automated static analysis framework. You "
"can learn more about Lintian in the <a href=\"https://lintian.debian.org/";
"manual/index.html\">Lintian User's Manual</a>."
msgstr ""
"O empacotamento para o Debian é bastante complexo porque é preciso considerar "
"centenas de diretrizes para tornar o pacote \"compatível com a política\". O "
"Lintian tenta resolver esse problema fornecendo uma estrutura de análise "
"estática automatizada. Você pode aprender mais sobre o Lintian no <a "
"href=\"https://lintian.debian.org/manual/index.html\";>Manual do(a) Usuário(a) "
"Lintian</a>."

#: base/templates/qa.html:139
msgid "Your Account"
msgstr "Sua Conta"

#: base/templates/qa.html:141
msgid "Why do I not receive a confirmation email?"
msgstr "Por que não recebo um e-mail de confirmação?"

#: base/templates/qa.html:144
#, python-format
msgid ""
"First make sure that you signed the package with the proper PGP key. Next "
"check where you uploaded your package. By default the dput and dupload tools "
"upload to Debian's official FTP master server. That server will silently drop "
"your upload. If the problem persist please send an email to <strong> Site "
"email</strong>: <a href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> if you require "
"assistance."
msgstr ""
"Primeiro, certifique-se de que assinou o pacote com a chave PGP adequada. Em "
"seguida, verifique para onde você enviou seu pacote. Por padrão, as "
"ferramentas dput e dupload enviam para o servidor FTP master oficial do "
"Debian. Esse servidor descartará silenciosamente seu upload. Se o problema "
"persistir, envie uma mensagem para o <strong> e-mail do site</strong>: <a "
"href=\"mailto: %(email)s\">%(email)s</a> para solicitar ajuda."

#: base/templates/qa.html:154
msgid "My binary packages do not show up"
msgstr "Meus pacotes binários não aparecem"

#: base/templates/qa.html:157
#, python-format
msgid ""
"The current policy on %(site_name)s is to deliberately throw away the binary "
"packages. This is done for two main reasons. First, it saves a lot of disk "
"space. And second, in the past Debian users downloaded the packages and used "
"them carelessly to get brand-new versions. This led to a lot of support "
"questions. So we decided to just keep the source packages."
msgstr ""
"A política atual em %(site_name)s é jogar fora deliberadamente os pacotes "
"binários. Isso é feito por dois motivos principais. Primeiro, economiza muito "
"espaço em disco. E segundo, no passado os(as) usuários(as) do Debian baixavam "
"os pacotes e os usavam descuidadamente para obter novas versões. Isso levou a "
"muitas perguntas de suporte. Portanto decidimos manter apenas os pacotes-"
"fonte."

#: base/templates/qa.html:167
msgid "How long will it take until my upload is available to sponsors?"
msgstr ""
"Quanto tempo levará até que meu upload esteja disponível aos(às) padrinhos/"
"madrinhas?"

#: base/templates/qa.html:173
#, python-format
msgid ""
"Regardless of the upload method you choose, the importer process runs every "
"%(beat)s minutes. The process usually takes less than a minute to process a "
"package but it can be longer on bigger packages."
msgstr ""
"Independentemente do método de upload escolhido, o processo de importação é "
"executado a cada %(beat)s minutos. O processo geralmente leva menos de um "
"minuto para processar um pacote, mas pode ser mais demorado para pacotes "
"maiores."

#: base/templates/qa.html:181
msgid ""
"During the importing process, the server does quality assurance and other "
"checks on your package. You will receive an email when it is ready."
msgstr ""
"Durante o processo de importação, o servidor realiza a garantia de qualidade "
"e outras verificações no seu pacote. Você receberá um e-mail quando estiver "
"pronto."

#: base/templates/qa.html:187
msgid "Information for sponsors"
msgstr "Informações para padrinhos/madrinhas"

#: base/templates/qa.html:189 base/templates/sponsor-guidelines.html:9
msgid "What is a sponsor?"
msgstr "O que é um(a) padrinho/madrinha?"

#: base/templates/qa.html:192 base/templates/sponsor-guidelines.html:12
msgid ""
"Someone who uploads the package and is responsible for the package in the "
"archive. The sponsor is responsible for the quality of the package and checks "
"the work of the package maintainer to improve his skills."
msgstr ""
"Alguém que carrega o pacote e é responsável pelo pacote no repositório. O(a) "
"padrinho/madrinha é responsável pela qualidade do pacote e verifica o "
"trabalho do(a) mantenedor(a) do pacote para melhorar suas habilidades."

#: base/templates/qa.html:199
msgid "Why should I sponsor uploads"
msgstr "Por que devo apadrinhar/amadrinhar uploads"

#: base/templates/qa.html:202
msgid ""
"Thanks for your interest. There are a lot of sponsorees waiting for a "
"Developer to help them with their packages, and if you want to help with the "
"New Maintainer process this is a good step to get involved."
msgstr ""
"Obrigado(a) pelo seu interesse. Há muitos(as) potenciais mantenedores(as) "
"esperando por um(a) Desenvolvedor(a) ajudá-los(as) com seus pacotes, e se "
"você quiser ajudar com o processo de Novo(a) Mantenedor(a), este é um bom "
"caminho para se envolver."

#: base/templates/qa.html:209
msgid "What to do for sponsoring?"
msgstr "O que fazer para apadrinhar/amadrinhar?"

#: base/templates/qa.html:212 base/templates/sponsor-guidelines.html:32
msgid ""
"Look for packages that you would like to sponsor on this website. Once you "
"have found some you should download, build and test them. Please notify your "
"sponsoree of every problem that you find in order to give him a chance to fix "
"them. We believe that it is of uttermost importance to stay in contact with "
"your sponsorees to keep them interested in working on Debian. Moreover, they "
"will also learn how to maintain packages within a team and will learn skills "
"that are crucial for Debian Developers more easily."
msgstr ""
"Procure por pacotes que gostaria de apadrinhar/amadrinhar neste site. Depois "
"de encontrar alguns, você deve baixá-los, construí-los e testá-los. Por "
"favor, notifique seu(sua) apadrinhado/amadrinhada sobre todos os problemas "
"que encontrar, para dar a ele(a) a chance de corrigi-los. Acreditamos que é "
"de extrema importância manter contato com seus(suas) apadrinhados/"
"amadrinhadas para mantê-los(as) interessados(as) em trabalhar no Debian. Além "
"disso, eles(as) também aprenderão como manter pacotes em equipe e aprenderão "
"mais facilmente habilidades que são cruciais para desenvolvedores(as) Debian."

#: base/templates/reviewers.html:6
msgid "Package reviews"
msgstr "Revisões de pacotes"

#: base/templates/reviewers.html:9
msgid ""
"You can help to review packages. That is possible even if you are not a "
"Debian developer (<i>yet</i>). No reason to be shy, it is ok if you do not "
"know everything or you are not entirely sure if your suggestions are correct. "
"Any help is appreciated. Interested in diving in? It is easy:"
msgstr ""
"Você pode ajudar a revisar pacotes. Isso é possível mesmo que você (<i>ainda</"
"i>) não seja um(a) desenvolvedor(a) Debian. Não há motivo para se "
"envergonhar, tudo bem se não souber tudo ou não tiver certeza se suas "
"sugestões estão corretas. Qualquer ajuda é bem-vinda. Interessado(a) em "
"entrar nessa? É fácil:"

#: base/templates/reviewers.html:17
msgid "Why should I review packages? I can not upload them!"
msgstr "Por que devo revisar pacotes? Não consigo enviá-los!"

#: base/templates/reviewers.html:20
msgid ""
"Glad you ask! There are many reasons why you should review packages even if "
"you can't actually upload them."
msgstr ""
"Que bom que perguntou! Há muitas razões pelas quais você deve revisar "
"pacotes, mesmo que não possa enviá-los."

#: base/templates/reviewers.html:28
msgid ""
"The person you are reviewing will appreciate it. Chances are, you find "
"problems in a package the person was not aware of yet. So they can learn from "
"you."
msgstr ""
"A pessoa para quem você está fazendo a revisão ficará agradecido(a). É "
"provável que você encontre problemas em um pacote que a pessoa ainda não "
"conhecia. Assim, ela pode aprender com você."

#: base/templates/reviewers.html:35
msgid ""
"Eventually the package you are reviewing will be in a very good shape and you "
"happen to learn something yourself. Moreover, you will also learn about best "
"practices and workflows other people are using. Even if the package does not "
"meet Debian's quality standards you can learn how <i>not to do</i> things."
msgstr ""
"Eventualmente, o pacote que você está revisando estará em muito boa qualidade "
"e você também aprenderá algo. Além disso, você também aprenderá sobre as "
"melhores práticas e fluxos de trabalho que outras pessoas estão usando. Mesmo "
"que o pacote não atenda aos padrões de qualidade do Debian, você pode "
"aprender como <i>não fazer</i> coisas."

#: base/templates/reviewers.html:44
msgid ""
"People who <i>can</i> upload may decide based on your review whether the "
"package in question is a suitable candidate or not."
msgstr ""
"As pessoas que <i>podem</i> fazer upload podem decidir, com base em sua "
"avaliação, se o pacote em questão é um candidato adequado ou não."

#: base/templates/reviewers.html:51
msgid "How can I review packages?"
msgstr "Como posso revisar pacotes?"

#: base/templates/reviewers.html:54
msgid ""
"Pick a source package and start. There is no single correct way to review "
"packages, but chances are you may want to have a look on the following things:"
msgstr ""
"Escolha um pacote-fonte e comece. Não existe uma única maneira correta de "
"revisar pacotes, mas é provável que você queira dar uma olhada nas seguintes "
"coisas:"

#: base/templates/reviewers.html:63
msgid ""
"Verify Lintian outputs: Did Lintian miss something, are fixes semantically "
"correct?"
msgstr ""
"Verifique as saídas do Lintian: o Lintian perdeu alguma coisa, as correções "
"estão semanticamente corretas?"

#: base/templates/reviewers.html:69
msgid ""
"Does the package satisfy <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/";
"developers-reference/best-pkging-practices.html\"> Debian's best practices</"
"a> for packages?"
msgstr ""
"O pacote atende às <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-";
"reference/best-pkging-practices.html\"> melhores práticas do Debian</a> para "
"pacotes?"

#: base/templates/reviewers.html:76
msgid ""
"Does the package correctly declare dependencies as defined in the policy?"
msgstr ""
"O pacote declara corretamente as dependências conforme definido na política?"

#: base/templates/reviewers.html:82
msgid ""
"Does the package meet the <a href=\"https://www.debian.org/";
"social_contract\">DFSG</a>? If yes, is the copyright file up to date and "
"correct?"
msgstr ""
"O pacote atende às <a href=\"https://www.debian.org/social_contract\";>DFSG</"
"a>? Se sim, o arquivo copyright está atualizado e correto?"

#: base/templates/reviewers.html:89
msgid ""
"Do the maintainer scripts supplied with the package look robust, idempotent "
"and useful?"
msgstr ""
"Os scripts do(a) mantenedor(a) fornecidos com o pacote parecem robustos, "
"idempotentes e úteis?"

#: base/templates/reviewers.html:95
msgid "Is there a watch file? If yes, does it work?"
msgstr "Há um arquivo watch? Se sim, funciona?"

#: base/templates/reviewers.html:100
msgid "Can you build the package in a clean build chroot?"
msgstr "Você consegue construir o pacote em um chroot de construção limpo?"

#: base/templates/reviewers.html:105
msgid ""
"Was the upstream tarball modified? If yes, is there a good reason to do so?"
msgstr ""
"O tarball do(a) upstream foi modificado? Se sim, há uma boa razão para fazê-"
"lo?"

#: base/templates/reviewers.html:113
#, python-format
msgid ""
"You might also want to retrieve the maintainer GPG key to verify that all "
"subsequent uploads are signed using the same key. While the key should be "
"publicly available on servers such as <em>keys.openpgp.org</em> or "
"<em>keyserver.ubuntu.com</em>, %(name)s can also act as a basic keyserver. "
"Note that only key retrieval is implemented. Update or search are not "
"available."
msgstr ""
"Você também pode recuperar a chave GPG do(a) mantenedor(a) para verificar se "
"todos os uploads subsequentes foram assinados usando a mesma chave. Embora a "
"chave deva estar disponível publicamente em servidores como <em>keys.openpgp."
"org</em> ou <em>keyserver.ubuntu.com</em>, %(name)s também pode atuar como um "
"servidor de chaves básico. Note que apenas a recuperação de chave está "
"implementada. Atualização ou pesquisa não estão disponíveis."

#: base/templates/reviewers.html:124
msgid "Given a key id, you can retrieve a key using:"
msgstr "Dada uma ID de chave, você pode recuperar uma chave usando:"

#: base/templates/reviewers.html:137
msgid "Established sponsor guidelines"
msgstr "Diretrizes estabelecidas de apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/reviewers.html:140
#, python-format
msgid ""
"Several Debian Developers published their personal sponsor guidelines. Those "
"are rules applying for a particular person or a specific packaging team in "
"case you want to have a package sponsored by them. Typically those rules "
"extend the Debian policy by custom requirements, or require a particular "
"workflow from you. You can have a look at some guidelines from different "
"people on our <a href=\"%(u_sponsors)s\">sponsors side</a>"
msgstr ""
"Vários(as) Desenvolvedores(as) Debian publicaram suas diretrizes pessoais de "
"apadrinhamento/amadrinhamento. São regras que se aplicam a uma pessoa em "
"particular ou a uma equipe de empacotamento específica, caso você queira ter "
"um pacote apadrinhado/amadrinhado por eles(as). Normalmente, essas regras "
"estendem a política Debian através de requisitos personalizados ou exigem um "
"fluxo de trabalho específico. Dê uma olhada em algumas diretrizes de "
"diferentes pessoas em nossa <a href=\"%(u_sponsors)s\">seção de padrinhos/"
"madrinhas</a>"

#: base/templates/sponsor-guidelines.html:7
msgid "Introduction for sponsors"
msgstr "Introdução para padrinhos/madrinhas"

#: base/templates/sponsor-guidelines.html:19
msgid "Motivation"
msgstr "Motivação"

#: base/templates/sponsor-guidelines.html:22
msgid ""
"Thanks for helping. There are a lot of sponsorees waiting for a Developer to "
"help them with their packages, and if you want to help with the New "
"Maintainer process this is a good step to get involved."
msgstr ""
"Obrigado(a) por ajudar. Há muitos(as) candidatos(as) a mantenedor(a) "
"esperando por um(a) Desenvolvedor(a) para ajudá-los(as) com seus pacotes, e "
"se você quiser ajudar com o processo de Novo(a) Mantenedor(a), este é um bom "
"caminho para se envolver."

#: base/templates/sponsor-guidelines.html:29
msgid "What to do for sponsoring"
msgstr "O que fazer para apadrinhar/amadrinhar"

#: base/templates/sponsor-menu.html:9
msgid "About Sponsoring"
msgstr "Sobre apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-menu.html:13
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#: base/templates/sponsor-menu.html:14
msgid "Sponsoring Guidelines"
msgstr "Diretrizes de apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-menu.html:15
msgid "Request for Sponsorship"
msgstr "Solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-overview.html:7
msgid "The sponsoring process"
msgstr "O processo de apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-overview.html:10
msgid ""
"As sponsored maintainer you do not have upload permissions to the Debian "
"repository. Therefore you have three possibilities to get your package into "
"Debian:"
msgstr ""
"Como mantenedor(a) patrocinado(a), você não tem permissões de upload para o "
"repositório Debian. Portanto, há três possibilidades de colocar seu pacote no "
"Debian:"

#: base/templates/sponsor-overview.html:18
#: base/templates/sponsor-overview.html:34
msgid "Join a packaging team"
msgstr "Junte-se a uma equipe de empacotamento"

#: base/templates/sponsor-overview.html:19
msgid "Ask the <tt>debian-mentors</tt> mailing list"
msgstr "Peça na lista de discussão <tt>debian-mentors</tt>"

#: base/templates/sponsor-overview.html:21
msgid "Talk directly to people willing to sponsor your package"
msgstr ""
"Fale diretamente com pessoas que queiram apadrinhar/amadrinhar seu pacote"

#: base/templates/sponsor-overview.html:26
#, python-format
msgid ""
"A sponsor, regardless of how you found one will <a "
"href=\"%(url_review)s\">review</a> your package.  Everyone is invited to "
"review packages, including yourself. We encourage you to review other "
"people's packages - both of you will benefit."
msgstr ""
"Um(a) padrinho/madrinha, independentemente de como você o(a) encontrou, <a "
"href=\"%(url_review)s\">revisará</a> seu pacote. Todos(as) estão "
"convidados(as) a avaliar pacotes, inclusive você. Encorajamos você a revisar "
"os pacotes de outras pessoas - ambos(as) se beneficiarão."

#: base/templates/sponsor-overview.html:37
msgid ""
"There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your "
"package deals with libraries for programming languages or is part of an "
"ecosystem of associated packages, think of KDE or Gnome packages for example, "
"you may want to join the respective team. Have a look at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>(incomplete) list of "
"packaging teams</a> in Debian."
msgstr ""
"Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu "
"pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um "
"ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por "
"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>lista (incompleta) de "
"equipes de empacotamento</a> no Debian."

#: base/templates/sponsor-overview.html:48
msgid ""
"Please note, each of those teams may have their own workflows and policies "
"covering how to deal with package uploads. Contact their respective mailing "
"lists and home pages to learn more."
msgstr ""
"Observe que cada uma dessas equipes pode ter seus próprios fluxos de trabalho "
"e políticas sobre como lidar com uploads de pacotes. Entre em contato com "
"suas respectivas listas de discussão e páginas web para saber mais."

#: base/templates/sponsor-overview.html:55
msgid "File a RFS bug against the <tt>sponsorship-requests</tt> pseudo-package"
msgstr "Registre um bug RFS contra o pseudopacote <tt>sponsorship-requests</tt>"

#: base/templates/sponsor-overview.html:58
#, python-format
msgid ""
"If your package does not match the interests of any team or you are not sure "
"whether a team could be interested in your package, please report a bug "
"against <tt><a href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?";
"pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests</a></tt> pseudo-package to "
"draw attention to your package. Your bug report should be formatted according "
"to our RFS (\"<em>request for sponsorship</em>\") template. If you uploaded "
"your package to %(site_name)s, a RFS template can be shown on your package "
"page."
msgstr ""
"Se seu pacote não corresponder aos interesses de qualquer equipe ou se você "
"não tem certeza se uma equipe pode se interessar pelo seu pacote, por favor "
"reporte um bug contra o pseudopacote <tt><a href=\"https://bugs.debian.org/";
"cgi -bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests</a></"
"tt> para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser "
"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"<em>request for sponsorship</"
"em>\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu "
"pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote."

#: base/templates/sponsor-overview.html:70
msgid "<em>If you are unsure or in doubt, choose this alternative</em>."
msgstr ""
"<em>Se não tiver certeza ou tiver dúvidas, escolha esta alternativa</em>."

#: base/templates/sponsor-overview.html:76
msgid ""
"Typically you will reach the greatest audience by filing a bug. Eventually "
"also some non-uploading reviewer may have a look at your package. Please do "
"not worry if you get no answer: It happens from time to time that all "
"interested people might be distracted or busy. It does not mean your package "
"is bad. Feel free to poste a follow-up message after a few weeks or try any "
"of the alternative methods to find a sponsor."
msgstr ""
"Normalmente, você alcançará um maior público enviando um bug. Eventualmente, "
"algum(a) revisor(a) sem direitos de upload pode dar uma olhada no seu pacote. "
"Por favor, não se preocupe se não obtiver resposta: de vez em quando todas as "
"pessoas interessadas podem estar distraídas ou ocupadas. Isso não significa "
"que seu pacote é ruim. Sinta-se à vontade para postar uma mensagem de "
"acompanhamento após algumas semanas ou tente qualquer um dos métodos "
"alternativos para encontrar um(a) padrinho/madrinha."

#: base/templates/sponsor-overview.html:86
msgid "Finding a sponsor"
msgstr "Encontrando um(a) padrinho/madrinha"

#: base/templates/sponsor-overview.html:89
msgid ""
"If you want, you can contact sponsors willing to upload packages of other "
"maintainers directly. <em>Please do not send out mass emails!</em> Instead "
"watch out for their individual requirements and guidelines. Contact "
"individuals only if your package is compatible to their respective "
"requirements and matches their area of interest. To tell apart sponsors who "
"are interested in your package from those who are not, we asked developers to "
"formulate their own sponsor traits. Please read them carefully and compare "
"your package with their expectations."
msgstr ""
"Se quiser, você pode entrar em contato diretamente com padrinhos/madrinhas "
"dispostos(as) a enviar pacotes de outros(as) mantenedores(as). <em>Por favor, "
"não envie e-mails em massa!</em> Em vez disso, fique atento(a) aos requisitos "
"e diretrizes individuais. Entre em contato somente se seu pacote for "
"compatível com os respectivos requisitos e se corresponder à área de "
"interesse. Para diferenciar os(as) padrinhos/madrinhas que estão "
"interessados(as) em seu pacote daqueles(as) que não estão, pedimos aos(às) "
"desenvolvedores(as) que formulassem suas próprias características de "
"apadrinhamento/amadrinhamento. Por favor, leia com atenção e compare seu "
"pacote com as expectativas deles(as)."

#: base/templates/sponsor-overview.html:102
msgid ""
"Similarly, you can also try to get in touch with other package maintainers "
"directly. This makes sense if you prepared a package which extends the "
"functionality of a related package in a useful way or can be used together. "
"Consider you packaged log analysis tool for a web server, the maintainer of "
"that web server might be interested to sponsor you. If you consider to "
"contact a maintainer of such a related package directly, make sure he is "
"actually able to sponsor you. Remember: Only Debian Developer are allowed to "
"sponsor packages. You can identify developers by looking up their name at <a "
"href=\"https://db.debian.org/\";>db.debian.org</a>."
msgstr ""
"Da mesma forma, você também pode tentar entrar em contato diretamente com "
"outros(as) mantenedores(as) de pacotes. Isso faz sentido se você preparou um "
"pacote que estende a funcionalidade de um pacote correspondente de uma "
"maneira útil, ou que pode ser usado em conjunto. Considere sua ferramenta de "
"análise de log empacotada para um servidor web, o(a) mantenedor(a) desse "
"servidor web pode se interessar em patrocinar você. Se considerar entrar em "
"contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de "
"que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: "
"somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você "
"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em <a "
"href=\"https://db.debian.org/\";>db.debian.org</a>."

#: base/templates/sponsor-overview.html:115
msgid "Sponsor guidelines"
msgstr "Diretrizes de apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-overview.html:118
msgid ""
"To help you find a sponsor interested in your package, they can formulate "
"sponsor traits for either social or technical aspects. Additionally a sponsor "
"may not usually be interested in every package but only in a certain category."
msgstr ""
"Para ajudá-lo(a) a encontrar um(a) padrinho/madrinha interessado(a) em seu "
"pacote, eles(as) podem formular características de apadrinhamento/"
"amadrinhamento para aspectos sociais ou técnicos. Além disso, um(a) padrinho/"
"madrinha pode não se interessar por todos os pacotes, mas apenas por uma "
"determinada categoria."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:7
msgid "The sponsorship process"
msgstr "O processo de apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:10
msgid ""
"A <em>RFS</em> is a <em>request for sponsorship</em>. If you have a package "
"to be uploaded to Debian, you should file a bug against the <em>sponsorship-"
"requests</em> pseudo-package containing information about your package."
msgstr ""
"Uma <em>RFS</em> é uma <em>request for sponsorship</em> (solicitação de "
"apadrinhamento/amadrinhamento). Se você tem um pacote para ser enviado ao "
"Debian, deve registrar um bug contra o pseudopacote <em>sponsorship-requests</"
"em> contendo informações sobre seu pacote."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:18
msgid "Asking for Sponsorship"
msgstr "Requisitando apadrinhamento/amadrinhamento"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:21
msgid ""
"In general sponsor requests should be handled through the <a href=\"https://";
"www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</a>. Please make sure both "
"reports and comments are sent to the bug report (<em>nnn@bugs.debian.org</"
"em>) <strong>only</strong>. A copy is going to be sent to the <em>debian-"
"mentors</em> mailing list automatically by the bug tracker."
msgstr ""
"Em geral, solicitações de padrinhos/madrinhas devem ser tratadas através do "
"<a href=\"https://www.debian.org/Bugs/\";>Sistema de acompanhamento de bugs do "
"Debian</a>. Por favor, certifique-se de que ambos relatórios e comentários "
"sejam enviados para o relatório de bug (<em>nnn@bugs.debian.org</em>) "
"<strong>somente</strong>. Uma cópia será enviada para a lista de discussão "
"<em>debian-mentors</em> automaticamente pelo rastreador de bugs."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:32
msgid ""
"Once a source package has been prepared and made available (for example by "
"uploading it to this site) file a new bug report against the <a "
"href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-";
"requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> pseudo-package by using the "
"template below."
msgstr ""
"Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por "
"exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o "
"pseudopacote <a href=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi? "
"pkg=sponsorship-requests\"><em>sponsorship-requests</em></a> usando o modelo "
"abaixo."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:42
msgid ""
"You might not receive a reply to your request if you do not subscribe to the "
"debian-mentors mailing list or to your sponsorship-requests bug. You can <a "
"href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors\";>subscribe to the mailing "
"list</a> and follow simple steps to confirm your subscription request. It can "
"also take time for sponsors to look over the requests, so please do not give "
"up quickly and keep a watch over the mailing list. You can browser other "
"packages and give other people feedback while you are waiting."
msgstr ""
"Você pode não receber uma resposta ao seu pedido se não se inscrever na lista "
"de discussão debian-mentors ou no seu bug sponsorship-requests. Você pode <a "
"href=\"https://lists.debian.org/debian-mentors\";>inscrever-se na lista de "
"discussão</a> e seguir passos simples para confirmar sua solicitação de "
"inscrição. Também pode levar algum tempo para os(as) padrinhos/madrinhas "
"analisarem as solicitações, portanto, não desista rapidamente e fique de olho "
"na lista de e-mails. Você pode navegar por outros pacotes e dar feedback a "
"outras pessoas enquanto espera."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:55
msgid "Template for an RFS bug"
msgstr "Modelo para um bug RFS"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:57
msgid "for "
msgstr "para "

#: base/templates/sponsor-rfs.html:71
msgid "Send the filled out template below by mail"
msgstr "Envie o modelo preenchido abaixo por e-mail"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:72
msgid ""
"to our pseudo-package. If you prefer, you can also use the <a href=\"https://";
"packages.debian.org/search?"
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
"a> tool."
msgstr ""
"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta <a "
"href=\"https://packages.debian.org/search?";
"keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all&section=main\">reportbug</"
"a>."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:97
msgid ""
"Please indicate in the subject if the package fixes <tt>RC</tt> bugs, is a "
"<tt>QA</tt> or <tt>NMU</tt> upload or a new package or a package you adopted:"
msgstr ""
"Por favor, indique no assunto se o pacote corrige bugs <tt>RC</tt>, se é um "
"upload de <tt>QA</tt> ou <tt>NMU</tt>, se é um novo pacote ou um pacote que "
"você adotou:"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:119
msgid "The meaning of this shortcuts is denoted below, in case you are unsure:"
msgstr ""
"O significado desses atalhos é indicado abaixo, caso você não tenha certeza:"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:127
msgid ""
"<tt>ITA</tt> stands for <em>Intend to adopt</em>. These are packages which "
"were orphaned in the past and you intend to adopt."
msgstr ""
"<tt>ITA</tt> significa <em>Intend to adopt</em> (Intenção em adotar). Estes "
"são pacotes que ficaram órfãos no passado e que você pretende adotar."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:134
msgid ""
"<tt>ITP</tt> stands for <em>Intend to package</em>. These are packages which "
"not exist in Debian yet. Such packages need to go through <tt>NEW</tt>. That "
"is the <a href=\"https://ftp-master.debian.org/new.html\";>queue on ftp-"
"master</a> for packages uploaded for the first time, which need to be "
"reviewed first. This includes renames, packages moving between areas, and "
"source-packages that build new binary packages."
msgstr ""
"<tt>ITP</tt> significa <em>Intend to package</em> (Intenção de empacotar). "
"Estes são pacotes que ainda não existem no Debian. Esses pacotes precisam "
"passar pela <tt>NEW</tt>. Essa é a <a href=\"https://ftp-master.debian.org/";
"new.html\">fila no ftp-master</a> para pacotes carregados pela primeira vez e "
"que primeiro precisam ser revisados. Isso inclui renomeações, pacotes que se "
"movem entre áreas e pacotes-fonte que constroem novos pacotes binários."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:147
msgid ""
"You upload is a <tt>QA</tt> upload. Please refer to the respective section in "
"the <a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.";
"html#nmu-qa-upload\">developer's reference</a> to learn about <tt>QA</tt> "
"uploads."
msgstr ""
"Seu upload é um upload de <tt>QA</tt>. Consulte a respectiva seção nas <a "
"href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu-";
"qa-upload\">Referências de desenvolvedores(as)</a> para aprender sobre "
"uploads de <tt>QA</tt>."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:156
msgid ""
"This is short for \"Non-Maintainer Upload\"; a version of a package that is "
"not uploaded by the official Maintainer of a package, but rather by you. For "
"<tt>NMU</tt>s special rules apply. Please see the <a href=\"https://www.";
"debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">developer's "
"reference</a> again."
msgstr ""
"Esta é a abreviação de \"Non-Maintainer Upload\" (Upload de não "
"mantenedor(a)); uma versão de um pacote que não é enviada pelo(a) "
"mantenedor(a) oficial de um pacote, mas sim por você. Para <tt>NMU</tt>s, "
"aplicam-se regras especiais. Por favor, consulte as <a href=\"https://www.";
"debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#nmu\">Referências de "
"desenvolvedores(as)</a> novamente."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:166
msgid ""
"This is short for \"Release-Critical\". That is a class of bugs which are "
"particularly important. Use this indication if your request fixes such "
"<tt>RC</tt>-bugs."
msgstr ""
"Essa é a abreviação de \"Release-Critical\" (Crítico ao lançamento). É uma "
"classe de bugs que são particularmente importantes. Use esta indicação se sua "
"solicitação corrigir tais bugs <tt>RC</tt>."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:175
msgid ""
"Please keep track of the bug and respond to comments. If the bug was tagged "
"moreinfo or wontfix and you think you have addressed the issues, please "
"remove the respective tag again."
msgstr ""
"Por favor, acompanhe o bug e responda aos comentários. Se o bug foi marcado "
"como moreinfo ou wontfix, e você acha que resolveu os problemas, por favor "
"remova a respectiva tag novamente."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:183
msgid ""
"If you changed the package to address concerns, please send a follow-up to "
"the sponsoring request (To: <em>nnn@bugs.debian.org</em>) that includes the "
"URL to the source package and the last changelog entries similar to the "
"initial request."
msgstr ""
"Se você alterou o pacote para resolver problemas, por favor envie um "
"comunicado para o pedido de apadrinhamento/amadrinhamento (Para: <em>nnn@bugs."
"debian.org</em>) que inclua a URL do pacote-fonte e as últimas entradas do "
"changelog, semelhante ao pedido inicial."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:192
msgid ""
"If there are issues with the upload after the bug was closed, for example "
"when the package was rejected by the archive software, you can reopen the bug "
"(again, please include references to the updated source package or ask for "
"advice)."
msgstr ""
"Se houver problemas com o upload após o fechamento do bug, por exemplo quando "
"o pacote foi rejeitado pelo software do repositório, você pode reabrir o bug "
"(novamente, inclua referências ao pacote-fonte atualizado ou peça ajuda)."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:200
msgid "Reviewing Packages"
msgstr "Revisando pacotes"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:203
#, python-format
msgid ""
"Anybody feeling competent enough is invited to review sponsoring requests. "
"You do not need to be a Debian Developer to do so. We collected hints to "
"review package on a <a href=%(url_sponsors)s>a dedicated page</a>."
msgstr ""
"Qualquer pessoa que se sinta competente o suficiente está convidada a "
"analisar as solicitações de apadrinhamento/amadrinhamento. Você não precisa "
"ser um(a) Desenvolvedor(a) Debian para fazer isso. Reunimos dicas para "
"revisar o pacote em uma <a href=%(url_sponsors)s>página dedicada</a>."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:211
msgid ""
"Please send any comments to <em>nnn@bugs.debian.org</em> (please do not send "
"carbon copies to reviewers or bug submitter - assume they are subscribed to "
"the mailing list unless they explicitly ask you to send them carbon copies). "
"You can use the following tags to indicate progress:"
msgstr ""
"Por favor, envie comentários para <em>nnn@bugs.debian.org</em> (por favor, "
"não envie cópias para revisores(as) ou para remetentes de bugs - assuma que "
"estão inscritos(as) na lista de discussão a menos que peçam explicitamente "
"para que você envie cópias). Você pode usar as seguintes etiquetas para "
"indicar o progresso:"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:222
msgid ""
"open questions or changes are required before an upload. The package needs "
"work before it can be uploaded."
msgstr ""
"perguntas abertas ou alterações são necessárias antes de um upload. O pacote "
"precisa ser trabalhado antes de poder ser enviado."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:229
msgid ""
"somebody did a brief review the package and it looks sane. It can still have "
"(smaller) issues that need to be fixed before an upload."
msgstr ""
"alguém fez uma breve revisão do pacote e parece correto. Ele ainda pode ter "
"problemas (menores) que precisam ser corrigidos antes do upload."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:236
msgid "somebody is willing to look after the package until it is uploaded."
msgstr "alguém está disposto(a) a cuidar do pacote até que seja enviado."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:242
msgid "large problems or cannot not be uploaded at all."
msgstr "grandes problemas ou não pode ser enviado de modo algum."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:249
msgid ""
"If you intend to take care of the sponsoring request until the package is "
"ready for upload, please consider setting yourself as the owner of the bug "
"and tag the bug pending:"
msgstr ""
"Se pretende cuidar da solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento até que o "
"pacote esteja pronto para upload, por favor considere se definir como "
"proprietário(a) do bug e marque o bug pendente:"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:259
msgid "Uploading Packages"
msgstr "Enviando pacotes"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:262
msgid ""
"After you uploaded a package, please close the bug report by sending a mail "
"to <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Do not close RFS bugs in debian/"
"changelog. It is the sponsor who solves the issue, not the supplier of the "
"package or anyhow related to the package itself."
msgstr ""
"Depois de enviar um pacote, por favor feche o relatório de bug enviando um e-"
"mail para <em>nnn-done@bugs.debian.org</em>. Não feche bugs RFS no debian/"
"changelog. É o(a) padrinho/madrinha que resolve esse bug, não o(a) "
"fornecedor(a) do pacote ou qualquer pessoa relacionada ao próprio pacote."

#: base/templates/sponsor-rfs.html:270
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: base/templates/sponsor-rfs.html:273
msgid ""
"People are advised to close inactive requests after a longer term of no "
"activity (we consider two weeks for requests tagged wontfix, six weeks for "
"requests tagged moreinfo and six months for others appropriate). The same "
"applies to uploaded packages for which the sponsor forgot to close the RFS "
"bug."
msgstr ""
"As pessoas são aconselhadas a fechar solicitações estagnadas após um período "
"mais longo de inatividade (consideramos duas semanas para solicitações "
"marcadas como wontfix, seis semanas para solicitações marcadas como moreinfo "
"e seis meses para outras). O mesmo se aplica a pacotes enviados para os quais "
"o(a) padrinho/madrinha esqueceu de fechar o bug RFS."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: