Igor Stirbu wrote: > Salut, > > M-am uitat peste șablonul pentru tzdata 2007f-1 Nu există o leagătură între acesta și cel din versiunea anterioară? http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2007/05/msg00035.html > și am rămas profund marcat de mulțimea de > puncte geografice despre care nu am habar. > > După cum ați observat subiectul, aceasta nu > este o traducere completă. Problemele sunt > următoare (definite de mine și extrase din > mesajele din listele d-i18n și d-l10n-ru): > - multe orașe sunt trecute de două ori cu denumiri > diferite și pentru ele se va decide pentru o singură > variantă care va trebui tradusă > - o parte din localități/țări pot fi traduse în română > ca de exemplu: > > msgid "Bucharest" > msgstr "București" > > dar ce facem cu > > msgid "Qyzylorda" > msgstr "" > > Le copiem așa cum sunt în msgid? > > Am tradus în română denumirile care mi s-au părut familiare > și e posibil să fi ratat altele. Pentru cei ce vor să dea o mână > de ajutor recomand folosirea resurselor: Wikipedia, atlas, > dictd + dict + dict-wn și listelor d-l10n-*. > > Acest șablon e în versiunea 2007f-1 dar se mai prevăd schimbări. > > Adrese utile: > http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Asian_cities_in_different_languages > -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature