[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] revizare debconf ale aplica mdadm, mgetty minissdpd



7 martie 2023 la 18:44, "Daniel" <daniel@serbanescu.dk> a scris:


> 
> On Tue, 2023-03-07 at 11:31 +0000, Remus-Gabriel Chelu wrote:
> 
> > 
> > Salut,
> >  
> >  acestea sunt fișierele pe care le-am pregătit pentru azi.
> >  
> >  O zi bună, pentru toți
> >  Remus-Gabriel
> > 
> 
> Salutări, vin cu câteva mici sugestii pentru „mdadm”.
> 
> "Trebuie «mdadm» să efectueze verificări lunare de redundanță ale
> ansamblurilor de discuri-multiple „MD” (Multi-Disk)?"
> → aș formula așa: „Ar trebui ca ...” sau „Trebuie ca ...”
> 
> "necesită mult resurse, ...”
> → „necesită multe resurse”
> 
> "Trebuie să verifice «mdadm» o dată pe zi pentru ansambluri de discuri
> multiple degradate?"
> → ar trebui formulat în același fel ca în prima expresie pe care am
> menționat-o.
> 
> Succes în continuare. Daniel
>
Salut,

îți mulțumesc pentru corecții/sugestii; începusem să cred că:

- fac o treabă nemaipomenită, ce nu are nevoie de corecții/sugestii; glumesc :)
- mă aflu într-un cimitir, toți sunt morți sau apatici; din nou glumesc, dar este senzația
  ce se simte cînd se pare că ești singurul participant la o activitate multi-participanți.

Referitor la sugestia făcută:
„Trebuie ...” → „Ar trebui ca ... / Trebuie ca ...”; am transformat-o în:

„Doriți să/ca ...” mi se pare o abordare mai realistă a traducerii textului,

Traducerea reprezintă sensul/spiritul ideii din text, și nu «litera» textului.


Remus-Gabriel


Reply to: