[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] revizuire a aplica ufw (un paravan de protec



Salut Remus-Gabriel,

Vin cu următoarele sugestii:

msgid "Aborted"
msgstr "Întrerupt"
→ Văd că mai în jos este tradus cu „abandonează”, nu știu exact dacă și aici trebuie la fel, dar „a întrerupe” nu cred că se potrivește. Ar sta la coadă următoarele: „abandonat”, „anulat”, „nereușit”... „renunțare”, „suspendare”.

msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name"
msgstr ""
"S-au găsit mai multe potriviri pentru „%s”. Vă rugăm să utilizați numele exact "
"al profilului"
→ nu insist, dar aici merge și fără „vă rugăm să”

msgid "Bad port '%s'"
msgstr "Port greșit „%s”"
→ se pare că dacă ar fi greșit înseamnă că există alt port corect. Ceea ce poate fi cazul. Cred că ar fi mai bine tradus cu „nefuncțional” sau „defect”, 
Hmm văd că ai fost consistent cu „greșit” și la celelalte apariții ale lui „bad”. Poate că în final ar trebui să rămână „greșit”.

Apare și:
msgid "Bad port"
msgstr "Port incorect"

Atât am avut de comentat. În rest arată bine.

Succes în continuare,
Daniel

Reply to: