15.05.2016 02:09, Vladimir Zhbanov пишет: > On Sat, May 14, 2016 at 08:14:22PM +0500, Lev Lamberov wrote: >> - -<p>Debian regularly produces many variations of installation CDs, DVDs, and live or >> - -cloud images for its users. We are due to upgrade soon to a new central build >> - -machine for image production to make the most of the latest CPU and storage >> - -technologies.</p> >> +<p>Debian регулярно создаёт для своих пользователей множество различных установочных >> +компакт-дисков, DVD, а также <q>живых</q> или облачных образов. В скором времени мы собираемся перейти >> +на использование новой центральной сборочной машины для создания образов, чтобы получить >> +как можно больше от использования новейших технологии ЦП и хранения.</p> > Второе предложение абзаца, думается, должно выглядеть так: > Для того чтобы брать как можно больше от использования новейших > процессоров и технологий хранения данных, мы должны быстро > переходить на новые центральные машины для сборки образов. "to be due to" переводится как "намечено, запланировано". В данном случае означает, что в ближаймем будущем будет произведено обновление оборудования на машине сборки образов. Тут не говорится о том, то кто-то "должен быстро переходить" и т. д. Но фразу я всё равно немного изменил, чтобы было понятнее. > >> +выходные данные могут хранится либо на диске, либо на SSD.</q></p> > хранит_ь_ся > >> +Проект Debian был основан в 1993 году Иэном Мёрдоком, >> +как проект по-настоящему открытого сообщества. С тех пор Проект >> +вырос и стал одним из самых крупных и влиятельных проектов с открытым >> +исходным кодом. Тысячи добровольцев со всего мира работают вместе, >> +чтобы создавать и поддерживать программное обеспечение Debian. >> +Доступный на 70 языках и поддерживающий огромное число компьютерных >> +архитектур, Debian называет себя <q>универсальной операционной системой</q>. >> </p> > Этот штамп обсуждался несколько раз, но модификации старых > вариантов всплывают и всплывают. Интересно, что мешает сделать > это каким-нибудь стандартным шаблоном? > Имя уже обсуждалось несколько лет тому. Вроде пришли к консенсусу > использовать "Иен" (я тоже предлагал "Иэн" когда-то), обоснования > где-то в архиве рассылки (должны быть). > Также обсуждался (ниже)следующий текст. Лет пять тому я предлагал > "создавая и поддерживая программное обеспечение" и может что-то > ещё... Но, видно, судьба... Автоматизацией в этом плане заняться, > видимо, некому. Этот перевод просто копируется из предыдущей новости. По поводу имени, вот — https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2012/04/msg00022.html — результаты того обсуждения. В двух сообщениях ниже по нити обсуждения (в том числе от тебя, Владимир: https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2012/04/msg00027.html) поддержан перевод "Иэн Мёрдок". Да, видно, судьба. > >> >> +Компания уже годами размещает и поддерживаем виртуальные машины с Debian.</p> > поддерживае_т_ Исправил. Спасибо!
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature