[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] wml://{News/2016/20160513.wml}



15.05.2016 02:09, Vladimir Zhbanov пишет:
> On Sat, May 14, 2016 at 08:14:22PM +0500, Lev Lamberov wrote:
>> - -<p>Debian regularly produces many variations of installation CDs, DVDs, and live or 
>> - -cloud images for its users. We are due to upgrade soon to a new central build 
>> - -machine for image production to make the most of the latest CPU and storage 
>> - -technologies.</p>
>> +<p>Debian регулярно создаёт для своих пользователей множество различных установочных
>> +компакт-дисков, DVD, а также <q>живых</q> или облачных образов. В скором времени мы собираемся перейти
>> +на использование новой центральной сборочной машины для создания образов, чтобы получить
>> +как можно больше от использования новейших технологии ЦП и хранения.</p>
> Второе предложение абзаца, думается, должно выглядеть так:
> Для того чтобы брать как можно больше от использования новейших
> процессоров и технологий хранения данных, мы должны быстро
> переходить на новые центральные машины для сборки образов.

"to be due to" переводится как "намечено, запланировано". В данном
случае означает, что в ближаймем будущем будет произведено обновление
оборудования на машине сборки образов. Тут не говорится о том, то кто-то
"должен быстро переходить" и т. д. Но фразу я всё равно немного изменил,
чтобы было понятнее.

>
>> +выходные данные могут хранится либо на диске, либо на SSD.</q></p>
> хранит_ь_ся
>
>> +Проект Debian был основан в 1993 году Иэном Мёрдоком,
>> +как проект по-настоящему открытого сообщества. С тех пор Проект
>> +вырос и стал одним из самых крупных и влиятельных проектов с открытым
>> +исходным кодом. Тысячи добровольцев со всего мира работают вместе,
>> +чтобы создавать и поддерживать программное обеспечение Debian.
>> +Доступный на 70 языках и поддерживающий огромное число компьютерных
>> +архитектур, Debian называет себя <q>универсальной операционной системой</q>.
>>  </p>
> Этот штамп обсуждался несколько раз, но модификации старых
> вариантов всплывают и всплывают. Интересно, что мешает сделать
> это каким-нибудь стандартным шаблоном?
> Имя уже обсуждалось несколько лет тому. Вроде пришли к консенсусу
> использовать "Иен" (я тоже предлагал "Иэн" когда-то), обоснования
> где-то в архиве рассылки (должны быть).
> Также обсуждался (ниже)следующий текст. Лет пять тому я предлагал
> "создавая и поддерживая программное обеспечение" и может что-то
> ещё... Но, видно, судьба... Автоматизацией в этом плане заняться,
> видимо, некому.

Этот перевод просто копируется из предыдущей новости. По поводу имени,
вот — https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2012/04/msg00022.html
— результаты того обсуждения. В двух сообщениях ниже по нити обсуждения
(в том числе от тебя, Владимир:
https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2012/04/msg00027.html)
поддержан перевод "Иэн Мёрдок". Да, видно, судьба.

>
>>  
>> +Компания уже годами размещает и поддерживаем виртуальные машины с Debian.</p>
> поддерживае_т_

Исправил. Спасибо!

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: