Re: Вычитка_Bugs_Reporting
В Вт, 16/10/2018 в 12:17 +0500, Lev Lamberov пишет:
> В данном случае "кашу маслом не испортишь". :-
> > ))
>
> Написал так:
>
> <p>Сообщения об ошибках следует писать на английском языке, поскольку
> именно он принят
> для общения в Проекте. Если вы затрудняетесь написать сообщение об
> ошибке на английском языке,
> то обратитесь за помощью к команде русскоязычной поддержки, <a
> href="mailto:debian-russian@lists.debian.org">\
> debian-russian@lists.debian.org</a>, либо к русской команде
> локализации,
> <a href="mailto:debian-l10n-russian@lists.debian.org">
> debian-l10n-russian@lists.debian.org</a>.</p>
>
Молодец отлично изложил мысль и дал ссылку, если кто будет в
затруднении. :-))
В английской версии надо бы тоже дополнить - для полного охвата
информации в одной статье тем, кто надумает писать про баг.
> > В точности, что вы вводите или делаете
> > для воспроизведения проблемы.
> >
> > может
> > Опишите подробно все ваши действия (с
> > момента запуска программы) до возникновения проблемы, чтобы другие
> > люди
> > смогли воспроизвести такую же последовательность действий и
> > получить
> > тот же результат.
>
> Сделал: Точное и подробное описание всего, что вы вводите или делаете
> для воспроизведения проблемы.
>
> Тут и далее указаны элементы списка, который задаётся выше с помощью
> фразы "Пожалуйста, включите в ваше сообщение:", поэтому "опишите" и
> др.
> формы тут не подходят.
>
"Сделал: Точное и подробное описание всего, что вы вводите или делаете
для воспроизведения проблемы."
может
"Точное и подробное описание всего, что вы вводили или делали для
воспроизведения проблемы."
То есть прошлое время, даже если пользователь пытается воспроизвести
снова какой то сбой. Сейчас "вводите или делаете" - в настоящем времени
"спотыкаешься". Базируюсь на прочитанном ранее в статьях в интернете и
так и запомнила - как формируется данная мысль. То есть "правка
выскакивает" сама по себе - просто из памяти.
>
> > Тем не
> > менее, это не обязательно, и если вы не присвоите ошибке уровень
> > важности, сопровождающие пакета сделают это сами (или исправят
> > неправильно установленный уровень).
> >
> > может
> > Если вы не выставите уровень
> > важности в сообщении (или не смогли его сами определить) это не
> > столь
> > принципиально, поскольку сопровождающие пакета сделают это сами
> > (или
> > исправят неправильно установленный уровень).
>
> Не вижу смысла менять.
>
Обрамление запятыми "это не обязательно" избыточно, запятые надо убрать
а дальшн как хотите - оставите или измените. Или перенесите это в конец
предложения - там ему самое место.
> > Тем не менее, это не
> > обязательно, и разработчики установят все необходимые теги.
> >
> > может
> > Тем не
> > менее это не обязательно, и разработчики сами установят все
> > необходимые
> > метки.
>
> ОК, только "сами" поставил в конце.
>
Здесь то же самое ", это не обязательно, " - куда то его надо
"пихнуть", может в конец?
> > И далее тоже, где теги упоминаются
> > поменять на "метки"
>
> Будет сделано, капитан!
>
Смех - это хорошо, но зато в данной статье простой пользователь всё
ясно будет понимать :-)))
> Книго-издательской деятельности? Угу, хорошо пусть будет так.
>
Да, мы же, переводя документацию или сообщения, являемся участниками
книгопечатного процесса, только в электронном виде.
> > User:
> > <имя_пользователя>
> >
> > может
> > User: <имя_пользователя> латинискими символами
> > (пример - как на банковской карточке)
>
> Думаю, это не обязательно.
>
Вот это не обязательно, а про латинские буквы обязательно, а то вдруг,
тот кто пишет введёт русские имена.
"User: <имя_пользователя> латинскими символами"
>
> Уфффффффф... Всё! Ура!
Да - это очень важная страница, хорошо что осилили. :-)))
Reply to: