[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Вычитка_Bugs_Reporting



В Вт, 16/10/2018 в 12:17 +0500, Lev Lamberov пишет:
> В данном случае "кашу маслом не испортишь". :-
> > ))
> 
> Написал так:
> 
> <p>Сообщения об ошибках следует писать на английском языке, поскольку
> именно он принят
> для общения в Проекте. Если вы затрудняетесь написать сообщение об
> ошибке на английском языке,
> то обратитесь за помощью к команде русскоязычной поддержки, <a
> href="mailto:debian-russian@lists.debian.org";>\
> debian-russian@lists.debian.org</a>, либо к русской команде
> локализации,
> <a href="mailto:debian-l10n-russian@lists.debian.org";>
> debian-l10n-russian@lists.debian.org</a>.</p>
> 
Молодец отлично изложил мысль и дал ссылку, если кто будет в
затруднении. :-))
В английской версии надо бы тоже дополнить - для полного охвата
информации в одной статье тем, кто надумает писать про баг.


> > В точности, что вы вводите или делаете
> > для воспроизведения проблемы.
> > 
> > может
> > Опишите подробно все ваши действия (с
> > момента запуска программы) до возникновения проблемы, чтобы другие
> > люди
> > смогли воспроизвести такую же последовательность действий и
> > получить
> > тот же результат.
> 
> Сделал: Точное и подробное описание всего, что вы вводите или делаете
> для воспроизведения проблемы.
> 
> Тут и далее указаны элементы списка, который задаётся выше с помощью
> фразы "Пожалуйста, включите в ваше сообщение:", поэтому "опишите" и
> др.
> формы тут не подходят.
> 

"Сделал: Точное и подробное описание всего, что вы вводите или делаете
для воспроизведения проблемы."

может
"Точное и подробное описание всего, что вы вводили или делали для
воспроизведения проблемы."

То есть прошлое время, даже если пользователь пытается воспроизвести
снова какой то сбой. Сейчас "вводите или делаете" - в настоящем времени
"спотыкаешься". Базируюсь на прочитанном ранее в статьях в интернете и
так и запомнила - как формируется данная мысль. То есть "правка
выскакивает" сама по себе - просто из памяти.



> 
> > Тем не
> > менее, это не обязательно, и если вы не присвоите ошибке уровень
> > важности, сопровождающие пакета сделают это сами (или исправят
> > неправильно установленный уровень).
> > 
> > может
> > Если вы не выставите уровень
> > важности в сообщении (или не смогли его сами определить) это не
> > столь
> > принципиально, поскольку сопровождающие пакета сделают это сами
> > (или
> > исправят неправильно установленный уровень).
> 
> Не вижу смысла менять.
> 

Обрамление запятыми "это не обязательно" избыточно, запятые надо убрать
а дальшн как хотите - оставите или измените. Или перенесите это в конец
предложения - там ему самое место.


> > Тем не менее, это не
> > обязательно, и разработчики установят все необходимые теги.
> > 
> > может
> > Тем не
> > менее это не обязательно, и разработчики сами установят все
> > необходимые
> > метки.
> 
> ОК, только "сами" поставил в конце.
> 
Здесь то же самое ", это не обязательно, " - куда то его надо
"пихнуть", может в конец?

> > И далее тоже, где теги упоминаются
> > поменять на "метки"
> 
> Будет сделано, капитан!
> 
Смех - это хорошо, но зато в данной статье простой пользователь всё
ясно будет понимать :-)))

> Книго-издательской деятельности? Угу, хорошо пусть будет так.
> 
Да, мы же, переводя документацию или сообщения, являемся участниками
книгопечатного процесса, только в электронном виде.  


> > User:
> > <имя_пользователя>
> > 
> > может
> > User: <имя_пользователя> латинискими символами
> > (пример - как на банковской карточке)
> 
> Думаю, это не обязательно.
> 
Вот это не обязательно, а про латинские буквы обязательно, а то вдруг,
тот кто пишет введёт русские имена.

"User: <имя_пользователя> латинскими символами"
> 
> Уфффффффф... Всё! Ура!

Да - это очень важная страница, хорошо что осилили. :-)))




Reply to: