Desde mi humilde punto de vista somos «solo» traductores y debemos ser
los más fieles posibles al documento original. Una cosa es que haya
partes que no se puedan traducir directamente y se busque dar un rodeo
y otra que el traductor traduzca lo que cree que debe traducir. No
sabes qué información va a buscar alguien que lea el documento, puede
que no la principal, y por tanto debes respetar todas las
consideraciones del autor original, incluido hacer distinciones donde
él las hace. Por todo esto creo que debemos utilizar términos
distintos donde la versión en inglés lo haga tanto con «daemon» y
«service» como con «release» y «version» y demás..
Pero parece que soy el único que aboga por esto, así que...