[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://iterm



El día 17 de mayo de 2010 11:51, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fbiterm.templates:1001
msgid "Do you want /usr/bin/fbiterm to be installed SUID root?"
msgstr "¿Desea instalar «/usr/bin/fbiterm» con el atributo «SUID root»?"

Suelo utilizar:

"¿Desea instalar «/usr/bin/fbiterm» con el bit «setuid» de «root»?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../fbiterm.templates:1001
msgid "You have the option of installing the /usr/bin/fbiterm binary
with the SUID bit set.  By setting 'SUID root', non-root users may run
fbiterm directly."
msgstr "Puede instalar el binario «/usr/bin/fbiterm» con el bit SUID
activado. Si establece el atributo «SUID root» los usuarios sin
privilegios de administrador podrán ejecutar «fbiterm» directamente."

Lo mismo que antes.

Si dejas tu traducción (que no está mal) sólo cambiaría "... «SUID
root» ..." por "... «SUID» de «root» ...".


#. Type: boolean
#. Description
#: ../fbiterm.templates:1001
msgid "This can open security concerns: fbiterm may contain
undiscovered security flaws which malicious users may exploit if
fbiterm is set SUID root."
msgstr "Esto puede ser peligroso ya que «fbiterm» podría contener
fallos de seguridad (aún sin descubrir) que los usuarios maliciosos
podrían explotar si se establece el atributo «SUID root«."

Se te ha colado un « al final y cambiaría "... los usuarios maliciosos
..." por "... usuarios maliciosos ...", ya que al decir "los usuarios
maliciosos" parece como si estuvieran identificados.


Por cierto, los nombres de los programas no hace falta
entrecomillarlos a no ser que se puedan confundir con algún término,
lo que hay que entrecomillar son las rutas y las órdenes (como
«dpkg-reconfigure bla bla» o «ls -l», digamos que programas con
parámetros).


-- 
Saludos

Fran


Reply to: