Re: [RFR] po-debconf://iterm
El Mon, 17 May 2010 16:22:14 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
> El día 17 de mayo de 2010 13:34, Camaleón escribió:
> Intenta no mezclar traducciones diferentes para cosas parecidas, por
> ejemplo:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../fbiterm.templates:1001
> msgid "Do you want /usr/bin/fbiterm to be installed SUID root?" msgstr
> "¿Desea instalar «/usr/bin/fbiterm» con el bit «setuid» de «root»?"
>
> Aquí "SUID root" es "bit «setuid» de «root»", mientras que en:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../fbiterm.templates:1001
> msgid "You should install fbiterm with SUID bit set unless you do not
> intend to use it regularly. You may change this setting by running
> \"dpkg-reconfigure fbiterm\"."
> msgstr "Sólo debería instalar «fbiterm» con el atributo SUID activado si
> lo va a utilizar de manera habitual. Recuerde que puede cambiar esta
> configuración ejecutando «dpkg-reconfigure fbiterm»."
>
> Es "atributo SUID".
Vale, pero en inglés también usan términos distintos ("SUID root", "SUID
bit set") ;-)
> Además en otra cadena lo traduces como "atributo «setuid» de «root»",
> intenta ser coherente y usar siempre las mismas traducciones, ya sea
> "atributo «setuid»", "bit «setuid»" o "SUID".
>
> También te comenté que los nombres de los programas no hace falta
> entrecomillarlos mientras no puedan provocar algún tipo de confusión, en
> este caso el nombre es «fbiterm» y no crea ningún tipo de confusión, así
> que mejor que fuera sin comillas. Si el programa fuera con parámetros
> como «dpkg-reconfigure fbiterm» sí hay que entrecomillarlo para denotar
> que todo pertenece al mismo conjunto.
¿Cómo distinguir lo que es un comando del nombre de un programa?
Por ejemplo en "non-root users may run fbiterm", parece que hace
referencia a la ejecución de una orden, que en este caso coincide con el
nombre del programa :-?
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: