Re: [LCFC] wml://Bugs/Reporting.wml
Que no te de miedo «arreglar» lo anterior cuando actualizas un documento
> <p>Rogamos encarecidamente que informe del fallo en Debian usando el programa
> <code><a
Yo quitaría el encarecidamente. Suena hasta desesperado XD
> Para instalar e iniciar <code>reportbug</code> sencillamente ejecute:</p>
^simplemente
> <p>Le guiará por el proceso de informar de un fallo paso a paso.</p>
Le guiará en cada paso del proceso de creación de un informe de fallo.
¿Algó así? Puede ser mejorable
> <p>Si tiene dudas que peticiones interactivas de reportbug no resuelven, puede
Los «prompts» tb son las ventanas de diálogo.
>
> <h2>Cosas importantes a tener en cuenta <strong>antes</strong> de enviar un
> informe de fallo</h2>
Note -> A tener en cuenta es perfecto, pero no sé si en esta caso si se
refiere a «apuntar». Aún así, creo que lo tuyo suena mejor en
castellano, your choice :)
> <h3>¿En qué paquete está el fallo del que está informando?</h3
A qué paquete pertenece el informe de fallo
> como encontrar esta información. (Usará esta información para
cómo
> <p>Si no es capaz de determinar a qué paquete se debería asignar el fallo, haga
> el favor de enviar un mensaje a la
«Haga el favor» me suena hasta ofensivo! :). Por que no «le animamos», o
simplemente nada. Muchas veces suena más natural dejar el «please»
fuera, ya que en inglés lo usan mucho. «....el fallo, envíe un mensaje»
> <h3>¿Se ha informado ya del fallo que le ha ocurrido?</h3>
ha encontrado/le afecta?
> <p>Si rellena un informe de fallo en Debian, no envíe usted mismo copia al
no envíe una copia
> Debian. Si fuera necesario, el mantenedor del paquete lo reenviará al
«mantenedor», y además, «maintainer» tiene
truco.
En el caso de un desarrollador «mantiene» el paquete, y no es el
desarrollador del programa (como en este caso) puedes usar «responsable»
o «encargado».
> href="#reportbug">ver más adelante</a>) formatea adecuadamente los correos
> electrónicos por usted; ¡úselo, por favor!</p>
...formateo automáticamente los correos electrónicos, !use....
> <code>Asunto</code> (subject) descriptivo y claro en la cabecera de su
«subject»
> mensaje. Este asunto que proporciona se usará como título del informe
El asunto que introduzca
> <p>La primera parte del informe de fallo son las pseudocabeceras que contienen
> información sobre a qué paquete y versión se aplica su informe de fallo.
el paquete y la versión relacionados con su
informe....
He encontrado «vea», «véase» y «lea». Escoge una. Yo uso «consulte».
> <li>El texto <em>exacto</em> y <em>completo</em> de cualquier mensaje de
> fallo impreso o registrado. ¡Es muy importante!</li>
....fallo mostrado.... Se refiere a «impreso en la pantalla», que en español no
queda muy bien.
> que usted esperaba, y qué fue lo que observó. Una transcripción de una
No tiene que usar usted. Es más, mejor evitarlo, y usar Ud. si no queda
otra.
> será demasiado largo por incluir demasiada información . Si son pequeños,
^
> incluya en su informe cualesquiera ficheros que esté usando para reproducir
cualquier fichero?
> desarrolladores etiquetarán el informe cómo y cuando sea apropiado.</p>
^ cuándo
--
Omar Campagne Polaino
Reply to: