[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://Bugs/Reporting.wml



Que no te de miedo «arreglar» lo anterior cuando actualizas un documento

> <p>Rogamos encarecidamente que informe del fallo en Debian usando el programa
> <code><a
Yo quitaría el encarecidamente. Suena hasta desesperado XD


> Para instalar e iniciar <code>reportbug</code> sencillamente ejecute:</p>
						^simplemente

> <p>Le guiará por el proceso de informar de un fallo paso a paso.</p> 
 Le guiará en cada paso del proceso de creación de un informe de fallo.

 ¿Algó así? Puede ser mejorable

> <p>Si tiene dudas que peticiones interactivas de reportbug no resuelven, puede
Los «prompts» tb son las ventanas de diálogo.
> 
> <h2>Cosas importantes a tener en cuenta <strong>antes</strong> de enviar un
> informe de fallo</h2>
Note -> A tener en cuenta es perfecto, pero no sé si en esta caso si se
refiere a «apuntar». Aún así, creo que lo tuyo suena mejor en
castellano, your choice :)
 
> <h3>¿En qué paquete está el fallo del que está informando?</h3
 A qué paquete pertenece el informe de fallo


> como encontrar esta información. (Usará esta información para
 cómo

> <p>Si no es capaz de determinar a qué paquete se debería asignar el fallo, haga
> el favor de enviar un mensaje a la
«Haga el favor» me suena hasta ofensivo! :). Por que no «le animamos», o
simplemente nada. Muchas veces suena más natural dejar el «please»
fuera, ya que en inglés lo usan mucho. «....el fallo, envíe un mensaje»

> <h3>¿Se ha informado ya del fallo que le ha ocurrido?</h3>
					ha encontrado/le afecta?


> <p>Si rellena un informe de fallo en Debian, no envíe usted mismo copia al 
						no envíe una copia

> Debian. Si fuera necesario, el mantenedor del paquete lo reenviará al 
			«mantenedor», y además, «maintainer» tiene
			truco.
En el caso de un desarrollador «mantiene» el paquete, y no es el
desarrollador del programa (como en este caso) puedes usar «responsable»
o «encargado».

> href="#reportbug">ver más adelante</a>) formatea adecuadamente los correos
> electrónicos por usted; ¡úselo, por favor!</p>
 ...formateo automáticamente los correos electrónicos, !use....

> <code>Asunto</code> (subject) descriptivo y claro en la cabecera de su
			«subject»

> mensaje. Este asunto que proporciona se usará como título del informe
El asunto que introduzca

> <p>La primera parte del informe de fallo son las pseudocabeceras que contienen
> información sobre a qué paquete y versión se aplica su informe de fallo.
			el paquete y la versión relacionados con su
			informe....



He encontrado «vea», «véase» y «lea». Escoge una. Yo uso «consulte».

> <li>El texto <em>exacto</em> y <em>completo</em> de cualquier mensaje de
> fallo impreso o registrado. ¡Es muy importante!</li>
....fallo mostrado.... Se refiere a «impreso en la pantalla», que en español no
queda muy bien.

> que usted esperaba, y qué fue lo que observó. Una transcripción de una
No tiene que usar usted. Es más, mejor evitarlo, y usar Ud. si no queda
otra.


> será demasiado largo por incluir demasiada información . Si son pequeños,
							^


> incluya en su informe cualesquiera ficheros que esté usando para reproducir
			cualquier fichero?

> desarrolladores etiquetarán el informe cómo y cuando sea apropiado.</p>
						^ cuándo


-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: