[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Förslag till översättning av "release announcement"



tor 2009-02-12 klockan 18:01 +0100 skrev Martin Ågren:
> Bifogas. Alla intresserade är högst välkomna att kommentera. Jag
> skickar in till Alexander "så sent som möjligt" (med viss marginal...)
> för att han ska slippa följa med i takt med att jag eventuellt
> uppdaterar.
> 
> Erik, det är inte omöjligt att det jag skickade till dig tidigare hade
> fel kodning, vilket gjorde att åäö såg otrevliga ut. Nu bör allt vara
> bra.

Här kommer några kommentarer

"Det är med glädje Debianprojektet"
Det är med glädje som Debian-projektet

"mjukvara"
programvara (smaksak)

"and nästan allting"
och

"stödjs"
smaksak men jag ogillar ordet "stödjs" istället för "stöds" eller "har
stöd för" (sammanhangsbaserat dock)

", och"
aldrig komma före och (många ställen)

"Orionplattform"
Orion-plattform efter Orion inte är ett låneord

"krosskompileras"
korskompileras

"tilhandahåller"
tillhandahåller

"sväl"
såväl

"Nyintroducerade"
Nyligen introducerade

"multimedianycklar"
ska nog vara tangenter

"tillfängligt"
tillgängligt

"fritiden"
leisure? nöjen eller fritid

"reduktion"
eller minskning

"liveavbildningar"
live-avbildningar

"nätverkskonfigureringar"
nätverkskonfigurationer

"laddas"
läsas in (ladda är ett fult ord som vi undviker, t.ex. ladda ner)

"punktskriftsvisare"
punktskriftsterminal

"samarbetar  via"
samarbetar via


Bra jobbat!

Danne







Reply to: