On Thu, 6 Oct 2016 16:28:50 +0200 Martin Bagge / brother wrote: > On 2016-10-05 23:00, Francesco Poli wrote: [...] > > If you agree, I'll modify the translation as: > > > > msgstr "" > > "Ingen av ovanstående fel är relaterade till paket %s\n" > > "Är du säker på att du vill nåla det?" > > > > Is this OK? > > Yes please. Probably a fat finger problem. Thanks. Done, thanks for confirming the correctness of the modification! :-) > > > Moreover: [...] > > msgstr "taggar" > > > > Is this OK? > > Consistency would improve but it wouldn't make it more correct. > "taggar" is mostly tech slang. > > Change it to your proposal there. Done, thanks for the explanation! :-) > We'll take the argument for another day and if I win we'll change all > the occurrences to "etiketter" (more precise translation for "labels", > could be a reason to have separate wordings for both tags and labels). That's OK: in case you decide so, please just tell me which strings have to be modified and how... Thanks a lot, bye! -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgpQpHDesDmKA.pgp
Description: PGP signature