[translation] FR live-* manpage (and others)
bonjour, hi
> - install e les listes de paquet locaux dans le binaire
> + install e les listes de paquets locaux dans le binaire
>
> -Plusieurs commandes live\-build utilisent de fichiers dans le répertoire
> +Plusieurs commandes live\-build utilisent des fichiers dans le répertoire
>
> -live\-build utilisent des paires de valeur ou des assignations de variable
> +live\-build utilisent des paires de valeurs ou des assignations de variables
>
> -fichiersde configuration, alors elles prennent le pas sur les variables
> +fichiers de configuration, alors elles prennent le pas sur les variables
>
> -fichiers; les lignes commençant par des "#" sont ignorèes
> +fichiers; les lignes commençant par des "#" sont ignorées
>
> -"dans le manual à E<lt>I< http://live-systems.org/manual/ >E<gt>."
> +"que dans le manuel à E<lt>I< http://live-systems.org/manual/ >E<gt>."
>
> -"des programmes live-build programs. Voir la page de manuel e chaque "
> +"des programmes live-build. Voir la page de manuel de chaque "
>
> -msgstr " soit calme. "
> +msgstr " soit silencieux. "
>
> -"Voici une liste complète des toutes les commandes live-build disponibles. "
> +"Voici une liste complète de toutes les commandes live-build disponibles. "
>
> -"utilitaires utilisateur auxilaires."
> +"utilitaires utilisateur auxiliaires."
>
> -msgstr " Commandes auxilliaires "
> + msgstr " Commandes auxiliaires "
>
Voir/see : http://live.debian.net/gitweb/?p=live-build.git;a=commitdiff;h=eb49787
------------
French here : (english below)
Merci Philippe d'avoir pris le temps de relire et de proposer des alternatives,
tout a été pris en compte sauf : "soit calme"/"soit silencieux"
car il y a une autre option dans la suite d'outils de live-build qui s'appelle --silent si je me souviens bien et qui est encore plus silencieuse que --quiet. Du coup, cela aurait provoqué une confusion.
Ceci dit, en relisant, c'est vrai que "calme" n'est pas génial comme traduction. J'ai donc modifié pour "soit discret".
------------
English here :
Merci Philippe for taking the time to proofread and propose options,
everything has been commited except : "soit calme."/"soit silencieux."
because there is another option amongst the live-build tools suite which is nammed --silent if I remember correctly which is even more "silent" than "quiet". Therefore that would lead to a confusion.
That been said, re-reading, that's right that "calme" isn't perfect as a translation (of "quiet"). As a result, I changed it to "soit discret".
Olivier
Reply to: