[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: List of free medical software



On Tue, 13 Jan 2009, Carlos Luis Sánchez Bocanegra wrote:

Fantastic documentation!, from Spain includin PESCA  Project (Opensource Platfform for ehealth) 
see this documentation very important, we are try to une and translate for spanish people if you
don't mind.

I'm not sure what documentation you mean.  If you are speaking about the link
provided by Michael (http://freemedsw.apfelkraut.org) then we are not the
right group to mind about translating this.  IMHO translation is an important
point - but you have to keep two things in mind:

  1. Outdated translation is worse than no translation at all.

     So if you really intent to translate something make sure to coordinate
     your intend with the authors to make sure they will keep you informed
     about changes.  A one time translation effort which bitrots for years
     is just frustrating for readers of the old content and hides the new
     information for them.

  2. Just assembling a list with translated comments to untranslated
     content is not very helpful.

     Many of the projects are in English language.  If native speakers of
     Spanish language find out that they are always pointed to content in
     English they might become frustrated because they meet a dead end.

     The rationale behind the tasks pages we provide in Debian Med is that
     we have not only a list of software but we try to provide ready to install
     software behind the link of this list (at least we do our best with the
     available man power).  You see the difference between pointing to a
     list of homepages or pointing to a ready to install package which you
     can maintain with a localised tool (like synaptic or something like that)?
     You do not have to understand any installation / configuration instructions
     etc - you are quickly up and running.  If you are really lucky the authors
     of the software in question have cared for translations in their software
     and so you are able to circumvent the non-translated homepage and the
     user gets a working program without having to read an English text.

     What I want to say is the following: It might be more effective for your
     users to make sure that any description of pages like

       http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio.html.es

     etc. is translated (see the Translate description / Fix translated description
     Links!) to support your users.  We should try to reach a full translation of
     the package descriptions of the available Debian packages (green entries).
     Of this is done the language barrier for users of Debian Med will be reduced.

     (BTW, the page http://debian-med.alioth.debian.org/ddtp.php seems to be broken
      for the moment - it displays all packages untranslated which is just wrong.
      David, could you have a look?)


On Friday we will show this platform and its porpouse on the biostec conference
(http://www.biostec.org/) by this title

BTW, once you mention this:  I also applied for a talk and the paper was accepted
but I was unable to get some sponsorship for the travel.  In case anybody wants to
read the paper, just have a look at:

   http://people.debian.org/~tille/talks/200901_porto/debian-med-bio.pdf

Ops!!! sorry...including on this mail the tittle:  http://www.healthinf.org/Program_Friday_OSEHC.htm
PESCA: Developing an Open Source Platform to Bring eHealth to Latin America and the Caribbean

Good luck with your talk!  If you like you might send a link to presentation
slides etc. here.

Kind regards

       Andreas.

--
http://fam-tille.de

Reply to: