[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[developers-reference] 04/08: make tidypo



This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

henrich pushed a commit to branch master
in repository developers-reference.

commit 94ac3d2bda8995fe68fe04af87bfd0ad96fe3bd9
Author: Hideki Yamane <henrich@debian.org>
Date:   Fri Jun 10 21:29:46 2016 +0900

    make tidypo
---
 po4a/po/fr.po |   6 +-
 po4a/po/it.po |   6 +-
 po4a/po/ja.po | 270 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 3 files changed, 146 insertions(+), 136 deletions(-)

diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index c087dd5..a46e85c 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -16238,7 +16238,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Hello gnomers!\n"
 #~ "\n"
-#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+#~ "find\n"
 #~ "everything here:\n"
 #~ "...\n"
 #~ msgstr ""
@@ -16250,7 +16251,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Hello gnomers!\n"
 #~ "\n"
-#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+#~ "find\n"
 #~ "everything here:\n"
 #~ "...\n"
 
diff --git a/po4a/po/it.po b/po4a/po/it.po
index 0eee3f2..5e0c545 100644
--- a/po4a/po/it.po
+++ b/po4a/po/it.po
@@ -20221,7 +20221,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Hello gnomers!\n"
 #~ "\n"
-#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+#~ "find\n"
 #~ "everything here:\n"
 #~ "...\n"
 #~ msgstr ""
@@ -20233,7 +20234,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Hello gnomers!\n"
 #~ "\n"
-#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+#~ "find\n"
 #~ "everything here:\n"
 #~ "...\n"
 
diff --git a/po4a/po/ja.po b/po4a/po/ja.po
index da57693..ff2007c 100644
--- a/po4a/po/ja.po
+++ b/po4a/po/ja.po
@@ -3923,9 +3923,9 @@ msgid ""
 "using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> "
 "email address."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って"
-"いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>"
-"パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
+"<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> 経由でソースパッケージの購読を行っている人に"
+"連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>パッケージ"
+"名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:215
@@ -4467,8 +4467,8 @@ msgstr ""
 "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ"
 "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン"
 "サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてく"
-"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracker\"/> を使ってパッケージを"
-"追いかけておくことが推奨される理由です。"
+"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracker\"/> を使ってパッケージを追いかけ"
+"ておくことが推奨される理由です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:481
@@ -4615,13 +4615,13 @@ msgid ""
 "of their responsibilities."
 msgstr ""
 "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス"
-"テム (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> 参照) を見るのが良いかもし"
-"れません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが "
-"NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている"
-"かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため"
-"に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ"
-"ん。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。次"
-"回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。"
+"テム (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> 参照) を見るのが良いかもしれません。追"
+"加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが NMU されてい"
+"て、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れているかもしれませ"
+"ん。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているために<literal>テ"
+"スト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれません。メンテナが何"
+"か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。次回に改善ができま"
+"すし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:549
@@ -5187,8 +5187,8 @@ msgid ""
 "Send an gpg-signed email announcing your retirement to <email>debian-"
 "private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
-"GPG でサインされたメールを <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"に投げてください。"
+"GPG でサインされたメールを <email>debian-private@&lists-host;</email> に投げ"
+"てください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:268
@@ -6815,10 +6815,10 @@ msgid ""
 "should use the suite codenames, as they avoid any ambiguity."
 msgstr ""
 "パッケージは、通常 <literal>unstable</literal> へアップロードされます。"
-"<literal>unstable</literal> あるいは <literal>experimental</literal> への"
-"アップロードはこれらの suite を changelog のエントリに記します。サポート"
-"されている他の suite へのアップロードは、曖昧さを避けるために suite の"
-"コードネームを使う必要があります。"
+"<literal>unstable</literal> あるいは <literal>experimental</literal> へのアッ"
+"プロードはこれらの suite を changelog のエントリに記します。サポートされてい"
+"る他の suite へのアップロードは、曖昧さを避けるために suite のコードネームを"
+"使う必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:293
@@ -8356,9 +8356,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
 "ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</"
-"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>&codename-stable;-security</"
-"literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-"
-"updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!"
+"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>&codename-stable;-"
+"security</literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ"
+"さい!"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1133
@@ -8409,8 +8410,8 @@ msgstr ""
 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
 "binNMU と衝突します。<literal>+deb</literal><replaceable>X</"
 "replaceable><literal>u1</literal> (<replaceable>X</replaceable> はメジャーリ"
-"リース番号) を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</"
-"literal> とします。もちろん 1 はアップロードするごとに増やします。"
+"リース番号) を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb&version-"
+"stable;u1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするごとに増やします。"
 
 # FIXME: remove " "
 # FIXME: how about debuild -sa ?
@@ -9040,9 +9041,8 @@ msgstr ""
 "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
 "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
 "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
-"tracker\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
-"メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
-"い。"
+"tracker\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前のメンテナ"
+"にしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1489
@@ -9111,8 +9111,9 @@ msgid ""
 "debian-org;/\">snapshot archive</ulink>."
 msgstr ""
 "利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは"
-"<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"http://&snap-";
-"debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。"
+"<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url="
+"\"http://&snap-debian-org;\";>snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するで"
+"しょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1521
@@ -10046,8 +10047,9 @@ msgid ""
 "contact the maintainer by other means (email to the maintainer addresses or "
 "private email, IRC)."
 msgstr ""
-"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 何も反応が得られなかった場合、"
-"他の手段 (プライベートなメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
+"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 何も反応が得られなかった"
+"場合、他の手段 (プライベートなメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考え"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2020
@@ -10312,10 +10314,11 @@ msgstr ""
 "replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。"
 "<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</"
 "replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、"
-"&codename-stable; (Debian &version-stable;) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> "
-"のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb&version-stable;u1/"
-"literal> となりますが、&codename-testing; へのセキュリティ NMU ではバージョン "
-"<literal>1.5-3+deb&version-testing;u1</literal> となります。"
+"&codename-stable; (Debian &version-stable;) が安定版の間は安定版バージョン "
+"<literal>1.5-3</literal> のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン "
+"<literal>1.5-3+deb&version-stable;u1/literal> となりますが、&codename-"
+"testing; へのセキュリティ NMU ではバージョン <literal>1.5-3+deb&version-"
+"testing;u1</literal> となります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2167
@@ -10618,8 +10621,8 @@ msgid ""
 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
 "amongst others."
 msgstr ""
-"共同メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定"
-"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
+"共同メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設"
+"定します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
 "<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ"
 "ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend="
 "\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
@@ -10631,8 +10634,9 @@ msgid ""
 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
 "<filename>debian/control</filename> file."
 msgstr ""
-"共同メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> "
-"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
+"共同メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</"
+"filename> ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加しま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #: pkgs.dbk:2354
@@ -10646,8 +10650,8 @@ msgid ""
 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>), the co-maintainers should "
 "subscribe themselves to the appropriate source package."
 msgstr ""
-"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>) を使う場合、共同メンテナは適切な"
-"ソースパッケージの購読をする必要があります。"
+"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>) を使う場合、共同メンテナは適切なソース"
+"パッケージの購読をする必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:2365
@@ -11324,11 +11328,11 @@ msgid ""
 "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
 "e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>."
 msgstr ""
-"バージョン番号は、通常 <literal>+deb</literal><replaceable>X</replaceable>"
-"<literal>uY</literal> を付加することで指定されます。"
+"バージョン番号は、通常 <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
+"replaceable><literal>uY</literal> を付加することで指定されます。"
 "<replaceable>X</replaceable> は Debian のメジャーリリース番号で "
-"<replaceable>Y</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数です。"
-"例: <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>"
+"<replaceable>Y</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数です。例: "
+"<literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2750
@@ -11363,8 +11367,9 @@ msgid ""
 "name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>)  into your target "
 "distribution;"
 msgstr ""
-"必ず、対象とするディストリビューションとして testing <link linkend=\"codenames\">code "
-"name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>) を記述している;"
+"必ず、対象とするディストリビューションとして testing <link linkend="
+"\"codenames\">code name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>) "
+"を記述している;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2779
@@ -13037,21 +13042,21 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
-"literal>を持っています: Debian &version-oldoldstable; は <literal>&codename-oldoldstable;</"
-"literal>、Debian &version-oldstable; は <literal>&codename-oldstable;</"
-"literal>、Debian &version-stable; は <literal>&codename-stable;</literal>、"
-"次期リリースの Debian &version-testing; は <literal>&codename-"
-"testing;</literal>、そして Debian &version-nexttesting; は"
-"<literal>&codename-nexttesting;</literal> と呼ばれます。<literal>sid</"
-"literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
-"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安"
-"定に近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと"
-"移動されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通"
-"常の Debian ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は "
-"Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッ"
-"ケージを含んでいます。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビュー"
-"ションに統合される予定です。過去のコードネームとバージョンはウェブサイトに"
-"<ulink url=\"&url-releases;\">掲載されています</ulink>。"
+"literal>を持っています: Debian &version-oldoldstable; は <literal>&codename-"
+"oldoldstable;</literal>、Debian &version-oldstable; は <literal>&codename-"
+"oldstable;</literal>、Debian &version-stable; は <literal>&codename-stable;</"
+"literal>、次期リリースの Debian &version-testing; は <literal>&codename-"
+"testing;</literal>、そして Debian &version-nexttesting; は<literal>&codename-"
+"nexttesting;</literal> と呼ばれます。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似"
+"ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディ"
+"ストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</"
+"literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</"
+"literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビュー"
+"ションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあ"
+"るいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらの"
+"アーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。過去"
+"のコードネームとバージョンはウェブサイトに<ulink url=\"&url-releases;\">掲載"
+"されています</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:786
@@ -13104,13 +13109,13 @@ msgid ""
 "and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
-"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `&codename-stable;' など)。これらの名称は"
-"開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン"
-"ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと"
-"になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
-"<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
-"ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
-"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
+"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `&codename-stable;' など)。これ"
+"らの名称は開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更"
+"可能なシンボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューション"
+"を示すことになります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</"
+"literal>、<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応し"
+"いリリースディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューション"
+"ディレクトリでは<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:818
@@ -13383,10 +13388,10 @@ msgid ""
 "maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package "
 "Tracker."
 msgstr ""
-"パッケージトラッカーは、ソースパッケージの動きを追いかけるメールおよびウェブベー"
-"スのツールです。Debian パッケージトラッカーでパッケージに対して購読 (subscribe) "
-"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
-"ます。"
+"パッケージトラッカーは、ソースパッケージの動きを追いかけるメールおよびウェブ"
+"ベースのツールです。Debian パッケージトラッカーでパッケージに対して購読 "
+"(subscribe) を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じも"
+"のを受け取れます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1011
@@ -13395,8 +13400,8 @@ msgid ""
 "keywords listed below.  This will let you select the mails that you want to "
 "receive."
 msgstr ""
-"パッケージトラッカーから送られるメールは、以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
-"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
+"パッケージトラッカーから送られるメールは、以下のキーワードリストのうち一つに"
+"分類されます。これによって、受け取りたいメールを選別できます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1016
@@ -13454,7 +13459,8 @@ msgid ""
 "notifications of package removals."
 msgstr ""
 "<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
-"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。パッケージの削除通知も含みます。"
+"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。パッケージの削除通知も含みま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1056
@@ -13484,11 +13490,11 @@ msgid ""
 "must contain the <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> header with a "
 "non-empty value."
 msgstr ""
-"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によってパッケージトラッカーに送られる"
-"メール。これは、<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>@&tracker-host;</"
-"literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
-"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> ヘッ"
-"ダを含む必要があります。"
+"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によってパッケージトラッ"
+"カーに送られるメール。これは、<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable>@&tracker-host;</literal> にメールすることで可能になります。spam "
+"メールを防ぐため、このアドレスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-"
+"Distro-Tracker-Approved</literal> ヘッダを含む必要があります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1077
@@ -13515,10 +13521,10 @@ msgid ""
 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
 "orphaned (but this is not yet the case)."
 msgstr ""
-"<literal>testing</literal> への移行を含む、パッケージの状態についての"
-"定期的なメールでのサマリ。理想的には、開発元の新しいバージョンの通知や"
-"パッケージが削除あるいは放棄 (orphaned) された情報などを含みます (…が、"
-"まだそうなってはいません)。"
+"<literal>testing</literal> への移行を含む、パッケージの状態についての定期的な"
+"メールでのサマリ。理想的には、開発元の新しいバージョンの通知やパッケージが削"
+"除あるいは放棄 (orphaned) された情報などを含みます (…が、まだそうなってはいま"
+"せん)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1098
@@ -13538,9 +13544,9 @@ msgid ""
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
-"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>dak</command> から送られる"
-"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
-"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
+"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>dak</command> から送られる通"
+"知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキテ"
+"クチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
 "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
 "ことです。"
 
@@ -13556,8 +13562,8 @@ msgid ""
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the package "
 "tracker."
 msgstr ""
-"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知をパッケージ"
-"トラッカーに転送するように設定している場合の VCS コミット通知です。"
+"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知をパッケージト"
+"ラッカーに転送するように設定している場合の VCS コミット通知です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1123
@@ -13608,8 +13614,8 @@ msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the package tracker by sending "
 "various commands to <email>control@tracker.debian.org</email>."
 msgstr ""
-"パッケージトラッカーの購読管理は <email>control@tracker.debian.org</email> "
-"へ様々なコマンドを送信することで可能です。"
+"パッケージトラッカーの購読管理は <email>control@tracker.debian.org</email> へ"
+"様々なコマンドを送信することで可能です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1157
@@ -13630,8 +13636,8 @@ msgstr ""
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
 "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
-"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、パッケージトラッカー"
-"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
+"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、パッ"
+"ケージトラッカーは対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1170
@@ -13800,14 +13806,13 @@ msgid ""
 "Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</"
 "literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"パッケージの購読を行うと、パッケージトラッカーから転送されるメールを"
-"受けとるようになります。"
-"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
-"へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
-"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-"
-"Package</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, <literal>X-"
-"Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</"
-"literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal> です。"
+"パッケージの購読を行うと、パッケージトラッカーから転送されるメールを受けとる"
+"ようになります。このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別"
+"のメールボックスへとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加され"
+"るヘッダは <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Package</"
+"literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, <literal>X-Debian-"
+"Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</literal> "
+"and <literal>List-Unsubscribe</literal> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1274
@@ -13851,9 +13856,9 @@ msgid ""
 "tracker so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely "
 "follow the package's evolution."
 msgstr ""
-"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、パッケージ"
-"トラッカーにコミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
-"すぐに知ることができます。"
+"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、パッ"
+"ケージトラッカーにコミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) が"
+"パッケージの変更をすぐに知ることができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1297
@@ -13870,15 +13875,17 @@ msgid ""
 "<literal>X-Git-Repo</literal> header and assume that the name of the git "
 "repository matches a source package."
 msgstr ""
-"コミット通知を生成するように VCS リポジトリを設定したら、<literal>dispatch@&tracker-host;</literal> "
-"または <literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal> 宛で"
-"このメールのコピーがパッケージトラッカーへ送付されているのを確認する必要があります。"
-"前者の場合、パッケージトラッカーがソースパッケージと適切なキーワードを認識"
-"できるようになっていることを確認する必要があります。この場合、"
-"<literal>X-Distro-Tracker-Package: <replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> "
-"と、<literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> というヘッダを追加するか、"
-"パッケージトラッカーが <literal>X-Git-Repo</literal> ヘッダーを認識して、"
-"git リポジトリの名前はソースパッケージに一致すると仮定する事実に基づくことになります。"
+"コミット通知を生成するように VCS リポジトリを設定したら、"
+"<literal>dispatch@&tracker-host;</literal> または <literal>dispatch"
+"+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal> 宛でこ"
+"のメールのコピーがパッケージトラッカーへ送付されているのを確認する必要があり"
+"ます。前者の場合、パッケージトラッカーがソースパッケージと適切なキーワードを"
+"認識できるようになっていることを確認する必要があります。この場合、<literal>X-"
+"Distro-Tracker-Package: <replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> "
+"と、<literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> というヘッダを追加する"
+"か、パッケージトラッカーが <literal>X-Git-Repo</literal> ヘッダーを認識して、"
+"git リポジトリの名前はソースパッケージに一致すると仮定する事実に基づくことに"
+"なります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1309
@@ -13907,12 +13914,12 @@ msgid ""
 "from any package with a single click."
 msgstr ""
 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
-"を <ulink url=\"https://&tracker-host;/\";></ulink> に持っています。その機能はたく"
-"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
-"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
-"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
-"ツールです。さらに、一旦認証すれば、どのパッケージについてもクリックひとつで"
-"購読とキャンセルができます。"
+"を <ulink url=\"https://&tracker-host;/\";></ulink> に持っています。その機能は"
+"たくさんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd "
+"のログ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態な"
+"ど…)を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用"
+"なツールです。さらに、一旦認証すれば、どのパッケージについてもクリックひとつ"
+"で購読とキャンセルができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1327
@@ -13932,9 +13939,9 @@ msgid ""
 "useful data in it. If you want to contribute, have a look at <ulink url="
 "\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";></ulink>."
 msgstr ""
-"ウェブインターフェイスは容易に拡張可能で、有用なデータを統合するのは大歓迎"
-"です。貢献したい場合は、<ulink url=\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";>"
-"</ulink> を参照して下さい。"
+"ウェブインターフェイスは容易に拡張可能で、有用なデータを統合するのは大歓迎で"
+"す。貢献したい場合は、<ulink url=\"https://&tracker-host;/docs/contributing.";
+"html\"></ulink> を参照して下さい。"
 
 # ページ名が訳されないのでそのままにしてある
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -14299,9 +14306,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
 "FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う "
-"Unix C 言語処理器、とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な"
-"問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて"
-"くれます。"
+"Unix C 言語処理器、とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的"
+"な問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助け"
+"てくれます。"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:89
@@ -15072,9 +15079,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Debian 開発者および Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。"
-"詳細については <xref linkend=\"key-maint\"/> とパッケージ内のドキュメント"
-"を参照してください。"
+"Debian 開発者および Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細について"
+"は <xref linkend=\"key-maint\"/> とパッケージ内のドキュメントを参照してくださ"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:499
@@ -15088,7 +15095,6 @@ msgid ""
 "for viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
 "unpacking it."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
-"ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
-"も実行できるようになります。"
-
+"<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem> は、Debian バイナリパッ"
+"ケージを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しな"
+"くても実行できるようになります。"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/collab-maint/developers-reference.git


Reply to: