Re: Debian-br?
- To: debian-user-portuguese@lists.debian.org
- Subject: Re: Debian-br?
- From: kov <kov@kov.debian.org>
- Date: Wed, 30 Jun 1999 03:01:29 -0300
- Message-id: <[🔎] 19990630030129.A2163@kov>
- In-reply-to: <19990629213752.A1509@rcu133.rnl.ist.utl.pt>; from Nuno Ferreira on Tue, Jun 29, 1999 at 09:37:52PM +0100
- References: <199906291520.MAA03014@swan2.uspnet.usp.br> <Pine.GSO.3.95-960729.990629164800.12349E-100000@taurus.dur.ac.uk> <19990629213752.A1509@rcu133.rnl.ist.utl.pt>
Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou
soar esquisito traduzir como "por omissao"
On Tue, Jun 29, 1999 at 09:37:52PM +0100, Nuno Ferreira wrote:
> On Tue, Jun 29, 1999 at 05:03:15PM +0100, Nuno Nunes wrote:
> > Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a
> > impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir "default" por "por
> > defeito". Assim, "default configuration" seria "configuração por
> > defeito", com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada
> > pelo sistema). "Padrão" e "por omissão" também me parecem boas traduções,
> > consoante os casos: por exemplo, "default configuration" traduz-se
> > lindamente como "configuração inicial". É bem melhor usar criteriosamente
> > as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas
> > as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o
> > português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas!
> >
> > Abraços,
> > Nuno.
> >
> >
>
> Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz "default" por "por omissão"
> penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas
> traduções deixem-me explicar.
> Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a
> sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho tido
> muito tempo ultimamente.
> No entanto, do "por defeito" não me convencem, apesar de amplamente
> utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver com
> "default", muito menos quando existe o "por omissão" que é muito mais aproximado
> do original.
>
> E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as traduções do Gnome :)
> --
> Nuno Ferreira
> nmrf@rnl.ist.utl.pt
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: