Estou de volta!
Peço desculpa a todos por andar afastado da lista, o serviço do mailbr
ficou sem funcionar de sábado passado das 9:00 até sexta (14:00). Fiquei
impossibilitado de enviar mensagens para quaisquer listas de discussão
porque elas estão cadastradas neste endereço de E-Mail.
Tentei me cadastrar pelo E-Mail do Yahoo para enviar as mensagens
só que o listserver da Debian não aceita o cadastro a partir do
Yahoo (acho que é por causa do limite... mas agora não importa mais!).
Estive vendo as mensagens sobre a melhor tradução para a palavra
default (e standand, eu acho).
Pessoalmente, eu faço a tradução de
default => padrão
standard => simples (dependendo da ocasião).
Mas isso não deve ser levado no pé da letra, principalmente nós que
temos
que traduzir documentos da área de informática.
A pessoa pode ter um bom conhecimento de inglês mas é NECESSÁRIO
conhecer
sobre computação e o assunto que está sendo traduzido por um simples
motivo:
A adaptação para o nosso idioma.
Nem sempre uma tradução feita por uma pessoa que conhece a fundo o
Inglês
ficaria bem em um documento de informática.
Eu ja vi muitos documentos com este tipo de problema, e isto seria
evitado
se a pessoa conhecesse o termo técnico de informática equivalente entre
o
Inglês e o Português.
Um exemplo simples disto é a palavra card:
Se o texto que estiver sendo traduzido tratar do assunto montagem de
computadores, provavelmente a palavra "card" terá o significado em
português de "placa".
Se o assunto do texto for LapTops e PCMCIA, a tradução de "card" será
"cartão".
Isto é uma questão de adaptação para o nosso idioma, e por causa disso é
importante conhecermos sobre o assunto em tradução (para tomarmos a
melhor decisão sobre a tradução a ser colocada no texto). Não que o
inglês não seja importante nas traduções, mas é necessário um
conhecimento equilibrado de informática e inglês para traduzir
este tipo de texto.
Não estou dizendo que esta discussão é sem sentido, ela é importante,
mas o tradutor deve ter em mente o que o texto que dizer em português,
no caso de dúvida de tradução, o tradutor pode utilizar outro meio
de expressar aquela frase (desde que tenha entendido seu conteúdo).
O que importa não é a tradução ficar equivalente ao Ingles mas sim
ter o mesmo sentido no Portugues.
Um meio imprescindível de se evitar erros (ninguém é perfeito) é
divulgando a documentação recém traduzida e pedir que outros a revisem,
principalmente os usuários, que podem verificar o grau de entendimento
do documento e ajudar a manter a compreensão e qualidade do documento.
-------------------------------
gleydson
gleydson@linuxbr.com.br
gleydson_s@yahoo.com
MailBR - O e-mail do Brasil -- http://www.mailbr.com.br
Faça já o seu. É gratuito!!!
Reply to: