[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#183317: Update of Catalan template translation.



On Mon, Mar 03, 2003 at 11:00:34PM -0500, Branden Robinson wrote:
> On Mon, Mar 03, 2003 at 11:06:12PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > Package: xserver-xfree86
> > Version: 4.2.1-6
> > 
> >     Hi, here you are the updated Catalan translation of the
> >   xserver-xfree86 templates.
> [...]
> Can you please submit these in new format described by po-debconf(7)?
> 
> You may to install the po-debconf package.

    Oh my!  I didn't expect to have to pull in unstable packages for
  translating!  Anyway...

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  SILENCED BY SPANISH LSSICE  @
"Cogito, sed sum"       	@    http://www.selidor.net/   @
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xfree86 4.2.1-6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-04 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Voleu provar d'autodetectar el maquinari de vídeo?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Accepteu aquesta opció si voleu provar d'autodetectar el servidor X i el "
"mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de vídeo.  Si "
"l'autodetecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X o el "
"mòdul controlador desitjats.  Si l'autodetecció té èxit, les preguntes "
"següents de «debconf» sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran "
"contestades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si preferiu escollir vosaltres mateixes o mateixos el servidor X o el mòdul "
"controlador, declineu aquesta opció.  No se vos preguntarà quin servidor X "
"voleu escollir si només n'hi ha un de disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"O bé no teniu cap maquinari de vídeo instal·lat en aquesta màquina (teniu "
"només una consola sèrie?), o bé el programa «discover» no ha pogut "
"determinar quin servidor X és l'apropiat per al vostre maquinari de vídeo.  "
"Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de "
"maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible que "
"suporte el vostre maquinari de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:27
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Hi ha diversos servidors X per defecte possibles pel vostre maquinari."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:27
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per "
"suportar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible triar un "
"servidor X per defecte.  Per favor, configureu el dispositiu que s'usarà com "
"al «cap principal» de l'ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo "
"i monitor als quals l'ordinador escriu quan es posa en marxa."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:41
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Escolliu el servidor X per defecte que desitgeu."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:41
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor X és la interfície del sistema X Window amb el maquinari.  La "
"seua feina és comunicar-se amb els dispositius de visualització i d'entrada, "
"proporcionant així els fonaments per a la Interfície Gràfica d'Usuari (GUI) "
"escollida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:41
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s'escull "
"amb l'enllaç simbòlic «/etc/X11/X».  Potser alguns servidors X no funcionen "
"amb el vostre maquinari gràfic en particular."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Replace symbolic link to default X server?"
msgstr "Voleu reemplaçar l'enllaç simbòlic al servidor X per defecte?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
"server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select "
"your default X server, but any change will not take effect unless this "
"symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link, "
"the change in default X server will take effect the next time the X server "
"is started."
msgstr ""
"L'enllaç simbòlic «/etc/X11/X» ja existeix; açò significa que ja s'ha "
"escollit un servidor X per defecte.  Potser «debconf» vos demane que "
"escolliu un servidor X per defecte, però els canvis no tindran efecte fins "
"que es sobreescriga aquest enllaç simbòlic.  Si escolliu sobreescriure "
"l'enllaç simbòlic, el canvi en el servidor X per defecte tindrà efecte la "
"següent volta que llanceu el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:63
msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
msgstr ""
"Gestionarà «debconf» el fitxer de configuració del servidor XFree86 4.x?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:63
msgid ""
"The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information "
"for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, "
"or manually by you."
msgstr ""
"El fitxer «/etc/X11/XF86Config-4», que conté la informació de configuració "
"de la versió 4 del servidor X d'XFree86, pot ser gestionat automàticament "
"per «debconf», o bé podeu fer-ho manualment."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:63
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"the configuration file will not be updated automatically, and you will have "
"to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Tingueu en compte que «debconf» només gestionarà seccions específiques i "
"marcades del fitxer de configuració si escolliu aquesta opció; si no es "
"troben aquestes marques el fitxer no s'actualitzarà automàticament, i haureu "
"d'actualitzar-lo manualment, o bé haureu de moure o esborrar aquest fitxer."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:76
msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent de configuració d'XFree86 4.x?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:76
msgid ""
"The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"El fitxer «/etc/X11/XF86Config-4» existent actualment en el sistema no conté "
"una secció marcada per a que «debconf» hi escriga les seues dades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:76
msgid ""
"If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
"file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
"file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
"the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
"further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
msgstr ""
"Si escolliu aquesta opció, es farà una còpia de seguretat del fitxer de "
"configuració del servidor X d'Xfree86 4.x en «/etc/X11/XF86Config-4.debconf-"
"backup» i s'escriurà un nou fitxer en «/etc/X11/XF86Config-4».  Si no "
"l'escolliu, «debconf» no gestionarà el fitxer de configuració existent, i no "
"se vos faran més preguntes sobre la configuració del servidor XFree86 4.x."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:89
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:89
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot "
"trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers "
"de fonts.  Aquesta és una opció per a usuàries i usuaris avançats.  Cal que "
"l'habiliteu en la majoria dels casos."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:89
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «Files» "
"en el fitxer de configuració del servidor d'XFree86.  Potser desitgeu fer "
"açò si voleu eliminar la referència al servidor de fonts local, afegir una "
"referència a un servidor de fonts diferent, o si voleu reorganitzar el "
"conjunt per defecte de camins locals cap a les fonts."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:101
msgid ""
"GLcore, bitmap, dbe, ddc, dri, extmod, freetype, glx, int10, record, speedo, "
"type1, vbe, xtt"
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Escolliu els mòduls del servidor d'XFree86 a carregar per defecte."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules except xtt should be enabled."
msgstr ""
"Podeu personalitzar (o ometre completament) la llista de mòduls que el "
"servidor X carregarà per defecte.  Aquesta és una opció per a usuàries i "
"usuaris avançats.  En la majoria dels casos, cal que habiliteu tots aquests "
"mòduls excepte «xtt»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Els mòduls «GLCore» i «glx» habiliten la representació d'OpenGL via "
"programari.  El mòdul «dri» habilita en el servidor X el suport de la "
"Infraestructura de Representació Directa (DRI).  Tingueu en compte que el "
"nucli, la targeta de vídeo i la versió instal·lada de les biblioteques Mesa "
"també han de suportar DRI per tal que funcionen les operacions 3D "
"accelerades per maquinari amb DRI.  En cas contrari el servidor recorrerà a "
"la representació via programari."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 "
"as well."
msgstr ""
"Els mòduls «vbe» i «dcc» habiliten el suport de les les extensions VESA del "
"BIOS i el Data Display Channel, respectivament.  Aquests mòduls s'usen per "
"consultar les capacitats del monitor via la targeta de vídeo.  El mòdul "
"«int10» és un emulador d'x86 en mode real que s'usa per iniciar via "
"programari les targetes VGA secundàries.  Tingueu en compte que el mòdul "
"«vbe» depén del mòdul «int10», així que si voleu habilitar «vbe», habiliteu "
"també «int10»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"El mòdul «dbe» habilita l'extensió de doble memòria intermèdia (double-"
"buffer) del servidor, i és útil per a les animacions i les operacions de "
"vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"El mòdul «extmod» habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, "
"com les finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de "
"vídeo, DGA i Xv.  El mòdul «record» implementa l'extensió RECORD, usada "
"comunament en la comprovació del servidor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
"time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
"Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
"used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
"fonts)."
msgstr ""
"Els mòduls «bitmap», «freetype», «speedo», «type1» i «xtt» són "
"representadors de fonts.  No heu d'habilitar simultàniament els mòduls "
"«freetype» i «xtt», ja que són incompatibles.  Heu d'usar el mòdul "
"«freetype» per les llengües occidentals i per obtenir suport de fonts "
"suavitzades; cal que useu el mòdul «xtt» pel suport del joc de caràcters de "
"l'Àsia oriental (en particular, per fonts amb marcació CID)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la "
"documentació d'XFree86."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:103
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. "
"Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules "
"section will be written to the X server configuration file -- and add their "
"own Modules section to the file manually."
msgstr ""
"Si no sabeu què fer, deixeu habilitats tots els mòduls excepte «xtt».  "
"Potser les usuàries i usuaris avançats desitgen inhabilitar tots els mòduls "
"(en el qual cas no s'escriurà cap secció «Modules» en el fitxer de "
"configuració del servidor X), i afegir manualment la seua pròpia secció "
"«Modules» al fitxer."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr ""
"Hi ha diversos controladors XFree86 per defecte possibles pel maquinari."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents controladors "
"per suportar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible triar un "
"controlador per defecte del servidor XFree86.  Per favor, configureu el "
"dispositiu que s'usarà com al «cap principal» de l'ordinador; aquest és "
"generalment la targeta de vídeo i monitor als quals l'ordinador escriu quan "
"es posa en marxa."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualment, «debconf» només suporta configuracions amb un sol cap; "
"tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X per que "
"suporte una configuració amb múltiples caps."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:161
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Entreu un identificador de la vostra targeta de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:161
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo "
"amb un nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o de la "
"marca, seguit del nom del model, com «3Dfx Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:169
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Escolliu el controlador del servidor X que desitgeu."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:169
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione "
"correctament, cal que escolliu un controlador del servidor X per a la "
"targeta gràfica."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:169
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de "
"vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de "
"xips."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Voleu usar la interfície al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En comptes d'haver de comunicar-se directament amb el maquinari de vídeo, "
"podeu configurar el servidor X per a que realitze algunes operacions, com el "
"canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del "
"nucli."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
"pràctica a voltes una ho fa i l'altra no.  Habilitar aquesta opció és "
"l'elecció més segura, però no dubteu d'inhabilitar-la si vos sembla que "
"causa problemes."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Per favor, entreu l'identificador de bus de la targeta de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Cal que les usuàries o usuaris de màquines PowerPC, o ordinadors amb "
"múltiples dispositius de vídeo, especifiquen l'identificador de bus de la "
"targeta de vídeo, amb el format:"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(on cada «nn» és un número decimal que fa referència al bus, dispositiu, i "
"número de funció de la targeta de vídeo, respectivament)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Si disposeu d'una configuració multicap, aquesta opció només configurarà un "
"dels caps.  Caldrà que completeu manualment la configuració en el fitxer de "
"configuració del servidor X, «/etc/X11/XF86Config-4»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Potser desitgeu usar l'ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la "
"vostra targeta PCI o AGP en el bus.  Tingueu en compte que «lspci» mostra "
"els valors de bus, dispositiu, i número de funció en hexadecimal, no en "
"decimal."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
"Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:189
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Si disposeu d'una màquina no-PowerPC amb una sola targeta de vídeo, deixeu "
"aquest camp en blanc."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Per favor, entreu un identificador de bus amb el format adequat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "Cal que l'identificador de bus siga una cadena amb el format següent:"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "tipusbus:bus:dispositiu:funció"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"On «tipusbus» és «PCI» per a targetes de vídeo PCI i AGP, i «bus», "
"«dispositiu» i «funció» són tres valors decimals (no hexadecimals).  Per "
"exemple, «PCI:0:16:0» és un valor correcte (sense les cometes)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:225
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Entreu la quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:225
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria "
"dedicada de la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo integrats "
"(com l'Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi la prenen "
"de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:225
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Podeu deixar aquest camp en blanc sense problemes; només cal que "
"especifiqueu la quantitat de memòria RAM de vídeo si la vostra targeta no en "
"té o si el servidor X té problemes a l'hora d'autodetectar-la."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:237
msgid "internal use only"
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:237
msgid ""
"This template is never shown to the user and does not require translation."
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:242
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Per favor, escolliu la regla d'XKB a usar."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:242
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que "
"escolliu una regla d'XKB."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:242
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Les usuàries o usuaris de la majoria de teclats han d'entrar «xfree86». En "
"canvi, si disposeu d'un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d'entrar «sun»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:242
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles "
"d'XKB.  Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el directori «/etc/X11/"
"xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:242
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Si no sabeu quina regla usar, entreu «xfree86»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Per favor, escolliu el vostre model de teclat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que "
"entreu un model de teclat.  Els models disponibles depenen de quina regla "
"d'XKB estiga en ús."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"El teclat «pc101» és el teclat tradicional d'estil PC/AT d'IBM amb 101 "
"tecles, comú històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni "
"«menú»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"El teclat «pc104» és com el model «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes "
"tecles porten gravat un símbol amb un «logo» (n'hi ha un parell, entre les "
"tecles de Control i Alt), i amb un «menu»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"Els models «pc102» i «pc105» són versions dels teclats «pc101» i «pc105», "
"respectivament, que es solen trobar a Europa."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"El model «macintosh» és pels teclats dels Macintosh on el nucli i les "
"utilitats de consola empren la nova capa d'entrada que usa codis de tecla de "
"Linux; «macintosh_old» és pels sistemes Macintosh on no s'empra la nova capa "
"d'entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Tots els models anteriors usen el joc de regles «xfree86»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Els models «type4» i «type5» són pels teclats Sun de tipus 4 i 5, "
"respectivament.  Només es poden usar aquests models si està en ús la regla "
"«sun» d'XKB."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
"sobretaula; si disposeu d'un portàtil, escolliu el model que més s'aproxime "
"als anteriors."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc "
"de regles d'XKB escollit.  Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el "
"directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:257
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han "
"d'entrar «pc105»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:295
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Per favor, escolliu la disposició del vostre teclat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:295
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que "
"entreu una disposició de teclat.  Les disposicions escollibles depenen de "
"quina regla d'XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:295
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol disposició suportada "
"pel joc de regles d'XKB escollit.  Si heu instal·lat el paquet «xlibs», "
"vegeu el directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de "
"regles, i el directori «/etc/X11/xkb/symbols» per trobar les disposicions "
"escollibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:295
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han d'entrar «es». "
"Pels teclats localitzats per altres països, generalment cal entrar el codi "
"ISO 3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per França i «de» per "
"Alemanya."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:311
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Per favor, escolliu la variant del vostre teclat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:311
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser "
"hàgeu d'entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de "
"quina regla d'XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:311
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moltes disposicions de teclat suporten l'opció de tractar les tecles "
"«mortes», com les marques d'accentuació i dièresi (que no avancen el "
"cursor), com a tecles normals (que sí l'avancen); si preferiu aquest "
"comportament, entreu «nodeadkeys»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:311
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol variant suportada per "
"la disposició d'XKB escollida.  Si heu instal·lat el paquet «xlibs», cerqueu "
"en el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la "
"disposició que heu escollit, per trobar-hi les variants disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:311
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol poden "
"deixar aquesta entrada en blanc."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Per favor, escolliu les opcions del vostre teclat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser "
"hàgeu d'entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen "
"de quina regla d'XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions "
"funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
"funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
"voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l'esquerra de Control, entreu «ctrl:"
"swapcaps»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
"disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
"defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les "
"tecles de Windows o en les tecles del «logo».  Si preferiu usar les tecles "
"de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:"
"meta_win»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Podeu combinar les opcions separant-les amb comes; per exemple, si voleu que "
"la tecla de fixació de majúscules es comporte com a una tecla de Control "
"addicional i voldríeu usar les vostres tecles de Windows o les del «logo» "
"com a tecles Meta, podeu entrar «ctrl:nocaps,altwin:meta_win»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualssevol disposicions "
"suportades pel model, disposició i variant d'XKB escollits.  Si heu "
"instal·lat el paquet «xlibs», vegeu els fitxers d'opcions disponibles en el "
"directori «/etc/X11/xkb/symbols», que defineixen traduccions només parcials "
"de teclat. (Per exemple, «/etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si no sabeu quines opcions usar, deixeu aquesta entrada en blanc."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:360
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Voleu provar d'autodetectar el dispositiu de ratolí?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:360
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar "
"d'autodetectar-lo; pot ser útil que mogueu el ratolí mentre es prova de "
"detectar-lo (també cal que el programa «gpm» no estiga en marxa).  Si voleu "
"connectar un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que pareu el "
"sistema, apagueu l'ordinador, hi connecteu el ratolí, el torneu a encendre i "
"reinicieu.  Si voleu escollir el tipus de ratolí manualment, declineu "
"aquesta opció."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:360
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si accepteu aquesta opció i l'autodetecció falla, se vos tornarà a fer "
"aquesta pregunta.  Podeu reintentar l'autodetecció tantes voltes com "
"vulgueu. Si l'autodetecció té èxit, les preguntes següents de «debconf» "
"sobre el vostre ratolí ja es trobaran contestades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:377
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Per favor, escolliu el port del vostre ratolí."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:377
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o "
"altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:377
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el vostre ratolí.  Els "
"ports sèrie usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB-9 "
"i DB-25); el connector del ratolí és femella (té forats) i el de l'ordinador "
"és mascle (té pius).  Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) "
"amb 6 pius; el connector del ratolí és mascle i el de l'ordinador, femella. "
"Alternativament, podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o "
"podeu usar el programa «gpm» com a repetidor.  Si necessiteu connectar o "
"desconnectar dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor "
"feu-ho amb l'ordinador desconnectat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:395
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Per favor, escolliu l'entrada que descriga millor el vostre ratolí."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:400
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Voleu que s'emule un ratolí de 3 botons?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:400
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La majoria dels programes del sistema X Window esperen que el vostre ratolí "
"tinga 3 botons (esquerre, central i dret).  Els ratolins amb només 2 botons "
"poden emular la presència del botó central tractant els clics i "
"arrossegaments simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó "
"central."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:400
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó "
"central continuarà funcionant amb normalitat."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:416
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Voleu que la roda del ratólí genere events de desplaçament?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:416
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Els events de la roda del ratolí poden ser tractats com a clics de botons "
"addicionals (els botons 4 i 5).  Algunes aplicacions X tracten els botons 4 "
"i 5 com a events de desplaçament cap amunt i cap avall, de forma que la roda "
"del ratolí funcione com cal.  Però, aquest comportament depen de l'aplicació "
"i potser no funcione sempre.  A més a més, alguns ratolins exòtics amb més "
"de 3 botons, a banda d'una roda, es poden comportar de forma estranya si "
"activeu aquesta opció."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:416
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activar aquesta opció no és perillós si el vostre ratolí no disposa de roda "
"de desplaçament."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:416
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no suporta aquells "
"botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com a dos "
"botons, un per «amunt» i un altre per «avall», i un tercer si es pot prémer "
"la roda)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:433
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Voleu provar d'autodetectar el monitor?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:433
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo suporten un protocol "
"de comunicacions que permet comunicar les característiques tècniques del "
"monitor a l'ordinador.  Si els vostres monitor i targeta de vídeo parlen el "
"mateix dialecte d'aquest protocol, les preguntes següents de «debconf» sobre "
"el vostre monitor ja es trobaran contestades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:433
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si teniu una targeta NVidia, potser serà millor que declineu aquesta opció, "
"ja que el suport d'aquestes targetes del protocol DDC sol ser tan pobre que "
"en provar d'usar-lo es pot penjar el sistema."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:433
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si falla l'autodetecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:450
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "És el vostre monitor un dispositiu LCD?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:450
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si el vostre monitor és una pantalla de cristall líquid (cosa que ocorre en "
"la majoria dels portàtils), cal que activeu aquesta opció."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:450
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"No activeu aquesta opció si disposeu d'un monitor tradicional de tub de "
"rajos catòdics (CRT)."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:459
msgid "${choices}"
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Quin mètode de selecció de les característiques del monitor voleu usar?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Amb l'opció «simple» només cal que sapieu el tamany físic del monitor; amb "
"açò s'establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT "
"típic del tamany corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per "
"monitors CRT d'alta qualitat.  (Aquesta opció es troba inhabilitada si "
"disposeu d'un monitor LCD, ja que aquests es configuren per a una resolució "
"determinada.)"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'opció «medium» vos presentarà una llista de resolucions i freqüències de "
"refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor mode que vulgueu "
"usar (i que sapieu que el monitor suporta)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats "
"de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19-"
"20 polzades (480-510 mm), 21 polzades (530 mm) o més"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:481
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Per favor, escolliu el tamany aproximat del vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:481
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Podeu escollir la categoria del tamany següent al del vostre monitor, si "
"aquest és d'alta qualitat."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:486
msgid ""
"640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ "
"85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, "
"1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, "
"1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, "
"1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz"
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:488
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Per favor, escolliu el millor mode de vídeo del vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:488
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que penseu que pot "
"suportar el vostre monitor.  Les resolucions més grans i les freqüències de "
"refresc majors són millors.  Si useu un monitor CRT, podeu escollir un mode "
"de vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu, sense cap problema.  Si "
"disposeu d'un monitor LCD, potser pugueu fer-ho també, sempre que el joc de "
"xips de vídeo i el controlador ho suporten; si teniu dubtes, escolliu el "
"mode de vídeo recomanat pel fabricant del vostre monitor LCD."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:499
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr " Entreu un identificador del vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:499
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un "
"nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o de la marca, "
"seguit del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:506
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Entreu el rang de sincronització horitzontal del vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:506
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del vostre monitor.  Els valors per sota de 30 o per "
"sobre de 130 són extremadament rars."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:514
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Entreu el rang de freqüències verticals de refresc del vostre monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:514
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del vostre monitor.  Els valors per sota de 50 o per "
"sobre de 160 són extremadament rars."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:522
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Per favor, entreu una llista de valors o rangs separats per comes."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:522
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxi vàlida és una llista d'elements separats per comes, que poden ser "
"valors discrets o parells de valors separats per un guió."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:528
msgid ""
"1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, "
"1024x768, 800x600, 640x480"
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Escolliu els modes de vídeo que voleu que use el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si voleu que el servidor X no use certes resolucions, encara que el "
"maquinari les suporte, elimineu-les de la llista inferior.  Eliminar-les "
"totes és de fet el mateix que no eliminar-ne cap, ja que en ambdós casos el "
"servidor X provarà d'usar la major resolució disponible."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:539
msgid "1, 4, 8, 15, 16, 24"
msgstr ""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:541
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Per favor, escolliu una profunditat de color per defecte, en bits."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:541
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb "
"targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions "
"majors s'han d'aconseguir a expenses de la profunditat de color.  A més a "
"més, algunes targetes només suporten l'acceleració 3D per maquinari amb "
"determinades profunditats de color.  Consulteu el manual de la vostra "
"targeta de vídeo per obtenir més informació."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:541
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Tingueu en compte que algunes targetes ATI antigues, com la Mach8 (VGA "
"Wonder), Mach32 i els jocs de xips Mach64 primerencs (GX) no suporten "
"profunditats majors de 8 bits."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:541
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(L'anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de "
"canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; el sistema X Window pot "
"treballar amb els dos.  Si no en voleu cap, escolliu 24 bits.)"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:559
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure una secció «DRI» per defecte en el fitxer de configuració?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:559
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La secció «DRI» del fitxer de configuració del servidor X determina el "
"permissos del dispositiu DRI.  Aquesta és una opció per usuàries i usuaris "
"avançats.  Cal que l'habiliteu en la majoria dels casos."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:559
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «DRI» en "
"el fitxer de configuració del servidor d'XFree86.  Potser desitgeu fer açò "
"si voleu canviar els privilegis d'accés al port DRI."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:570
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Per favor, escriviu un valor en l'entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:570
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "No es permet una entrada buida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:575
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Per favor, entreu un valor sense cometes."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:575
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") en el valor de l'entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:580
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Per favor, entreu només un valor numèric."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:580
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l'entrada."

Reply to: