[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#390755: [INTL:hu] Hungarian xorg templates translation



Package: xorg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached the Hungarian translation of the xorg package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:14+0100\n"
"Last-Translator: SZERVĂ?C Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Csak rendszergazda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Csak konzol felhasznĂĄlĂłk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "BĂĄrki"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄra jogosult felhasznĂĄlĂłk:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "Mivel az X kiszolgĂĄlĂł rendszergazda kivĂĄltsĂĄgokkal fut, nem biztonsĂĄgos bĂĄrmilyen felhasznĂĄlĂłnak engedĂŠlyezni a futtatĂĄsĂĄt, de szintĂŠn nem biztonsĂĄgos ĂĄltalĂĄnos-cĂŠlĂş X kliens programokat rendszergazdakĂŠnt futtatni, pedig ez tĂśrtĂŠnik, ha csak a rendszergazdĂĄnak van joga az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄhoz. MegfelelĹ? kĂśzĂŠpĂşt az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄt csak konzolrĂłl bejelentkezett felhasznĂĄlĂłknak engedĂŠlyezni."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł nice ĂŠrtĂŠke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
msgstr "OperĂĄciĂłs rendszer kernelek ĂźtemezĹ?vel valĂł hasznĂĄlatakor fontos tudni, hogy az X kiszolgĂĄlĂł teljesĂ­tmĂŠnye megnĹ?, ha magasabb folyamat elsĹ?bbsĂŠget kap az alapĂŠrtelmezettnĂŠl, ezt \"nice\" ĂŠrtĂŠknek hĂ­vjuk. Az ĂŠrtĂŠkek -20 (extrĂŠm magas elsĹ?bbsĂŠg, vagyis nem ĂŠrzĂŠkeny mĂĄs folyamatokra) ĂŠs 19 (extrĂŠm alacsony elsĹ?bbsĂŠg) kĂśztiek. A hĂŠtkĂśznapi folyamatok alap nice ĂŠrtĂŠke 0, ez az X kiszolgĂĄlĂłhoz ajĂĄnlott ĂŠrtĂŠk is."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "A -10 ĂŠs 0 kĂśzĂśtti tartomĂĄnyon kĂ­vĂźl esĹ? ĂŠrtĂŠkek nem ajĂĄnlottak; ha tĂşl kicsi, az X kiszolgĂĄlĂł elnyom mĂĄs fontos rendszerfeladatokat. Ha tĂşl nagy, akkor lassĂş ĂŠs elĂŠrhetetlen lesz."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "HibĂĄs nice ĂŠrtĂŠk"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Most egy -20 ĂŠs 19 kĂśzti egĂŠszet kell megadni."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Fontos frissĂ­tĂŠsi figyelmeztetĂŠs"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup."
msgstr "Az Xorg-ra valĂł ĂĄttĂŠrĂŠskor egyes felhasznĂĄlĂłknĂĄl elĹ?fordulhat, hogy X kiszolgĂĄlĂł nĂŠlkĂźl maradnak. Ezt nem lehet biztosan kikerĂźlni, ezĂŠrt az frissĂ­tĂŠs utĂĄn gyĹ?zĹ?dj meg arrĂłl, hogy a xserver-xorg csomag telepĂ­tve van. Ha hiĂĄnyzik, pĂŠldĂĄul az xorg csomag telepĂ­tĂŠsĂŠvel biztosĂ­thatĂł, hogy egy teljesen mĹąkĂśdĹ? X telepĂ­tĂŠs legyen."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "A /usr/X11R6/bin kĂśnyvtĂĄr nem tĂśrĂślhetĹ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "A frissĂ­tĂŠs megkĂśveteli a /usr/X11R6/bin kĂśnyvtĂĄr tĂśrlĂŠsĂŠt ĂŠs jlĂĄnccĂĄ alakĂ­tĂĄsĂĄt. Ez meghiĂşsult, valĂłszĂ­nĹąleg azĂŠrt, mert a kĂśnyvtĂĄr mĂŠg mindig nem Ăźres. El kell mozdĂ­tanod e fĂĄjlokat, Ă­gy a telepĂ­tĂŠs sikerĂźlhet. KĂŠsĹ?bb visszateheted Ĺ?ket."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory."
msgstr "E csomag telepĂ­tĂŠse most leĂĄll, Ă­gy megteheted ezt. A kĂśnyvtĂĄr tĂśrlĂŠse utĂĄn futtasd Ăşjra ezt a frissĂ­tĂŠst."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "MegprĂłbĂĄljam felismerni a videĂł eszkĂśzt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card.  If the autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about your video hardware will be pre-answered."
msgstr "VĂĄlaszd e lehetĹ?sĂŠget, ha szeretnĂŠd a videĂłkĂĄrtya meghajtĂłjĂĄnak ĂŠs ajĂĄnlott X kiszolgĂĄlĂłjĂĄnak felismerĂŠsĂŠt megprĂłbĂĄlni. Ha nem sikerĂźl, lehetĹ?sĂŠg lesz a kĂ­vĂĄnt X kiszolgĂĄlĂł ĂŠs/vagy meghajtĂł modul megadĂĄsĂĄra. Ha sikerĂźl, a videĂł eszkĂśzre vonatkozĂł tovĂĄbbi kĂŠrdĂŠsek elĹ?re megvĂĄlaszolĂĄsra kerĂźlnek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not choose this option.  You will not be asked to select the X server if there is only one available."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł ĂŠs meghajtĂł modul kĂŠzi kivĂĄlasztĂĄsa esetĂŠn e lehetĹ?sĂŠg mellĹ?zhetĹ?. Az X kiszolgĂĄlĂłt nem kell kivĂĄlasztani, ha csak egy elĂŠrhetĹ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nincs ismert X kiszolgĂĄlĂł e videĂł eszkĂśzhĂśz"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or because your video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr "Vagy nincs videĂł eszkĂśz e gĂŠpben (soros konzol?), vagy a \"discover\" program nem tudta meghatĂĄrozni, mely X kiszolgĂĄlĂł megfelelĹ? e videĂł eszkĂśzhĂśz. Ez a discover hiĂĄnyos adatbĂĄzisa vagy amiatt is lehet, hogy e videĂł eszkĂśzt egyszerĹąen nem tĂĄmogatjĂĄk az elĂŠrhetĹ? X kiszolgĂĄlĂłk."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "TĂśbb lehetsĂŠges alap X kiszolgĂĄlĂł is elĂŠrhetĹ? e gĂŠpen"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X server."
msgstr "TĂśbb videĂłkĂĄrtyĂĄt is ĂŠrzĂŠkeltem, melyek eltĂŠrĹ? X kiszolgĂĄlĂłkat igĂŠnyelnek. KĂŠzzel kell majd kivĂĄlasztani az alapĂŠrtelmezett X kiszolgĂĄlĂłt."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor used for display when the computer is booted up."
msgstr "Ă?llĂ­tsd be e gĂŠp \"elsĹ?dleges fej\"-ekĂŠnt hasznĂĄlt eszkĂśzt; ez ĂĄltalĂĄban a gĂŠp indulĂĄsok megjelenĂ­tĂŠsre hasznĂĄl videĂł kĂĄrtya ĂŠs monitor."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "The configuration process currently only supports single-headed setups; however, the X server configuration files can be edited later to support a multi-head configuration."
msgstr "A beĂĄllĂ­tĂĄsi folyamat jelenleg csak egy-fejes telepĂ­tĂŠst tĂĄmogat, de az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlok szerkeszthetĹ?k kĂŠsĹ?bb a tĂśbb-fejes ĂśsszeĂĄllĂ­tĂĄs tĂĄmogatĂĄsĂĄra."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "A kĂ­vĂĄnt alap X kiszolgĂĄlĂł:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It communicates with the video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł az X Window System eszkĂśzcsatolĂłja. A videĂł kijelzĹ?vel ĂŠs beviteli eszkĂśzĂśkkel tĂĄrsalog, a Grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźlet (GUI) alapjait nyĂşjtva."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics hardware."
msgstr "TĂśbb X kiszolgĂĄlĂł elĂŠrhetĹ?; az alapot a /etc/X11/X jelkĂŠpes lĂĄnc jelĂśli ki. NĂŠhĂĄny X kiszolgĂĄlĂł nem mĹąkĂśdik egyes grafikus hardverekkel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beĂ­rĂĄsa a beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "The Files section of the X server configuration file tells the X server where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should be enabled."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl Files szakasza megadja az X kiszolgĂĄlĂłnak a modulok helyĂŠt, az RGB szĂ­n adatbĂĄzist ĂŠs betĹąfĂĄjlokat. E lehetĹ?sĂŠg csak haladĂł felhasznĂĄlĂłknak ajĂĄnlott. Ă?ltalĂĄban beĂ­rjuk."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference to the local font server, add a reference to a different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "SajĂĄt \"Files\" szakasz Ă­rĂĄsakor az X.Org kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjljĂĄba elvethetĹ? e lehetĹ?sĂŠg. Ez szĂźksĂŠges lehet a helyi betĹą kiszolgĂĄlĂł hivatkozĂĄsok eltĂĄvolĂ­tĂĄsakor, mĂĄs betĹą kiszolgĂĄlĂł hivatkozĂĄs hozzĂĄadĂĄsakor, vagy a helyi betĹą Ăştvonalak alap kĂŠszletĂŠnek ĂĄtrendezĂŠsekor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Az alapĂŠrtelmezetten betĂśltendĹ? X.Org kiszolgĂĄlĂł modulok:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of these modules should be enabled."
msgstr "E lehetĹ?sĂŠg csak haladĂł felhasznĂĄlĂłknak ajĂĄnlott. Ă?ltalĂĄban e modulok mind be vannak kapcsolva."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL tĂĄmogatĂĄs;\n"
" - dri   : az X kiszolgĂĄlĂł DRI (Direct Rendering Infrastructure) tĂĄmogatĂĄsa;\n"
" - vbe   : VESA BIOS Extensions tĂĄmogatĂĄsa . LekĂŠrheti\n"
"           a monitor kĂŠpessĂŠgeit a videĂłkĂĄrtyĂĄn ĂĄt;\n"
" - ddc   : Data Display Channel tĂĄmogatĂĄs, egyenkĂŠnt. LekĂŠrheti\n"
"           a monitor kĂŠpessĂŠgeit a videĂłkĂĄrtyĂĄn ĂĄt;\n"
" - int10 : valĂłs idejĹą x86 emulĂĄtor mĂĄsodlagos VGA kĂĄrtya softboot-jĂĄra.\n"
"           vbe-vel egyĂźtt hasznĂĄlhatĂł;\n"
" - dbe   : a kiszolgĂĄlĂł dupla-puffer bĹ?vĂ­tĂŠse bekapcsolĂĄsa .\n"
"           AnimĂĄciĂłhoz ĂŠs videĂł mĹąveletekhez hasznos;\n"
" - extmod: hagymĂĄnyos ĂŠs ĂĄltalĂĄnosan hasznĂĄlt bĹ?vĂ­tmĂŠnyek, pĂŠldĂĄul\n"
"           formĂĄzott ablakok, osztott memĂłria, videĂłmĂłd vĂĄltĂĄs, DGA, ĂŠs Xv;\n"
" - record: RECORD bĹ?vĂ­tĂŠs megvalĂłsĂ­tĂĄsa, gyakran hasznĂĄlt tesztelĂŠsre;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "For further information about these modules, please consult the X.Org documentation."
msgstr "TovĂĄbbi informĂĄciĂłk az X.Org dokumentĂĄciĂłban."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "TĂśbb lehetsĂŠges alap X.Org kiszolgĂĄlĂł meghajtĂł van az eszkĂśzhĂśz"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "VideĂłkĂĄrtya azonosĂ­tĂĄsa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl a videĂłkĂĄrtyĂĄt egy ĂĄltalad adott nĂŠvvel kĂśti Ăśssze. Ez ĂĄltalĂĄban a gyĂĄrtĂł vagy mĂĄrkanĂŠv, melyet a modell nĂŠv kĂśvet, pl.: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", vagy \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Ă?ltalĂĄnos videĂł kĂĄrtya"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "X kiszolgĂĄlĂł meghajtĂł:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźletĂŠnek helyes mĹąkĂśdĂŠsĂŠhez ki kell vĂĄlasztani egy videĂłkĂĄrtya meghajtĂłt az X kiszolgĂĄlĂłhoz."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "A meghajtĂłk ĂĄltalĂĄban a videĂłkĂĄrtya vagy csipkĂŠszlet gyĂĄrtĂł nevĂŠt viselik, vagy csipkĂŠszletek megadott modell vagy csalĂĄdnevĂŠt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Rendszermag framebuffer eszkĂśz felĂźlet hasznĂĄlata?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "A videĂł eszkĂśzzel valĂł kĂśzvetlen pĂĄrbeszĂŠd helyett, egyes mĹąveletek elvĂŠgzĂŠsĂŠre, pĂŠldĂĄul videĂł mĂłd vĂĄltĂĄsra, az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­thatĂł a rendszermag framebuffer meghajtĂłn ĂĄt. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "ElmĂŠletben mindkettĹ? mĹąkĂśdik, de a gyakorlatban nĂŠha az egyik nem. Ha gondot okoz, kikapcsolhatĂł."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "VideĂłkĂĄrtya busz azonosĂ­tĂł:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "A PowerPC gĂŠpek ĂŠs tĂśbb videĂł eszkĂśz felhasznĂĄlĂłinak a megfelelĹ? busz-specifikus formĂĄtumban meg kell adniuk a videĂłkĂĄrtya BusID-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "PĂŠldĂĄk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "A tĂśbb-fejes gĂŠpeknĂŠl ez a lehetĹ?sĂŠg csak az egyiket ĂĄllĂ­tja. TovĂĄbbi beĂĄllĂ­tĂĄsokat kĂŠzzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlban."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "Az \"lspci\" parancs segĂ­t meghatĂĄrozni a PCI, AGP vagy PCI-X videĂłkĂĄrtya busz helyĂŠt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Ha ez lehetsĂŠges volt, e kĂŠrdĂŠs elĹ?re megvĂĄlaszolt, ĂŠs ha nincs ismert gond, elĹ?szĂśr jĂł elfogadni."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Rossz busz azonosĂ­tĂł formĂĄtum"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "A videĂłkĂĄrtya ĂĄltal hasznĂĄlt memĂłria (kB)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs."
msgstr "A videĂłkĂĄrtya ĂĄltal hasznĂĄlt dedikĂĄlt memĂłriĂĄt az X kiszolgĂĄlĂł ĂĄltalĂĄban felismeri, de pĂĄr integrĂĄlt csipnek (pĂŠldĂĄul i810) nincs, vagy kevĂŠs a sajĂĄt memĂłriĂĄja, Ă­gy a fĹ? rendszermemĂłriĂĄt hasznĂĄljĂĄk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "This parameter should usually be left blank and specified only if the video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr "E paramĂŠter ĂĄltalĂĄban Ăźres, csak akkor jĂł megadni, ha a videĂłkĂĄrtya RAM nĂŠlkĂźli, vagy az X kiszolgĂĄlĂł nem tudja felismerni a RAM mĂŠretĂŠt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "A hasznĂĄlni kĂ­vĂĄnt XKB szabĂĄlyrendszer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł helyes billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy XKB szabĂĄly kĂŠszletet kell megadni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "A legtĂśbb felhasznĂĄlĂłnak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 ĂŠs Type 5 billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak a \"sun\"-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "A tapasztalt felhasznĂĄlĂłk bĂĄrmilyen megadott XKB szabĂĄlyrendszert hasznĂĄlhatnak. Ha az xkb-data csomag mĂĄr kicsomagolt, lĂĄsd a /usr/share/X11/xkb/rules kĂśnyvtĂĄrat az elĂŠrhetĹ? szabĂĄlyrendszerekĂŠrt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "KĂŠtsĂŠg esetĂŠn ez az ĂŠrtĂŠk legyen \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "BillentyĹązet modell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł helyes billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy billentyĹązet modellt kell megadni. Az elĂŠrhetĹ? modellek a vĂĄlasztott XKB szabĂĄly kĂŠszlettĹ?l fĂźggenek."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Az \"xorg\" szabĂĄlykĂŠszlettel:\n"
" - pc101: hagyomĂĄnyos IBM PC/AT stĂ­lusĂş 101 gombos billentyĹązet, az\n"
"          USA-ban szokĂĄsos.  Nincs \"logĂł\" vagy \"menĂź\" billentyĹą;\n"
" - pc104: a pc101-hez hasonlĂł modell, tovĂĄbbi billentyĹąkkel, ĂĄltalĂĄban bevĂŠsett\n"
"          \"logĂł\" ĂŠs \"menĂź\" jellel;\n"
" - pc102: hasonlĂł a pc101-hez ĂŠs EurĂłpĂĄban szokĂĄsos. \"< >\" billentyĹąt tartalmaz;\n"
" - pc105: hasonlĂł a pc104-hez ĂŠs EurĂłpĂĄban szoksĂĄsos. \"< >\" billentyĹąt tartalmaz;\n"
" - macintosh: az Ăşj Linux beviteli rĂŠteget hasznĂĄlĂł macintosh billentyĹązetek\n"
" - macintosh_old: az Ăşj beviteli rĂŠteget nem hasznĂĄlĂł macintosh billentyĹązetek.\n"
" A \"sun\" szabĂĄlykĂŠszlettel:\n"
" - type4: Sun Type4 billentyĹązetek;\n"
" - type5: Sun Type4 billentyĹązetek."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "A laptop billentyĹązetek sokszor kevesebb billentyĹąvel bĂ­rnak; a laptop felhasznĂĄlĂłknak a fentiek kĂśzĂźl leghasonlĂłbb billentyĹązet modellt kell vĂĄlasztaniuk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "A tapasztalt felhasznĂĄlĂłk bĂĄrmely, a vĂĄlasztott XKB szabĂĄlyrendszer ĂĄltal megadott modellt vĂĄlaszthatjĂĄk. Ha az xkb-data csomag mĂĄr kicsomagolt, lĂĄsd a /usr/share/X11/xkb/rules kĂśnyvtĂĄrat az elĂŠrhetĹ? szabĂĄlyrendszerekĂŠrt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "A U.S. angol billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak ĂĄltalĂĄban a \"pc104\"-et, mĂĄs billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak ĂĄltalĂĄban a \"pc105\"-Ăśt kell megadnia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "BillentyĹąkiosztĂĄs:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł helyes billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy billentyĹąkiosztĂĄst kell megadni. Az elĂŠrhetĹ? kiosztĂĄsok fĂźggenek a kivĂĄlasztott XKB szabĂĄlykĂŠszlettĹ?l ĂŠs billentyĹązet modelltĹ?l."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "A tapasztalt felhasznĂĄlĂłk bĂĄrmely, a vĂĄlasztott XKB szabĂĄlyrendszer ĂĄltal tĂĄmogatott kiosztĂĄst vĂĄlaszthatjĂĄk. Ha az xkb-data csomag mĂĄr kicsomagolt, lĂĄsd a /usr/share/X11/xkb/rules kĂśnyvtĂĄrat az elĂŠrhetĹ? szabĂĄlyrendszerekĂŠrt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "A U.S. angol billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak a \"us\"-t kell megadni. A mĂĄs orszĂĄgokra mĂłdosĂ­tott billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak ĂĄltalĂĄban az ISO 3166 orszĂĄgkĂłdjukat kell alapul venniĂźk. Magyar felhasznĂĄlĂłk hasznĂĄlhatjĂĄk pĂŠldĂĄul a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyĹązetkiosztĂĄst."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "BillentyĹązet vĂĄltozat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy billentyĹązet vĂĄltozat is megadhatĂł. Az elĂŠrhetĹ? vĂŠltozatok fĂźggenek a kivĂĄlasztott XKB szabĂĄlykĂŠszlettĹ?l, modelltĹ?l ĂŠs kiosztĂĄstĂłl."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "SzĂĄmos billentyĹązet kiosztĂĄs tĂĄmogatja az Ăşn. \"dead\" (halott) billentyĹąk kezelĂŠsĂŠt, mint nem-ritkĂ­tĂł ĂŠkezetek ĂŠs diarĂŠzisek, ez esetben add meg a \"nodeadkeys\"-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "Tapasztalt felhasznĂĄlĂłk a vĂĄalsztott XKB kiosztĂĄs ĂĄltal tĂĄmogatott bĂĄrmely vĂĄltozatot hasznĂĄlhatjĂĄk. Ha az xkb-data csomag mĂĄr kicsomagolt, lĂĄsd a /usr/share/X11/xkb/symbols kĂśnyvtĂĄr a vĂĄlasztott kiosztĂĄsnak megfelelĹ? fĂĄjljĂĄt az elĂŠrhetĹ? vĂĄltozatokĂŠrt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "A U.S. angol billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłi ĂĄltalĂĄban Ăźresen hagyhatjĂĄk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "BillentyĹązet opciĂłk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy billentyĹązet opciĂł is megadhatĂł. Az elĂŠrhetĹ? opciĂłk fĂźggenek a kivĂĄlasztott XKB szabĂĄlykĂŠszlettĹ?l. Nem minden opciĂł mĹąkĂśdik minden billentyĹązet modellel ĂŠs kiosztĂĄssal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "PĂŠldĂĄul ha azt akarod, hogy a Caps Lock is Control legyen add meg ezt: \"ctrl:nocaps\"; ha fel akarod cserĂŠlni a Caps Lock ĂŠs bal Control billentyĹąt: \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr "Egy mĂĄsik pĂŠlda: egyesek a Meta billentyĹąt az Alt billentyĹąre akarjĂĄk (ez az alap), mĂĄsok a \"logĂł\" billentyĹąre (amit ĂĄltalĂĄban csak win billentyĹąnek hĂ­vunk). Ez utĂłbbit megadhatod Ă­gy: \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "A lehetĹ?sĂŠgeket vesszĹ?vel sorolhatod fel, pĂŠldĂĄul: \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
msgstr "A tapasztalt felhasznĂĄlĂłk a vĂĄlasztott XKB modell, kiosztĂĄs ĂŠs vĂĄlotzatnak megfelelĹ? bĂĄrmely lehetĹ?sĂŠgeket megadhatjĂĄk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ha mĂŠg nem dĂśntĂśttĂŠl, Ăźresen hagyhatod ezt az ĂŠrtĂŠket."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "MegprĂłbĂĄljam felismerni az egeret?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now requires rebooting."
msgstr "Ha van a gĂŠpre egĂŠr csatlakoztatva, megkĂ­sĂŠrelhetĹ? a felismerĂŠse; segĂ­thet a mozgatĂĄsa a felismerĂŠsi kĂ­sĂŠrlet kĂśzben (a gpm program nem futhat ilyenkor). PS/2 vagy busz/bejĂśvĹ?_port tĂ­pusĂş egĂŠr ez utĂĄni csatlakoztatĂĄsa ĂşjraindĂ­tĂĄst igĂŠnyel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Hagyd ki e lehetĹ?sĂŠget, ha az egĂŠr tĂ­pusĂĄt kĂŠzzel akarod kivĂĄlasztani."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-answered."
msgstr "Ha a felismerĂŠs nem sikerĂźlt, e kĂŠrdĂŠst Ăşjra felteszem. AkĂĄrhĂĄnyszor meg lehet prĂłbĂĄlni. Ha sikerĂźl, az egĂŠr tovĂĄbbi beĂĄllĂ­tĂł kĂŠrdĂŠsei elĹ?re megvĂĄlaszolĂĄsra kerĂźlnek."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "EgĂŠr port:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a trackball) must be known."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźletĂŠnek helyes mĹąkĂśdĂŠsĂŠhez ezen egĂŠr (vagy mĂĄs mutatĂł eszkĂśz) egyes tulajdonsĂĄgait ismerni kell."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's power off."
msgstr "Meg kell adni, mely portot (kapcsolat tĂ­pust) hasznĂĄlja az egĂŠr. A soros portok 9 vagy 25 tĹąs D alakĂş csatlakozĂłkat hasznĂĄlnak (DB-9 vagy DB-25); az egĂŠr dugĂłjĂĄn lyukak vannak, a gĂŠpen lĂŠvĹ? megfelelĹ? aljzaton tĹąk. A PS/2 portok kis, kerek csatlakozĂłk (DIN) 6 tĹąvel; itt az egĂŠren dugĂłjĂĄn vannak a tĹąk. USB egeret is hasznĂĄlhatsz, busz/bejĂśvĹ?_port (nagyon rĂŠgi) egeret, ĂŠs hasznĂĄlhatod a gpm programot is ripĂ­terkĂŠnt. Ha most kell csatlakoztatnod vagy eltĂĄvolĂ­tanod PS/2 vagy busz/bejĂśvĹ?_port eszkĂśzĂśket, ezt a gĂŠp kikapcsolt ĂĄllapotĂĄban tedd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "EgĂŠr protokoll:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Fusson 3 gombos egĂŠr emulĂĄciĂł?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events."
msgstr "Az X Window System kĂŠpessĂŠgeit kihasznĂĄlĂł legtĂśbb program olyan egĂŠrrel tud a legtĂśbbet, melynek 3 gombja van (bal, jobb ĂŠs kĂśzĂŠp). EmulĂĄlhatĂł, hogy a kĂśzĂŠpsĹ? egĂŠrgomb mĹąveletei a 2 szĂŠlsĹ? egyidejĹą felhasznĂĄlĂĄsĂĄval is mĹąkĂśdjenek. Ez fĹ?leg a 2 gombos egereknĂŠl hasznos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally."
msgstr "E lehetĹ?sĂŠg a 3 vagy tĂśbb gombos egerekkel is mĹąkĂśdik; de az adott gomb ĂśnmagĂĄban is megy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "Az ĂśtnĂŠl tĂśbb gombos egereket (ideĂŠrtve a gĂśrgĹ? hĂĄromnak szĂĄmĂ­tĂĄsĂĄt, \"fel\", \"le\" ĂŠs \"kattintĂĄs\") e beĂĄllĂ­tĂł eszkĂśz mĂŠg nem tĂĄmogatja."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "MegprĂłbĂĄljam automatikusan felismerni a monitort?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication protocol that allows the monitor's technical characteristics to be communicated back to the computer.  If the monitor and video card support this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-answered."
msgstr "Sok monitor (a laposak is) ĂŠs videĂłkĂĄrtya tĂĄmogat egy nyelvet, mellyel a monitor kĂŠpessĂŠgei kinyerhetĹ?k. H e monitor ĂŠs videĂłkĂĄrtya tĂĄmogatja ezt, a monitor tovĂĄbbi beĂĄllĂ­tĂł kĂŠrdĂŠseei elĹ?re megvĂĄlaszolĂĄsra kerĂźlnek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Ha a felismerĂŠs meghiĂşsul, a monitor adatai megadhatĂłk lesznek."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitor karakterisztikĂĄja kivĂĄlasztĂĄsĂĄnak mĂłdja:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźlete helyes mĹąkĂśdĂŠsĂŠhez e monitor egyes karakterisztikĂĄit ismerni kell."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr "A \"simple\" lehetĹ?sĂŠg csak a monitor fizikai mĂŠretĂŠt kĂŠrdezi; ez az adott mĂŠretnek megfelelĹ? tipikus ĂŠrtĂŠkeket fogja beĂĄllĂ­tani, de ez messze elmaradhat az optimĂĄlistĂłl jĂł minĹ?sĂŠgĹą CRT-k esetĂŠn."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr "A \"medium\" lehetĹ?sĂŠg felbontĂĄsok ĂŠs frissĂ­tĂŠsi sebessĂŠg listĂĄjĂĄt adja, pĂŠldĂĄul \"800x600 @ 85Hz\"; Ă­gy kivĂĄlaszthatĂł a kĂ­vĂĄnt (ĂŠs a monitor ĂĄltal bĂ­rt) legjobb mĂłd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "Az \"advanced\" lehetĹ?sĂŠggel a monitor vĂ­zszintes szinkron ĂŠs fĂźggĹ?leges frissĂ­tĂŠsi hatĂĄrai kĂśzvetlenĂźl megadhatĂłk."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "14 hĂźvelykig (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 hĂźvelyk (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 hĂźvelyk (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 hĂźvelyk (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 hĂźvelyk (530 mm) vagy tĂśbb"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "KĂśrĂźlbelĂźli monitor mĂŠret:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "A jĂł minĹ?sĂŠgĹą CRT-k kĂŠpesek az eggyel nagyobb mĂŠret kategĂłriĂĄt hasznĂĄlni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitor legjobb videĂł mĂłdja:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "VĂĄlaszd a monitor \"legjobb\" felbontĂĄsĂĄt ĂŠs frissĂ­tĂŠsi sebessĂŠgĂŠt. A nagyobb felbontĂĄsok ĂŠs frissĂ­tĂŠsi sebessĂŠgek jobbak. CRT monitorosok a \"legrosszabbat\" is vĂĄlaszthatjĂĄk, ha nincs adat arrĂłl, mit bĂ­rnak az eszkĂśzĂśk, ĂŠs kĂŠsĹ?bb ĂĄt is ĂĄllĂ­thatjĂĄk. Az LCD-felhasznĂĄlĂłk is megtehetik ezt, de csak ha a videĂł csipkĂŠszlet ĂŠs a meghajtĂł is tĂĄmogatja; kĂŠtsĂŠg esetĂŠn a gyĂĄrtĂł ĂĄltal ajĂĄnlott videĂł mĂłdot kell hasznĂĄlni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitor azonosĂ­tĂłja:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "The X server configuration file associates the monitor with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl e monitort egy ĂĄltalad adott nĂŠvvel tĂĄrsĂ­tja. Ez ĂĄltalĂĄban a gyĂĄrtĂł vagy mĂĄrka neve, mely utĂĄn a modell nĂŠv kĂśvetkezik, pĂŠldĂĄul \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Ă?ltalĂĄnos monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Monitor szinkron hatĂĄrainak beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba Ă­rĂĄsa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced users, and should be left at its default."
msgstr "A monitor szinkron hatĂĄrait ĂĄltalĂĄban az X kiszolgĂĄlĂł ĂŠszleli, de nĂŠha sĂşgni kell. E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak van, ĂŠs ĂĄltalĂĄban az alapĂŠrtelmezetten hagyhatĂł."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitor vĂ­zszintes szinkron hatĂĄrainak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "RĂśgzĂ­tett frekvenciĂĄjĂş kijelzĹ?knĂŠl vesszĹ?kkel elvĂĄlasztott diszkrĂŠt ĂŠrtĂŠkeket, modern CRT-k esetĂŠn kĂśtĹ?jellel elvĂĄlasztott ĂŠrtĂŠk-pĂĄrt kell megadni. Ezek az informĂĄciĂłk elĂŠrhetĹ?k a monitor kĂŠzikĂśnyvĂŠben. A 30-nĂĄl alacsonyabb ĂŠs 130-nĂĄl magasabb ĂŠrtĂŠkek rendkĂ­vĂźl ritkĂĄk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitor fĂźggĹ?leges frissĂ­tĂŠsi hatĂĄrai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "RĂśgzĂ­tett frekvenciĂĄjĂş kijelzĹ?knĂŠl vesszĹ?kkel elvĂĄlasztott diszkrĂŠt ĂŠrtĂŠkeket, modern CRT-k esetĂŠn kĂśtĹ?jellel elvĂĄlasztott ĂŠrtĂŠk-pĂĄrt kell megadni. Ezek az informĂĄciĂłk elĂŠrhetĹ?k a monitor kĂŠzikĂśnyvĂŠben. A 50-nĂŠl alacsonyabb ĂŠs 160-nĂĄl magasabb ĂŠrtĂŠkek rendkĂ­vĂźl ritkĂĄk."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Rossz bevitt adatok"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash."
msgstr "Az ĂŠrvĂŠnyes szintaxis diszkrĂŠt ĂŠrtĂŠkek egy vesszĹ?vel elvĂĄlasztott listĂĄja, vagy egy kĂśtĹ?jellel elvĂĄlasztott ĂŠrtĂŠkpĂĄr."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł ĂĄltal hasznĂĄlt videĂłmĂłdok:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "A lista ĂĄltal felkĂ­nĂĄlt, de nem kĂ­vĂĄnt felbontĂĄsok eltĂĄvolĂ­thatĂłk. Valamennyi eltĂĄvolĂ­tĂĄsa ugyanaz, mint minden meghagyĂĄsa, mivel az X kiszolgĂĄlĂł mindkĂŠt esetben a legmagasabb lehetsĂŠges felbontĂĄst prĂłbĂĄlja hasznĂĄlni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "A kĂ­vĂĄnt alap szĂ­nmĂŠlysĂŠg kivĂĄlasztĂĄsa bitekben:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for more information."
msgstr "Ă?ltalĂĄban a 24-bites szĂ­nes mĂłd a megfelelĹ?, de a framebuffer memĂłriĂĄban szegĂŠny grafikus kĂĄrtyĂĄknĂĄl a nagyobb felbontĂĄsok a szĂ­nmĂŠlysĂŠg rovĂĄsĂĄra mehetnek. PĂĄr kĂĄrtya a hardveres 3D gyorsĂ­tĂĄst csak egyes szĂ­nmĂŠlysĂŠgekben tĂĄmogatja. TovĂĄbbi informĂĄciĂłk a videĂłkĂĄrtya kĂŠzikĂśnyvĂŠben lelhetĹ?k."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr "Az Ăşn. \"32-bites szĂ­n\" valĂłjĂĄban 24 bites szĂ­ninformĂĄciĂł ĂŠs 8 bites alfa csatorna vagy egyszerĹą 0 kitĂśltĂŠs; az X Window System mindkettĹ?t kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kivĂĄlasztani."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Ă?res ĂŠrtĂŠk"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ă?res bemenet nem lehet ez az ĂŠrtĂŠk."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ă?rvĂŠnytelen dupla idĂŠzĹ?jelek"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Az idĂŠzĹ?jel (\") karakterek nem hasznĂĄlhatĂłk az ĂŠrtĂŠkadĂĄsnĂĄl."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "SzĂĄmszerĹą ĂŠrtĂŠk szĂźksĂŠges"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Csak szĂĄmjegyek adhatĂłk meg ebben a mezĹ?ben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "BillentyĹąkiosztĂĄs automatikus ĂŠrzĂŠkelĂŠse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
msgstr "Az Xorg kiszolgĂĄlĂł alap billentyĹązet kiosztĂĄs vĂĄlasztĂĄsa a telepĂ­tĹ?ben vĂĄlasztott nyelv ĂŠs billentyĹązet kiosztĂĄson alapul majd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "VĂĄlaszd e lehetĹ?sĂŠget a billentyĹązet kiosztĂĄs Ăşjra felismerĂŠsĂŠhez. Ne tedd, ha megtartod a mostanit."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasznĂĄlĂłk, BĂĄrki"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "14 hĂźvelykig (355 mm), 15 hĂźvelyk (380 mm) 17 hĂźvelyk (430 mm) 19-20 "
#~ "hĂźvelyk (480-510 mm), 21 hĂźvelyk (530 mm) ĂŠs tĂśbb"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "TĂśbb videĂłkĂĄrtyĂĄt is ĂŠrzĂŠkeltem, melyek eltĂŠrĹ? X kiszolgĂĄlĂłkat "
#~ "igĂŠnyelnek. Most be kell ĂĄllĂ­tani azt az eszkĂśzt, mely a gĂŠp \"elsĹ?dleges "
#~ "fej\"-ekĂŠnt szolgĂĄl; ez ĂĄltalĂĄban az a videĂłkĂĄrtya ĂŠs monitor, melyre a "
#~ "gĂŠp az indulĂĄskor Ă­r."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄra jogosult felhasznĂĄlĂł tĂ­pus megadĂĄsa."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgĂĄlĂł ĂĄltal alapĂŠrtelmezetten betĂśltĂśtt modulok listĂĄja testre "
#~ "szabhatĂł (vagy teljesen elhagyhatĂł). E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak "
#~ "van. Ă?ltalĂĄban mindegyik betĂślthetĹ?."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolĂĄst. A dri modul a Direct "
#~ "Rendering Infrastructure tĂĄmogatĂĄst. A DRI-t a rendszermagnak a "
#~ "videĂłkĂĄrtyĂĄnak ĂŠs a telepĂ­tett Mesa verziĂłnak is tĂĄmogatnia kell a DRI-s "
#~ "hardveresen-gyorsĂ­tott 3D mĹąveletekhez, amĂşgy a kiszolgĂĄlĂł visszavĂĄlt "
#~ "szoftveres kirajzolĂĄsi mĂłdhoz."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "A vbe ĂŠs ddc modulok adjĂĄk a VESA BIOS bĹ?vĂ­tĂŠsek ĂŠs adat kijelzĹ? csatorna "
#~ "tĂĄmogatĂĄsĂĄt. E modulok a monitorkĂŠpesssĂŠgek lekĂŠrĂŠsĂŠt vĂŠgzik a "
#~ "videĂłkĂĄrtyĂĄn ĂĄt. Az int10 modul egy valĂłdi x86 emulĂĄtor, mely mĂĄsodlagos "
#~ "VGA kĂĄrtyĂĄk melegindĂ­tĂĄsĂĄra hasznĂĄlhatĂłk. A vbe modul az int10-tĹ?l fĂźgg."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "A dbe modul az X kiszolgĂĄlĂł a dupla-bufferelĂŠs bĹ?vĂ­tĂŠsĂŠt ĂĄllĂ­tja be, ami "
#~ "hasznos animĂĄciĂłnĂĄl ĂŠs videĂł mĹąveleteknĂŠl."
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Ez extmod modul sok hagyomĂĄnyos ĂŠs ĂĄltalĂĄnosan hasznĂĄlt bĹ?vĂ­tĂŠst indĂ­t, "
#~ "mint formĂĄlt ablakok, osztott memĂłria, videĂł mĂłd vĂĄltĂĄs, DGA ĂŠs Xv. A "
#~ "record modul a RECORD bĹ?vĂ­tĂŠst valĂłsĂ­tja meg, mely ĂĄltalĂĄban kiszolgĂĄlĂł "
#~ "tesztelĂŠsnĂŠl hasznĂĄlt."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "A bitmap, freetype ĂŠs type1 modulok mind font kirajzolĂłk."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "KĂŠtsĂŠg esetĂŠn, minden modul legyen bekapcsolva. HaladĂł felhasznĂĄlĂłk "
#~ "mindet kikapcsolhatjĂĄk -- ez esetben nem kerĂźl Modules szakasz az X "
#~ "kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba -- ĂŠs sajĂĄt Modules szakaszt Ă­rhatnak."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "TĂśbb videĂłkĂĄrtyĂĄt is ĂŠrzĂŠkeltem, melyek eltĂŠrĹ? meghajtĂłkat igĂŠnyelnek. "
#~ "Nem lehet automatikusan kivĂĄlasztani az alap X.Org kiszolgĂĄlĂł meghajtĂłt. "
#~ "Most be kell ĂĄllĂ­tani azt az eszkĂśzt, mely a gĂŠp \"elsĹ?dleges fej\"-ekĂŠnt "
#~ "szolgĂĄl; ez ĂĄltalĂĄban az a videĂłkĂĄrtya ĂŠs monitor, melyre a gĂŠp az "
#~ "indulĂĄskor Ă­r."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "A kĂ­vĂĄnt X kiszolgĂĄlĂł meghajtĂł kivĂĄlasztĂĄsa."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ "ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Helyes formĂĄban kell megadni a busz azonosĂ­tĂłt."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "A megadott BusID nem jĂł formĂĄtumban volt."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "KĂŠtsĂŠg esetĂŠn ezt kell megadni \"xorg\"."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "BillentyĹązet modell megadĂĄsa."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc101\" billentyĹązet egy hagyomĂĄnyos IBM PC/AT stĂ­lusĂş billentyĹązet "
#~ "101 billentyĹąvel, gyakori az EgyesĂźlt Ă?llamokban.  Nincsenek \"logĂł\" ĂŠs "
#~ "\"menĂź\" billentyĹąi."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc104\" billentyĹązet hasonlĂ­t a pc101 modellre, tovĂĄbbi "
#~ "billentyĹąkkel. E billentyĹąk ĂĄltalĂĄban egy \"menĂź\" ĂŠs egy \"logĂł\" "
#~ "szimbĂłlummal vĂŠsettek (ĂĄltalĂĄban pĂĄrban, a control ĂŠs alt billentyĹąk "
#~ "kĂśzĂśtt)."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc102\" ĂŠs \"pc105\" modellek a pc101 ĂŠs pc104 billentyĹązetek "
#~ "vĂĄltozatai, ĂĄltalĂĄban EurĂłpĂĄban.  Ha a billentyĹązeten vagy egy \"< >\" "
#~ "billentyĹą (egyetlen kevesebb-mint ĂŠs tĂśbb-mint jellel vĂŠsett billentyĹą), "
#~ "az valĂłszĂ­nĹąleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" "
#~ "vĂĄlasztĂĄsa esetĂŠn, a \"< >\" billentyĹą nem mĹąkĂśdik."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "A \"macintosh\" modell Macintosh billentyĹązetekre van, ahol a rendszermag "
#~ "ĂŠs konzol eszkĂśzĂśk a Linux billentyĹąkĂłdokat hasznĂĄlĂł Ăşj beviteli rĂŠteget "
#~ "hasznĂĄljĂĄk; a \"macintosh_old\" az Ăşj beviteli rĂŠteget nem hasznĂĄlĂł "
#~ "Macintosh billentyĹązet felhasznĂĄlĂłknak van."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabĂĄlykĂŠszletet hasznĂĄljĂĄk."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "A \"type4\" ĂŠs \"type5\" modellek a Sun Type4 ĂŠs Type5 billentyĹązetekre "
#~ "vannak.  E modellek csak a \"sun\" XKB szabĂĄlykĂŠszlettel hasznĂĄlhatĂłk."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "BillentyĹązetkiosztĂĄs vĂĄlasztĂĄsa."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az egĂŠr mĂĄr a gĂŠpre van kĂśtve, megkĂ­sĂŠrelhetĹ? a felismerĂŠs; segĂ­thet "
#~ "kĂśzben a mozgatĂĄs (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejĂśvĹ? "
#~ "portra csatlakozĂł egĂŠr esetĂŠn, ha felcsatlakoztatĂĄsa elmaradt, sokszor "
#~ "fontos kikapcsolni a gĂŠpet ĂŠs ĂşjraindĂ­tĂĄs elĹ?tt elvĂŠgezni a "
#~ "csatlakoztatĂĄst. EgĂŠr tĂ­pus kĂŠzi kivĂĄlasztĂĄsĂĄnak igĂŠnye estĂŠn "
#~ "elutasĂ­thatĂł e lehetĹ?sĂŠg."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "EgĂŠr port kivĂĄlasztĂĄsa."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "VesszĹ?kkel elvĂĄlasztott hatĂĄr vagy ĂŠrtĂŠk lista megadĂĄsa."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "X kiszolgĂĄlĂł ĂĄltal hasznĂĄlt videĂł mĂłdok kivĂĄlasztĂĄsa."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Meg kell adni egy ĂŠrtĂŠket."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Ă?tvigyĂźk az XKB beĂĄllĂ­tĂł kĂśnytvĂĄrat?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt szolgĂĄlĂł informĂĄciĂłkat (az "
#~ "adatokkal egyĂźtt) tĂĄrolĂł kĂśnyvtĂĄr a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-rĂłl /usr/share/"
#~ "X11/xkb-ra vĂĄltozott."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer hasznĂĄlja a rĂŠgi helyet ĂŠs pĂĄr program, melyek pĂŠldĂĄul rĂŠgi "
#~ "vagy nem-hivatalos Debian csomagokbĂłl szĂĄrmaznak, tovĂĄbb telepĂ­thet ide."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Az XKB beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlok ĂĄtmenjenek az Ăşj helyre? BĂĄrmilyen, az Ăşj helyen "
#~ "lĂŠvĹ? hasonlĂł nevĹą fĂĄjlrĂłl mĂĄsolat kĂŠszĂźl ĂŠs a rĂŠgi helyrĹ?l szĂĄrmazĂłk "
#~ "felĂźlĂ­rjĂĄk. A rĂŠgi helyrĹ?l az Ăşjra jelkĂŠpes lĂĄnc kĂŠszĂźl, mely biztosĂ­tja "
#~ "a folytonossĂĄgot."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Ă?tvigyĂźk az Xt alkalmazĂĄsok alapkĂśnyvtĂĄrĂĄt?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapĂş X Window System kliensprogramo "
#~ "alapbeĂĄllĂ­tĂĄsait tartalmazĂł kĂśnyvtĂĄr a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-"
#~ "rĂłl a /etc/X11/app-defaults-ra vĂĄltozott."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Az app-defaults beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlok ĂĄtmenjenek az Ăşj helyre? BĂĄrmilyen, az Ăşj "
#~ "helyen lĂŠvĹ? hasonlĂł nevĹą fĂĄjlrĂłl mĂĄsolat kĂŠszĂźl ĂŠs a rĂŠgi helyrĹ?l "
#~ "szĂĄrmazĂłk felĂźlĂ­rjĂĄk. A rĂŠgi helyrĹ?l az Ăşjra jelkĂŠpes lĂĄnc kĂŠszĂźl, mely "
#~ "biztosĂ­tja a folytonossĂĄgot."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "A kĂ­vĂĄnt bejentkezĂŠskezelĹ? kivĂĄlasztĂĄsa."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "A bejelentkezĂŠskezelĹ? (display manager) grafikus bejentkezĂŠst nyĂşjt az X "
#~ "Window rendszerhez."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Csak 1 bejelentkezĂŠskezelĹ? kezelhet egy adott X kiszolgĂĄlĂłt, de tĂśbb is "
#~ "telepĂ­tve van. Most ki kell vĂĄlasztani, melyik fusson alapĂŠrtelmezetten."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(TĂśbb bejelentkezĂŠskezelĹ? is futhat egyszerre, ha kĂźlĂśnbĂśzĹ? kiszolgĂĄlĂłkra "
#~ "vannak ĂĄllĂ­tva; ehhez megfelelĹ?en be kell Ĺ?ket ĂĄllĂ­tani, mindegyik "
#~ "initszkriptjĂŠt szerkeszteni a /etc/init.d-ben ĂŠs kikapcsolni az alap "
#~ "bejelentkezĂŠskezelĹ? ellenĹ?rzĂŠsĂŠt.)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "LeĂĄlljon az xdm dĂŠmon?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Az X display manager (xdm) dĂŠmon ĂĄltalĂĄban ĂĄll a csomagfrissĂ­tĂŠsnĂŠl vagy "
#~ "tĂśrlĂŠsnĂŠl, de Ăşgy tĹąnik, most legalĂĄbb 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm "
#~ "most leĂĄll, az ĂĄltala kezelt X folyamatok is leĂĄllnak, de futva hagyhatĂł "
#~ "az xdm, ekkor az Ăşj vĂĄltozat a dĂŠmon kĂśvetkezĹ? indulĂĄsakor hat."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "az X.Org csomagok kĂ­sĂŠrleti vĂĄltozata"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Az X.Org csomagok egy kĂ­sĂŠrleti vĂĄltozata van a Debian gĂŠpen. A csomagok "
#~ "ilyen vĂĄltozatĂĄval kapcsolatban nem szabad hibajegyet kĂźldeni a Debian "
#~ "hibakĂśvetĹ? rendszerbe (BTS), mivel ezeket mĂŠg nem adtĂĄk ki a Debian "
#~ "terjesztĂŠshez."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "ProblĂŠma esetĂŠn foltok, vagy a Debian X levlistĂĄra cĂ­mzett levelek "
#~ "kĂźldhetĹ?k. ErrĹ?l a listĂĄrĂłl tovĂĄbbi informĂĄciĂł itt:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "A kĂ­sĂŠrleti X csomagok elkerĂźlĂŠsĂŠhez 2 dolog kell:\n"
#~ "  1) Ne legyenek kĂ­sĂŠrleti --experimentĂĄlis-- sorok a \n"
#~ "      /etc/apt/sources.list fĂĄjlban;\n"
#~ "  2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelĹ? telepĂ­tett vĂĄltozatĂĄt;\n"
#~ "     ez az \"apt-get\"-tel a csomagnĂŠvhez a kĂŠszletnĂŠv\n"
#~ "     hozzĂĄadĂĄsĂĄval tehetĹ? -- pĂŠldĂĄul:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    vagy\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    TalĂĄn mĂĄs csomagokkal is meg kell ezt tenni."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-"
#~ "t mĂĄr tartalmazĂł 2.5) verziĂłjĂĄra; e rendszereken az X kiszolgĂĄlĂł nice "
#~ "ĂŠrtĂŠke 0-ra ĂĄllĂ­tandĂł."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Az SGI Indigo2 XL vagy mĂĄs, mĂŠg nem teljesen tĂĄmogatott buszokat hasznĂĄlĂł "
#~ "gĂŠpek felhasznĂĄlĂłi egyszerĹąen megadhatjĂĄk ezt: \"1\". (Nem garantĂĄlt a "
#~ "mĹąkĂśdĂŠs.)"
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Az egy videĂłkĂĄrtyĂĄs nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gĂŠpek felhasznĂĄlĂłi "
#~ "Ăźresen hagyhatjĂĄk e mezĹ?t."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "NV kĂĄrtyĂĄknĂĄl ĂŠrdemes elvetni ezt, mert DDC-tĂĄmogatĂĄsuk sokszor hibĂĄs ĂŠs "
#~ "ezzel a hibĂĄval sokszor sĂşlyos gondokat okoznak a rendszernek."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "E monitor LCD eszkĂśz?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha e monitor egy folyadĂŠk-kristĂĄlyos kijelzĹ? (pĂŠldĂĄul laptopoknĂĄl), "
#~ "ĂŠrdemes beĂĄllĂ­tani e lehetĹ?sĂŠget."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "A hagyomĂĄnyos katĂłdsugĂĄr-csĂśves (CRT) monitorok felhasznĂĄlĂłi ne ĂĄllĂ­tsĂĄk "
#~ "be ezt a lehetĹ?sĂŠget."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "PĂĄr rĂŠgi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, ĂŠs korai Mach64 "
#~ "(\"GX\") csipkĂŠszleten a 8 bitesnĂŠl nagyobb mĂŠlysĂŠgek nem tĂĄmogatottak."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Alap DRI szakasz beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba Ă­rĂĄsa?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl DRI szakasza meghatĂĄrozza a DRI eszkĂśz "
#~ "jogait. E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak van. E legtĂśbb esetben "
#~ "bekapcsolhatĂł."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "SajĂĄt X.Org kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl \"DRI\" szakasz Ă­rĂĄsakor mellĹ?zhetĹ?. "
#~ "Ez a DRI port hozzĂĄfĂŠrĂŠsi jogainak megvĂĄltoztatĂĄsĂĄnĂĄl ĂŠrdekes."


Reply to: