--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 1:7.0.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please include the attached updated Romanian translation of the
xserver-xorg po-debconf templates for the xserver-xorg package,
in its next release.
Thanks.
# Romanian translation
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf is available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ruşeţ Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy_petrisor@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Doar root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Doar utilizatorii de consolă"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Oricine"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizatori cărora le este permis să pornească serverul X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Deoarece serverul X rulează cu privilegii de superutilizator, nu este "
"probabil înţelept să i se permită oricărui utilizator să-l pornească, din "
"motive de securitate. Pe de altă parte, este şi mai puţin înţelept să se "
"ruleze clienţii X de uz general ca şi root, lucru probabil dacă se permite "
"doar ca root să pornească serverul X. Un bun compromis este permiterea "
"pornirii pentru utilizatorii autentificaţi la una din consolele virtuale."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Introduceţi valoarea nice pe care doriţi să o folosească serverul X:"
# Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
# E bine să fie tradus? Dacă nu, atunci faza cu bădăran nu are sens.
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"S-a observat că, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de "
"operare cu anumite strategii de programare, performanţele serverului X se "
"îmbunătăţesc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea "
"implicită; prioritatea unui proces este cunoscută sub numele de valoarea sa "
"\"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicată, sau "
"bădăran cu celelalte procese) până la 19 (prioritate extrem de scăzută). "
"Valoarea implicită nice pentru procesele obişnuite este 0, iar aceasta e "
"valoarea recomandată şi pentru serverul X."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul "
"X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul "
"X se va mişca greu şi nu va fi prompt."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valoare \"nice\" incorectă"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Sunteţi rugat/rugată să introduceţi un întreg între -20 şi 19."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posibile probleme majore la actualizare"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Unii utilizatori au raportat că după actualizarea cu setul curent de "
"pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu există "
"nici o soluţie facilă de ocolire a acestei probleme, ar trebui să vă "
"asiguraţi că pachetul xseerver-xorg este instalat după actualizare. Dacă nu "
"este instalat şi aveţi nevoie de el, se recomandă să instalaţi pachetul xorg "
"pentru a asigura o configuraţie X funcţională."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi şers"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Această actualizare necesită ca directorul /usr/X11R6/bin să fie şters şi "
"înlocuit cu o legătură simbolică. Acest lucru a fost încercat, dar nu a "
"reuşit, cel mai probabil din pricina faptului că directorul nu e încă gol. "
"Trebuie să mutaţi fişierele care se află acum în director astfel încât "
"instalarea să fie finalizată. Dacă doriţi, acestea pot fi mutate înapoi după "
"ce legătura simbolică va fi fost creată."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Acestă instalare a pachetului va eşua şi se va ieşi astfel încât să puteţi "
"să faceţi acest lucru. Vă rugăm să re-rulaţi procedura de actualizare după "
"ce veţi fi curăţat directorul."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Se încearcă autodetectarea echipamentului video?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card. If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acceptaţi acestă opţiune dacă doriţi să încercaţi să detectaţi automat "
"serverul X recomandat şi modulul de nucleu pentru placa dvs. video. Dacă "
"detecţia automată eşuează, vi se va solicta să precizaţi serverul X dorit şi/"
"sau modulul de nucleu dorit. Dacă detecţia reuşeşte, viitoarele întrebări "
"despre componentele video vor avea răspunsuri completate automat."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option. You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Dacă preferaţi să selectaţi serverul X şi modulul de nucleu, nu alegeţi "
"această opţiune. Nu veţi fi întrebat să selectaţi serverul X dacă este "
"disponibil doar unul."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nu se cunoaşte nici un server X pentru echipamentul dvs. video"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Fie nu aveţi nici un fel de componente video pe această maşină (ex.: doar "
"consolă serială), fie programul \"discover\" nu a fost capabil să determine "
"care server X este potrivit pentru componentele dvs. video. Acesta poate fi "
"datorită informaţiilor incomplete în baza de date a lui discover, ori din "
"pricina componentelor dvs. video care nu sunt suportate de nici unul din "
"serverele X disponibile."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Multiple servere X potenţial implicite pentru echipamentul dvs"
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices. It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Au fost detectate mai multe plăci video şi servere X diferite sunt necesare "
"pentru a suporta diversele componente. De aceea, nu este posibilă selectarea "
"automată a serverului X implicit."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Vă rugăm să configuraţi dispozitivul care va servi drept ieşirea video "
"principală a calculatorului dvs.; acesta este, în general, placa video şi "
"monitorul pe care se afişează atunci când calculatorul porneşte."
# single-headed, multi-head n-am nici cea mai mică idee cum s-ar putea traduce.
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Momentan, procesul de configurare suportă doar sisteme cu o singură ieşire "
"video; totuşi, fişierul de configurare al serverului X poate fi editat "
"ulterior să suporte configuraţia cu mai multe ieşiri video (\"multi-head\")."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Serverul X implicit dorit:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Serverul X este interfaţa sistemului X ferestre cu componentele "
"calculatorului . El comunică cu afişajul video şi cu dispozitivele de "
"intrare, oferind o bază pentru interfaţa grafică utilizator (GUI) aleasă."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Mai multe servere X pot fi disponibile; cel implicit este selectat via "
"legătura simbolică /etc/X11/X. Este posibil ca unele servere X să nu "
"funcţioneze cu anumite componente pentru grafică."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Se scrie secţiunea implicită Fişiere în fişierul de configurare?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This "
"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Secţiunea Files a fişierului de configurare a serverului X indică serverului "
"X unde să găsească modulele de server, baza de date cu culori RGB şi "
"fişierele de fonturi. Această opţiune este recomandată doar pentru "
"utilizatorii avansaţi. În cele mai multe cazuri, ar trebui să fie activă."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Dezactivaţi această opţiune dacă doriţi să scrieţi o secţiune „Files” "
"particularizată în fişierul de configurare al serverului X.Org. Acest lucru "
"ar putea fi dezirabil dacă trebuie să îndepărtaţi referinţa la serverul de "
"fonturi local, să adăugaţi o referinţă la un alt server de fonturi sau să "
"rearanjaţi setul implicit de căi locale către fonturi."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Modulele serverului X.Org care ar trebui încărcate implicit:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Această opţiune este recomandată doar utlizatorilor avansaţi. În cele mai "
"multe cazuri, toate aceste module are trebui să fie active."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
" the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
" the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
" Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
" Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
" shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx : suort pentru randare OpenGL;\n"
" - dri : suport DRI (infrastructura de randare directă) în serverul X;\n"
" - vbe : suport pentru extensiile VESA BIOS. Permite interogări asupra\n"
" capabilităţilor monitorul prin placa video;\n"
" - ddc : suport pentru Data Display Channel. Permite interogări asupra\n"
" capabilităţilor monitorul prin placa video;\n"
" - int10 : emulator pentru modul real x86 folosit pentru a "
"iniţializa \"la cald\" plăcile VGA secundare.\n"
" Ar trebui să fie activ dacă şi vbe este activ;\n"
" - dbe : activează extensia de zone duble de tampon din server.\n"
" Util pentru animaţie şi operaţii video;\n"
" - extmod: activează multe extensii folosite în mod normal, cum ar fi\n"
" ferestrele de geometrii arbitrare, memorie partajată, comutarea\n"
" modului video, DGA şi Xv;\n"
" - record: implementează extensia RECORD, ades folosită în testele de "
"server;\n"
" - bitmap: rasterizor de fonturi (cum sunt modulele freetype şi type1)."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii referitoare la aceste module, sunteţi rugat/"
"rugată să consultaţi documentaţia X.Org."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Potenţial mai multe module de nucleu implicite ale serverul X.Org pentru "
"componentele dvs."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificatorul pentru placa dvs. video:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Fişierul de configurare al serverului dvs. X asociază plăcii dvs. video un "
"nume pe care puteţi să-l furnizaţi. Acesta este de obicei numele "
"vânzătorului sau marca urmată de numele modelului, de exemplu \"Intel i915"
"\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."
# nu folosesc diacritice, pentru (bănuiesc) că pot ajunge în xorg.conf
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Placa video generica"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "Modulul pentru serverul X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Windows să funcţioneze "
"corect este necesar să selectaţi un modul de nucleu pentru placa video a "
"serverului X."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Modulele de nucleu sunt în general numite după placa video sau cipsetul "
"producătorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Se foloseşte interfaţa de tampon de cadre din nucleu?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Prioritar comunicării cu componentele video, serverul X poate fi configurat "
"să execute câteva operaţii, de exemplu, comutarea modului video, prin "
"modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"În teorie, oricare abordare ar putea să funcţioneze dar, în practică, câte "
"odată una merge şi celaltă nu. Activarea acestei opţiuni e cel mai sigur "
"pariu, dar simţiţi-vă liberi să o dezactivaţi dacă pare să vă cauzeze "
"probleme."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificatorul plăcii video pe magistrală:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizatorii de maşini PowerPC, şi utilizatorii calculatoarelor cu mai multe "
"dispozitive video, trebuie să specifice BusID-ul plăcii video într-un format "
"acceptat specific magistralei."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"
# aceaşi problemă, multi-head şi heads.
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieşiri video multiple active, această "
"opţiune va configura doar una dintre dispozitivele video. Configurarea "
"celorlalte trebuie făcută manual în fişierul de configurare al serverului "
"X, /etc/X11/XF86Config-4."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"S-ar putea să doriţi să folosiţi comanda \"lspci\" pentru determinarea "
"locaţiei pe magistrală a plăcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Când a fost posibil, la această întrebare s-a răspuns anterior şi ar trebui "
"să acceptaţi valoarea implicită cu excepţia cazului în care ştiţi că nu a "
"funcţionat."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistrală"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Cantitatea de memorie (în kO) de folosit de către placa dvs. video:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipic, cantiatea de memorie dedicată folosită de placa video este detectată "
"automat de serverul X, dar unele cipuri video intergate (cum este Intel "
"i810) au puţină sau nu au deloc memorie proprie, împrumutând din memoria "
"principală a sistemului pentru propriile necesităţi."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Acest parametru este, de obicei, lăsat necompletat şi se specifică doar dacă "
"placa dvs. video nu are RAM, sau dacă serverul X are probleme la detectarea "
"automată a mărimii memoriei RAM."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Setul de reguli XKB folosit:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set de "
"reguli XKB."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Utilizatorii majorităţii tastaturilor ar trebui să introducă \"xorg\". "
"Utilizatorii tastaturilor Sun tip 4 şi tip 5, oricum, ar trebui să introducă "
"\"sun\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice set de reguli XKB definit. Dacă "
"pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/xlb/"
"rules seturile de reguli disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Dacă aveţi dubii, atunci această valoare ar trebui să fie „xorg”."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelul de tastaură:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un "
"model de tastatură. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB "
"utilizat."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
" keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Cu setul de reguli „xorg”:\n"
" - pc101: tipul tradiţional de tastatură IBM PC/AT cu 101 taste, comun în\n"
" the Statele Unite. Nu are tastele „logo” sau „meniu”;\n"
" - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiţionale, de obicei, cu \n"
" simbolurile „logo” şi „meniu”;\n"
" - pc102: similar cu pc101 şi adesea găsit în Europa. Include tasta „< >”;\n"
" - pc105: similar cu pc104 şi adesea găsit în Europa. Include tasta „< >”;\n"
" - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n"
" cu coduri de taste Linux;\n"
" - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru "
"intrare\n"
" Cu setul de reguli „sun”:\n"
" - type4: Tastauri Sun Type4;\n"
" - type5: Tastauri Sun Type5."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele "
"staţionare; utilizatorii de laptop trebuie să selecteze modelul de tastatură "
"cel mai apropiat din cele care urmează."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model definit de setul de reguli XKB "
"selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general să introducă "
"\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui să "
"introducă \"pc105\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastatură:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să poată manipula corect tastatura, trebuie introdus un "
"aranjament de tastatură. Aranjamentele disponibile depind de setul de reguli "
"XKB şi modelul de tastatură selectate anterior."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model suportat de setul de reguli XKB "
"selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie să introducă \"us\". "
"Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte ţări trebuie în general să "
"introducă codul ţări conform ISO 3166. De exemplu, Franţa foloseşte \"fr\" "
"şi Germania \"de\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastatură:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să poată manipula tastatura în modul dorit trebuie "
"introdusă o variantă de tastatură. Variantele disponibile depind de setul de "
"reguli XKB, modelul şi formatul anterior selectat."
# netraduse: non-spacing accent marks şi diaereses
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Multe aranjamente de tastatură suportă o opţiune care tratează tastele "
"\"moarte\" - accent fară spaţiere şi semne precum trema - ca taste cu "
"spaţiere normală; dacă acesta este comportamentul preferat, introduceţi "
"\"nodeadkeys\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice variantă suportată de aranjamentul "
"XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în "
"directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fişierul corespunzător aranjamentului "
"selectat de dvs. pentru variantele disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general să lase această "
"intrare necompletată."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opţiuni pentru tastatură:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pentru ca severul X să manipuleze tastatura aşa cum doriţi, este posibil să "
"fie necesară introducerea de opţiuni pentru tastatură. Opţiunile disponibile "
"depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opţiunile vor "
"funcţiona cu orice model şi aranjament de tastatură."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriţi ca tasta Caps Lock să se comporte ca o tasta Control "
"suplimentară, trebuie să introduceţi \"ctrl:nocaps\"; dacă doriţi să "
"schimbaţi între ele tastele Caps Lock şi Control stânga, trebuie să "
"introduceţi \"ctrl:swapcaps\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ca un alt exemplu, unii oameni preferă să aibe tastele Meta disponibile ca "
"taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alţi oameni preferă tastele "
"Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". Dacă preferaţi să folosiţi "
"tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie să introduceţi \"altwin: "
"meta_win\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Puteţi combina opţiuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, „crtl:"
"nocaps,altwin:met_win”."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice opţiuni compatibile cu modelul, "
"aranjamentul şi varianta XKB selectată."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Dacă aveţi îndoieli această valuare ar trebui să fie vidă."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Se încearcă autodetectarea mausului?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Dacă la calculator este ataşat un maus, se va încerca autodetectarea; este "
"posibil ca mişcarea acestuia în timpul detecţiei să fie de ajutor (prograul "
"gpm ar trebui să fie oprit, dacă este folosit). Conectarea unui maus PS/2 "
"sau bus/inport acum necesită o repornire a sistmului."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nu alegeţi această opţiune dacă doriţi sa selectaţi manual tipul de maus."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Dacă acceptaţi această opţiune şi autodetecţia eşuează, veţi fi întrebat din "
"nou acelaşi lucru. Puteţi repeta autodetecţia de câte ori doriţi. Dacă "
"reuşeşte, orice întrebări ulterioare de configurare despre maus vor avea "
"deja răspuns."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Portul mausului:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Window să funcţioneze "
"corect trebuie cunoscute câteva caracteristici ale mausului dvs. (sau altor "
"dispozitive cursor, cum ar fi un trackball)."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Este necesară determinarea portului (tipul conexiunii) folosit de maus. "
"Porturile seriale folosesc conectori în formă de D cu 9 sau 25 de pini (aşa-"
"numite DB-9 sau DB-25); mufa mausului este de tip mamă (are găuri) şi mufa "
"calculatorului este de tip tată (are pini).\n"
"Porturile PS/2 au mufe mici, rotunde (DIN), cu 6 pini; mufa mausului este de "
"tip tată, iar al calculatorului de tip mamă. Mai puteţi avea un mause USB, "
"un maus bus/inport (foarte vechi) sau puteţi folosi programul gpm ca "
"repetor. Dacă aveţi nevoie să ataşaţi sau să detaşaţi un dispozitiv PS/2 sau "
"bus/inport de la calculator, vă rugăm să faceţi acest lucru cu calculatorul "
"oprit."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocolul mausului:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Se emulează un maus cu 3 butoane?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Majoritatea programelor în sistemul X de ferestre se aşteaptă la un maus cu "
"3 butoane (stânga, dreapta şi mijloc). Mausurile cu doar două butoane "
"potsimula prezenţa butonului din mijloc tratând clicurile sau tragerile "
"simultane cu ambele butoane, stângul şi dreptul, ca evenimente ale butonului "
"din mijloc."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Această opţiune poate fi de asemenea folosită şi la mausul cu 3 sau mai "
"multe butoane; butonul din mijloc va continua să funcţioneze normal."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Ţineţi cont că butoanele mausului şase, şapte, ş.a.m.d. (considerând rotiţa "
"de derulare ca două butoane, una pentru fiecare \"sus\" şi \"jos\", şi un al "
"treilea dacă rotiţa are funcţionalitate de clic) nu sunt încă suportate cu "
"această unealtă de configurare."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Se încercă autodetectarea monitorului?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Multe monitoare (inclusiv cele LCD) şi plăci video suportă un protocol de "
"comunicaţie care permite transmisia către calculator a caracteristicilor "
"tehnice ale monitorului. Dacă monitorul şi placa video folosesc acest "
"protocol, întrebările ulterioare legate de monitor vor avea deja răspunsuri."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Dacă autodetecţia eşuează, vi se vor cere informaţii despre monitor."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metoda de selecţie a caracteristicilor monitorului:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Windows să funcţioneze "
"corect trebuie să fie cunoscute câteva caracteristici ale monitorului."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Pentru opţiunea „simplu” veţi fi întrebat de dimensiunea fizică a "
"monitorului; aceasta va activa câteva valori de configurare potrivite pentru "
"un afişaj CRT tipic de dimensiunea corespunzătoare, dar acestea pot fi "
"suboptimale pentru afişajele CRT de calitate superioară."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Opţiunea „mediu” vă va prezenta o listă de rezoluţii şi rate de "
"reîmprospătare, ca „800x600 @ 85Hz”; trebuie să alegeţi cel mai bun mod pe "
"care doriţi să-l folosiţi (şi de care ştiţi că este capabil monitorul)."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Opţiunea „avansat” vă permite să specificaţi direct toleranţele de "
"reîmprospătare ale sincronizării pe orizontală şi pe verticală ale "
"monitorului."
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Până la 14 ţoli (355 mm)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 ţoli (380 mm)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 ţoli (430 mm)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 ţoli (480-510 mm)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 ţoli (530 mm) sau mai mult"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Dimensiunea aproximativă a monitorului:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"CRT-urile de înaltă calitate pot fi capabile să utilizeze imediat următoarea "
"categorie de dimensiune."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Cel mai bun mod video al monitorului:"
# am senzaţia de inconsecvenţă, mă refer la traducerea lui best şi worse, nu ştiu dacă mesajul ăsta nu apare în conjuncţie cu altele în care Alegeţi "x" nu l-am tradus( atunci şi acum cred ca nu trebuie traduse deaarce sunt elemente care nu sunt localizabile), verifici tu te rog.
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. "
"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Alegeţi „cea mai bună” rezoluţie şi rată de reîmprospătare de care este "
"capabil monitorul. Rezoluţiile şi ratele de reîmprospătare mari sunt mai "
"bune. Dacă folosiţi un monitor CRT, este perfect acceptabil să selectaţi un "
"mod video „mai slab” decât cel mai bun, dacă doriţi acest lucru. "
"Utilizatorii de afişaje LCD pot, de asemenea, face asta, dar aceasta,doar "
"dacă atât cipsetul video cât şi modulul de nucleu suportă acest lucru; dacă "
"aveţi dubii, folosiţi modul video recomandat de producătorul afişajului LCD."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificatorul pentru monitor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Fişierul de configurare al serverului dvs. X asociază monitorului un nume pe "
"care dvs. puteţi să îl furnizaţi. Acesta este de obicei marca urmată de "
"numele modelului, de exemplu „Sony E200” sau „Dell E770s”."
# nu folosesc diacritice, pentru (bănuiesc) că pot ajunge în xorg.conf
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor generic"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"Se scriu intervalele de sincronizare ale monitorului în fişierul de "
"configurare?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Intervalele de sincronizare ale monitorului ar trebui să fie detectate "
"automat de serverul X în cele mai multe cazuri, dar uneori este nevoie de "
"indicii. Această opţiune este pentru utilizatorii avansaţi, şi trebuie "
"lăsată aşa cum este în mod implicit."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Intervalul de sincronizare orizontală al monitorului:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi fie o listă de valori discrete separate prin virgule "
"(pentru afişaje cu frecvenţe fixe), fie o pereche de valori separate printr-"
"o liniuţă (toate CRT-urile moderne). Această informaţie trebuie să fie "
"disponibilă în manualul monitorului. Valorile mai mici decât 30 sau mai mari "
"decât 130 sunt extrem de rare."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Intervalul de reîmprospătare verticală al monitorului:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi fie o listă de valori discrete separate prin virgule "
"(pentru afişaje cu frecvenţe fixe), fie o pereche de valori separate printr-"
"o liniuţă (toate CRT-urile moderne). Această informaţie trebuie să fie "
"disponibilă în manualul monitorului. Valorile mai mici decât 50 sau mai mari "
"decât 160 sunt extrem de rare."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Valori incorecte"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintaxa validă este o listă de valori discrete, separate prin virgule sau o "
"pereche de valori separate printr-o cratimă."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Moduri video care vor fi folosite de serverul X:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Vă rugăm să păstraţi doar rezoluţiile pe care doriţi ca serverul X să le "
"folosească. Eliminarea tuturor este acelaşi lucru cu neeliminarea nici "
"uneia, deoarece în ambele cazuri serverul X va încerca să folosească cea mai "
"înaltă rezoluţie posibilă."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Adâncimea de culoare implicită, în biţi:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"De obicei se doreşte 24 de biţi de culoare, dar, pe plăci grafice cu "
"cantităţi limitate de memorie de tampon de cadre, se pot atinge rezoluţii "
"mai mari în detrimentul adâncimii de culoare. De asemenea, unele plăci "
"suportă accelerare 3D hardware doar pentru anumite adâncimi. Consultaţi-vă "
"manualul plăcii dumneavoastră pentru mai multe informaţii."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both. If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Aşa-numiţii „32 de biţi de culoare” sunt de fapt 24 de biţi de informaţii de "
"culoare plus 8 biţi de canal alfa sau o simplă completare cu 0; Sistemul de "
"ferestre X poate să se descurce în ambele situaţii. Dacă doriţi vre-una, "
"selectaţi 24 de biţi."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Valoare vidă"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Nu este permisă o valoare nulă pentru această valoare."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caractere de citare nevalide"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Încadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisă în valoarea "
"introdusă."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Este nevoie de o valoare numerică"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Se detectează automat aranjamentul de tastatură?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza unei "
"combinaţii dintre limbă şi aranjamentul de tastatură selectate în programul "
"de instalare."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Alegeţi această opţiune dacă doriţi să se reefectueze detecţia "
"aranjamentului. N-o alegeţi dacă doriţi să păstraţi aranjamentul curent."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Doar root, Doar utilizatorii de consolă, Oricine"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Până la 14 ţoli (355 mm), 15 ţoli (380 mm), 17 ţoli (430 mm), 19-20 ţoli "
#~ "(480-510 mm), 21 ţoli (530 mm) sau mai mult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server. Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Au fost detectate mai multe plăci video şi servere X diferite sunt "
#~ "necesare pentru a suporta diversele componente. De aceea, nu este "
#~ "posibilă selectarea automată a serverului X implicit. Vă rugăm să "
#~ "configuraţi dispozitivul care va servi drept ieşirea video principală a "
#~ "calculatorului dvs.; acesta este, în general, placa video şi monitorul pe "
#~ "care calculatorul afişează atunci când porneşte."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi ce tipuri de utilizatori au dreptul să pornească serverul X."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să particularizaţi (sau să omiteţi complet) lista de module "
#~ "pe care le încarcă serverul X în mod implicit. Această operaţie este "
#~ "pentru utilizatori avansaţi. În cele mai multe cazuri, toate aceste "
#~ "module ar trebui activate."
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul glx activează softul de randare OpenGL. Modulul dri activează "
#~ "suportul pentru Infrastructura de Randare Directă (DRI) din serverul X. "
#~ "Ţineţi cont că suportul pentru DRI trebuie, de asemenea, să existe în "
#~ "nucleu, placa video şi versiunea instalată a bibliotecilor Mesa pentru ca "
#~ "operaţiile de accelerare hardware 3D care folosesc DRI să funcţioneze. "
#~ "Altfel serverul va recurge la randarea soft."
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Modulele vbe şi ddc activează suportul pentru extensia BIOS VESA şi "
#~ "respectiv Data Display Channel. Aceste module sunt folosite pentru "
#~ "interogarea monitorului asupra capabilităţilor sale prin intermediul "
#~ "placii video. Modulul int10 este un emulator în mod real x86 care este "
#~ "utilizat la pornirea din software a plăcilor VGA secundare. Ţineţi cont "
#~ "că modulul vbe depinde de modulul int10, astfel că dacă doriţi să "
#~ "activaţi vbe va trebui să-l activaţi şi modulul int10."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul dbe activează extensia de tampon dublu din server şi este utilă "
#~ "pentru animaţie şi operaţii video."
# aici nu sunt sigur dacă '"commonly" used extensions' are sensul de uzuale sau comune şi nici de traducerea lui "shaped" ca 'împachetat', modifici tu Eddy.
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul extmod activează multe extensii tradiţionale şi uzuale, cum sunt "
#~ "ferestrele modelate, memoria partajată, comutarea modului video, DGA şi "
#~ "Xv. Modulul record implmentează extensia RECORD, uzual folosită la "
#~ "testarea serverului."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Modulele bitmap, freetype, type1 şi xtt sunt toate fonturi raster."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă sunteţi nehotărât ce să faceţi, lăsaţi toate modulele activate. "
#~ "Utilizatorii avansaţi vor dori să dezactiveze toate modulele -- caz în "
#~ "care nici o secţiune Modules nu va fi scrisă în fişierul de configurare a "
#~ "serverului X -- şi să adauge manual propria secţiune Modules în fişier."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Mai multe plăci video au fost detectate, şi diferite module de nucleu "
#~ "sunt necesare ca suport pentru dispozitive variate. Astfel nu este "
#~ "posibilă selecţia automată a unui modul de nucleu implicit pentru "
#~ "serverul X.Org. Vă rugăm configuraţi dispozitivul care va servi ca ieşire "
#~ "video principală (\"primary head\") a calculatorului dvs.; acesta este în "
#~ "general placa video şi monitorul pe care calculatorul le foloseşte la "
#~ "pornire."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Selectaţi modulul de nucleu dorit pentru serverul X."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm introduceţi un identificator de magistrală (bus) în formatul "
#~ "potrivit."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul de magistrală introdus nu a fost într-un format "
#~ "recunoscut."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Dacă nu ştiţi ce set de reguli să folosiţi, introduceţi \"xorg\"."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Vă rugăm să selectaţi modelul de tastatură."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States. It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "Tastatura \"pc101\" este o tastatură în stilul tradiţional IBM PC/AT cu "
#~ "101 taste, istoric comună în Statele Unite. Nu au tastele \"logo\" şi "
#~ "\"meniu\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturile \"pc104\" sunt la fel ca modelul pc101, cu taste "
#~ "suplimentare. Aceste taste sunt de obicei gravate cu un simbol \"logo"
#~ "\" ( tipic sunt o pereche între fiecare set de taste control şi alt), şi "
#~ "o tastă \"meniu\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modelele \"pc102\" şi \"pc105\" sunt versiuni ale tastaturilor pc101 şi "
#~ "pc104, respectiv, des întâlnite în Europa. Dacă tastatura are o tastă \"< "
#~ ">\" ( o singură tastă gravată cu ambele simboluri mai-mic şi mai-mare), "
#~ "aveţi un model \"pc102\" sau \"pc105\"; dacă alegeţi \"pc101\" sau \"pc104"
#~ "\" în loc, tasta \"< >\" s-ar putea să nu funcţioneze."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Modelul \"macintosh\" este pentru tastaturile Macintosh unde nucleul şi "
#~ "uneltele consolei folosesc modelul de intrare nou care utilizează "
#~ "codurile de taste Linux; \"machintosh_old\" este pentru utilizatorii "
#~ "tastaturii Macintosh care nu foloseşte modelul nou de intrare."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Toate modelele următoare folosesc setul de reguli \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modelele \"type4\" şi \"type5\" sunt pentru tastaturile Sun Type4 şi "
#~ "respectiv Type5. Aceste modele pot fi folosite dacă este folosit setul de "
#~ "reguli XKB \"sun\"."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi aranjamentul tastaturii dvs."
#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi varianta tastaturii dvs.."
#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi opţiunile tastaturii dvs.."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi combina opţiunile separându-le cu virgulă; de exemplu dacă doriţi "
#~ "ca tasta Caps Lock ca tastă suplimentară Control şi preferaţi să folosiţi "
#~ "tastele Windows sau logo ca taste Meta, puteţi introduce \"ctrl:nocaps,"
#~ "altwin:meta_win\"."
#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu ştiţi ce opţiune să folosiţi, lăsaţi această intrare necompletată."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi un maus ataşat la calculator, poate fi încercată detecţia lui; "
#~ "ar putea ajuta mişcarea mausului când se încearcă detecţia (de asemenea, "
#~ "programul gpm nu ar trebui să ruleze). Dacă doriţi ataşarea unui maus "
#~ "PS/2 sau bus/inport la calculator, trebuie să opriţi sistemul, "
#~ "alimentarea acestuia, să conectaţi mausul, să porniţi calculatorul şi să-"
#~ "l reporniţi. Dacă doriţi să selectaţi manual tipul mausului, refuzaţi "
#~ "această opţiune."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Vă rugăm alegeţi portul pentru maus."
#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vă rugăm alegeţi intrarea care descrie cel mai bine mausul dvs.."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm introduceţi o listă de domenii sau valori separate prin virgule."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi modurile video pe care doriţi să le folosească serverul X."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare pentru intrare."
#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare neîncadrată între ghilimele."
#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare numerică."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Se migrează directorul de configurare XKB?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Directorul unde informaţiile de configurare (inclusiv datele despre "
#~ "tastatură) pentru Extensia de tastatură X (XKB) sunt stocate s-a schimbat "
#~ "din /usr/X11R6/lib/X11/xkb în /usr/share/X11/xkb."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemul dvs. foloseşte locaţia veche, iar unele programe, ca acelea din "
#~ "pachete vechi sau neoficiale, ar putea să continue să instaleze fişiere "
#~ "acolo."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi ca fişierele de configurare XKB din sistem să fie migrate automat "
#~ "din vechiul loc în cel nou? Orice fişier existent, din noul loc, care are "
#~ "acelaşi nume i se va face o copie de siguranţă şi va fi înlocuit de "
#~ "fişiere din vechiul loc. O legătură simbolică din locul vechi către cel "
#~ "nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaţiilor vechi."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Se migrează directorul de valori implicite pentru aplicaţii Xt?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Directorul unde sunt stocate valorile implicite pentru programele client "
#~ "pentru Sistemul de ferestre X bazate pe Setul de unelte intrinseci X (Xt) "
#~ "s-a schimbat din /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults în /etc/X11/app-defaults."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi ca fişierele app-defaults din sistem să fie migrate automat din "
#~ "vechiul loc în cel nou? Orice fişier existent, din noul loc, care are "
#~ "acelaşi nume i se va face o copie de siguranţă şi va fi înlocuit de "
#~ "fişiere din vechiul loc. O legătură simbolică din locul vechi către cel "
#~ "nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaţiilor vechi."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Selectaţi managerul de ecran implicit dorit."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Un manager de ecran este un program care oferă facilitatea de "
#~ "autentificare grafică sistemului de ferestre X."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed. Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Doar un singur manager de ecran poate guverna un anumit server X, dar mai "
#~ "mulţi manageri de ecran sunt instalaţi. Sunteţi rugat să selectaţi "
#~ "managerul care ar trebui să pornească în mod implicit."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Mai mulţi manageri de ecran pot rula simultan dacă sunt configuraţi să "
#~ "guverneze servere diferite; pentru a obţine acest lucru, configuraţi "
#~ "managerii de ecran corespunzător, editaţi fiecare dintre script-urile lor "
#~ "de iniţializare din /etc/init.d şi dezactivaţi testul de manager de ecran "
#~ "implicit.)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Doriţi să opriţi demonul xdm?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Demonul X de management al ecranului (xdm) este, în mod obişnuit oprit la "
#~ "înnoirea sau ştergerea pachetului, dar se pare că acesta guvernează cel "
#~ "puţin o sesiune X care rulează acum. Dacă xdm este oprit acum, orice "
#~ "sesiune guvernată de el va fi terminată. Altfel, îl puteţi lăsa pe xdm să "
#~ "ruleze şi noua versiune va avea efect la următoarea repornire a demonului."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "versiune experimentală a pachetelor X.Org"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiţi o versiune experimentală a pachetelor X.Org pentru Debian. "
#~ "Sunteţi rugat/rugată să nu trimiteţi defectele de programare prin "
#~ "intermediul Sistemului de urmărire a defectelor Debian (Debian Bug "
#~ "Tracking System) în legătură cu această versiune a pachetelor, deoarece "
#~ "nu au fost lansate încă în distribuţia Debian."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ " http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi probleme cu aceste pachete sau doriţi să trimiteţi rezolvări "
#~ "ale lor, trimiteţi mesaje către lista Debian X. Puteţi citi mai multe "
#~ "despre această listă de mesaje pe internet:\n"
#~ " http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ " your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ " you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ " with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ " apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ " or\n"
#~ " apt-get install x11-common/stable\n"
#~ " You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu doriţi să rulaţi pachetele experimentale X, trebuie să faceţi "
#~ "două lucruri:\n"
#~ " 1) Să vă asiguraţi că nu aveţi depozite de pachete exprimentale în "
#~ "fişierul\n"
#~ " dvs. /etc/apt/sources.list;\n"
#~ " 2) Spuneţi-i lui apt să învechească X.Org prin o versiune lansată \n"
#~ " potrivită; puteţi face acest lucru prin adăugarea la sfârşitul \n"
#~ " numelui pachetului un nume de suită de pachete cu \"apt-get\".\n"
#~ " De exemplu:\n"
#~ " apt-get install x-common/unstable\n"
#~ " sau\n"
#~ " apt-get install x11-common/stable\n"
#~ " Este posibil să trebuiască să specificaţi învechiri pentru unele "
#~ "pachete."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Cele de sus nu sunt adevărate pentru nucleul Linux începând cu versiunea "
#~ "2.6 (nici pentru seria 2.5, după introducerea \"O(1) scheduler\"); pe "
#~ "asemenea sisteme, valoarea nice a serverului X ar trebui ajustată la 0."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "\"Utilizatorii maşinilor SGI Indigo2 XL, sau a altor maşini cu magistrale "
#~ "nesuportate complet trebuie să specifice \"1\" aici. (Asta nu e garantat "
#~ "că funcţionează.)"
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii maşinilor altele decât PowerPC sau SGI Indigo2 XL cu o "
#~ "singură placă video trebuie să lase necompletată această intrare."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice format suportat de setul de reguli "
#~ "XKB selectat. Dacă pachetul xlibs a fost despachetat, vedeţi directorul /"
#~ "usr/share/X11/xkb/rules pentru seturile de reguli disponibile, şi "
#~ "directorul /usr/share/X11/xkb/symbols pentru formatele disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice opţiune compatibilă cu modelul, "
#~ "formatul şi varianta XKB selectată. Dacă pachetul xlibs este despachetat, "
#~ "vedeţi în directorul /usr/share/X11/xkb/symbols fişierele cu opţiunile "
#~ "disponibile. (De exemplu /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Activaţi evenimentele de derulare ale rotiţei mausului?"
#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Evenimentele rotirii rotiţei mausului pot fi tratate ca clicuri ale "
#~ "butoanelor adiţionale (butoanele 4 şi 5). Câteva aplicaţii X tratează "
#~ "butoanele 4 şi 5 ca evenimente de derulare-sus şi derulare-jos, făcând "
#~ "rotiţa mausului să funcţioneze cum vă aşteptaţi. Acesta este comportament "
#~ "la nivel de aplicaţie oarecum, şi e posibil să nu funcţioneze "
#~ "întotdeauna. De asemenea, un maus exotic cu mai mult de 3 butoane "
#~ "suplimentare la o rotiţă se poate comporta într-o manieră neaşteptată "
#~ "dacă această opţiune este activată."
#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activarea acestei opţiuni este dăunătoare dacă mausul dvs. nu are rotiţă "
#~ "de defilare."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi o placă video NVidia, veţi dori să nu folosiţi această "
#~ "opţiune, deoarece suportul acestor plăci pentru protocolul DDC este "
#~ "adesea atât de sărac încât încercarea de utilizarea poate conduce la "
#~ "blocarea sistemului."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Monitorul dvs. este un dispozitiv LCD?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă monitorul dvs. are un afişaj cu cristale lichide (cum este cazul la "
#~ "majoritatea laptopurilor), trebuie să activaţi această opţiune."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii monitoarelor tradiţionale cu tub catodic (CRT) nu ar trebui "
#~ "să activeze această opţiune."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Reţineţi că la câteva componente video ATI vechi, precum Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32, şi recentul Mach64 (\"GX\"), o adâncime de culoare mai "
#~ "mare de 8 nu e suportată."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Se scrie secţiunea DRI în fişierul de configurare?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Secţiunea DRI a fişierului de configurare al serverului X determină "
#~ "permisiunile dispozitivului DRI. Acestă opţiune este pentru utilizatorii "
#~ "avansaţi. În cele mai multe cazuri ar trebui activată."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivaţi această opţiune dacă doriţi să vă scrieţi propria dvs. "
#~ "secţiune \"DRI\" în fişierul de configurare X.Org. Probabil că veţi dori "
#~ "să faceţi acest lucru dacă vreţi să schimbaţi privilegiile de acces la "
#~ "portul DRI."
#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul v4l activează suportul pentru interfaţa Video4Linux a nucleului."
--
This message was scanned for viruses by BitDefender for Linux Mail Servers.
For more information please visit http://www.bitdefender.com/
--- End Message ---