[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#388441: marked as done ([l10n:ro] po-debconf://xserver-xorg)



Your message dated Tue, 03 Oct 2006 20:47:20 -0700
with message-id <E1GUxj6-000068-Lw@spohr.debian.org>
and subject line Bug#388441: fixed in xorg 1:7.1.0-2
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 1:7.0.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Please include the attached updated Romanian translation of the
xserver-xorg po-debconf templates for the xserver-xorg package,
in its next release.

Thanks.
# Romanian translation
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ruşeţ Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy_petrisor@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Doar root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Doar utilizatorii de consolă"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Oricine"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizatori cărora le este permis să pornească serverul X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Deoarece serverul X rulează cu privilegii de superutilizator, nu este "
"probabil înţelept să i se permită oricărui utilizator să-l pornească, din "
"motive de securitate. Pe de altă parte, este şi mai puţin înţelept să se "
"ruleze clienţii X de uz general ca şi root, lucru probabil dacă se permite "
"doar ca root să pornească serverul X. Un bun compromis este permiterea "
"pornirii pentru utilizatorii autentificaţi la una din consolele virtuale."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Introduceţi valoarea nice pe care doriţi să o folosească serverul X:"

#  Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
#  E bine să fie tradus? Dacă nu, atunci faza cu bădăran nu are sens.
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"S-a observat că, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de "
"operare cu anumite strategii de programare, performanţele serverului X se "
"îmbunătăţesc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea "
"implicită; prioritatea unui proces este cunoscută sub numele de valoarea sa "
"\"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicată, sau "
"bădăran cu celelalte procese) până la 19 (prioritate extrem de scăzută). "
"Valoarea implicită nice pentru procesele obişnuite este 0, iar aceasta e "
"valoarea recomandată şi pentru serverul X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul "
"X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul "
"X se va mişca greu şi nu va fi prompt."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valoare \"nice\" incorectă"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Sunteţi rugat/rugată să introduceţi un întreg între -20 şi 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posibile probleme majore la actualizare"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Unii utilizatori au raportat că după actualizarea cu setul curent de "
"pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu există "
"nici o soluţie facilă de ocolire a acestei probleme, ar trebui să vă "
"asiguraţi că pachetul xseerver-xorg este instalat după actualizare. Dacă nu "
"este instalat şi aveţi nevoie de el, se recomandă să instalaţi pachetul xorg "
"pentru a asigura o configuraţie X funcţională."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi şers"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Această actualizare necesită ca directorul /usr/X11R6/bin să fie şters şi "
"înlocuit cu o legătură simbolică. Acest lucru a fost încercat, dar nu a "
"reuşit, cel mai probabil din pricina faptului că directorul nu e încă gol. "
"Trebuie să mutaţi fişierele care se află acum în director astfel încât "
"instalarea să fie finalizată. Dacă doriţi, acestea pot fi mutate înapoi după "
"ce legătura simbolică va fi fost creată."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Acestă instalare a pachetului va eşua şi se va ieşi astfel încât să puteţi "
"să faceţi acest lucru. Vă rugăm să re-rulaţi procedura de actualizare după "
"ce veţi fi curăţat directorul."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Se încearcă autodetectarea echipamentului video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acceptaţi acestă opţiune dacă doriţi să încercaţi să detectaţi automat "
"serverul X recomandat şi modulul de nucleu pentru placa dvs. video. Dacă "
"detecţia automată eşuează, vi se va solicta să precizaţi serverul X dorit şi/"
"sau modulul de nucleu dorit. Dacă detecţia reuşeşte, viitoarele întrebări "
"despre componentele video vor avea răspunsuri completate automat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Dacă preferaţi să selectaţi serverul X şi modulul de nucleu, nu alegeţi "
"această opţiune. Nu veţi fi întrebat să selectaţi serverul X dacă este "
"disponibil doar unul."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nu se cunoaşte nici un server X pentru echipamentul dvs. video"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Fie nu aveţi nici un fel de componente video pe această maşină (ex.: doar "
"consolă serială), fie programul \"discover\" nu a fost capabil să determine "
"care server X este potrivit pentru componentele dvs. video. Acesta poate fi "
"datorită informaţiilor incomplete în baza de date a lui discover, ori din "
"pricina componentelor dvs. video care nu sunt suportate de nici unul din "
"serverele X disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Multiple servere X potenţial implicite pentru echipamentul dvs"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Au fost detectate mai multe plăci video şi servere X diferite sunt necesare "
"pentru a suporta diversele componente. De aceea, nu este posibilă selectarea "
"automată a serverului X implicit."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Vă rugăm să configuraţi dispozitivul care va servi drept ieşirea video "
"principală a calculatorului dvs.; acesta este, în general, placa video şi "
"monitorul pe care se afişează atunci când calculatorul porneşte."

# single-headed, multi-head n-am nici cea mai mică idee cum s-ar putea traduce.
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Momentan, procesul de configurare suportă doar sisteme cu o singură ieşire "
"video; totuşi, fişierul de configurare al serverului X poate fi editat "
"ulterior să suporte configuraţia cu mai multe ieşiri video (\"multi-head\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Serverul X implicit dorit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Serverul X este interfaţa sistemului X ferestre cu componentele "
"calculatorului . El comunică cu afişajul video şi cu dispozitivele de "
"intrare, oferind o bază pentru interfaţa grafică utilizator (GUI) aleasă."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Mai multe servere X pot fi disponibile; cel implicit este selectat via "
"legătura simbolică /etc/X11/X. Este posibil ca unele servere X să nu "
"funcţioneze cu anumite componente pentru grafică."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Se scrie secţiunea implicită Fişiere în fişierul de configurare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Secţiunea Files a fişierului de configurare a serverului X indică serverului "
"X unde să găsească modulele de server, baza de date cu culori RGB şi "
"fişierele de fonturi. Această opţiune este recomandată doar pentru "
"utilizatorii avansaţi. În cele mai multe cazuri, ar trebui să fie activă."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Dezactivaţi această opţiune dacă doriţi să scrieţi o secţiune „Files” "
"particularizată în fişierul de configurare al serverului X.Org. Acest lucru "
"ar putea fi dezirabil dacă trebuie să îndepărtaţi referinţa la serverul de "
"fonturi local, să adăugaţi o referinţă la un alt server de fonturi sau să "
"rearanjaţi setul implicit de căi locale către fonturi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Modulele serverului X.Org care ar trebui încărcate implicit:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Această opţiune este recomandată doar utlizatorilor avansaţi. În cele mai "
"multe cazuri, toate aceste module are trebui să fie active."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : suort pentru randare OpenGL;\n"
" - dri   : suport DRI (infrastructura de randare directă) în serverul X;\n"
" - vbe   : suport pentru extensiile VESA BIOS. Permite interogări asupra\n"
"           capabilităţilor monitorul prin placa video;\n"
" - ddc   : suport pentru Data Display Channel. Permite interogări asupra\n"
"           capabilităţilor monitorul prin placa video;\n"
" - int10 : emulator pentru modul real x86 folosit pentru a "
"iniţializa            \"la cald\" plăcile VGA secundare.\n"
"           Ar trebui să fie activ dacă şi vbe este activ;\n"
" - dbe   : activează extensia de zone duble de tampon din server.\n"
"           Util pentru animaţie şi operaţii video;\n"
" - extmod: activează multe extensii folosite în mod normal, cum ar fi\n"
"           ferestrele de geometrii arbitrare, memorie partajată, comutarea\n"
"           modului video, DGA şi Xv;\n"
" - record: implementează extensia RECORD, ades folosită în testele de "
"server;\n"
" - bitmap: rasterizor de fonturi (cum sunt modulele freetype şi type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii referitoare la aceste module, sunteţi rugat/"
"rugată să consultaţi documentaţia X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Potenţial mai multe module de nucleu implicite ale serverul X.Org pentru "
"componentele dvs."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificatorul pentru placa dvs. video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Fişierul de configurare al serverului dvs. X asociază plăcii dvs. video un "
"nume pe care puteţi să-l furnizaţi. Acesta este de obicei numele "
"vânzătorului sau marca urmată de numele modelului, de exemplu \"Intel i915"
"\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."

# nu folosesc diacritice, pentru (bănuiesc) că pot ajunge în xorg.conf
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Placa video generica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "Modulul pentru serverul X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Windows să funcţioneze "
"corect este necesar să selectaţi un modul de nucleu pentru placa video a "
"serverului X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Modulele de nucleu sunt în general numite după placa video sau cipsetul "
"producătorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Se foloseşte interfaţa de tampon de cadre din nucleu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Prioritar comunicării cu componentele video, serverul X poate fi configurat "
"să execute câteva operaţii, de exemplu, comutarea modului video, prin "
"modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"În teorie, oricare abordare ar putea să funcţioneze dar, în practică, câte "
"odată una merge şi celaltă nu. Activarea acestei opţiuni e cel mai sigur "
"pariu, dar simţiţi-vă liberi să o dezactivaţi dacă pare să vă cauzeze "
"probleme."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificatorul plăcii video pe magistrală:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizatorii de maşini PowerPC, şi utilizatorii calculatoarelor cu mai multe "
"dispozitive video, trebuie să specifice BusID-ul plăcii video într-un format "
"acceptat specific magistralei."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"

# aceaşi problemă, multi-head şi heads.
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieşiri video multiple active, această "
"opţiune va configura doar una dintre dispozitivele video. Configurarea "
"celorlalte trebuie făcută manual în fişierul de configurare al serverului "
"X, /etc/X11/XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"S-ar putea să doriţi să folosiţi comanda \"lspci\" pentru determinarea "
"locaţiei pe magistrală a plăcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Când a fost posibil, la această întrebare s-a răspuns anterior şi ar trebui "
"să acceptaţi valoarea implicită cu excepţia cazului în care ştiţi că nu a "
"funcţionat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistrală"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Cantitatea de memorie (în kO) de folosit de către placa dvs. video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipic, cantiatea de memorie dedicată folosită de placa video este detectată "
"automat de serverul X, dar unele cipuri video intergate (cum este Intel "
"i810) au puţină sau nu au deloc memorie proprie, împrumutând din memoria "
"principală a sistemului pentru propriile necesităţi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Acest parametru este, de obicei, lăsat necompletat şi se specifică doar dacă "
"placa dvs. video nu are RAM, sau dacă serverul X are probleme la detectarea "
"automată a mărimii memoriei RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Setul de reguli XKB folosit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set de "
"reguli XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Utilizatorii majorităţii tastaturilor ar trebui să introducă \"xorg\". "
"Utilizatorii tastaturilor Sun tip 4 şi tip 5, oricum, ar trebui să introducă "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice set de reguli XKB definit. Dacă "
"pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/xlb/"
"rules seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Dacă aveţi dubii, atunci această valoare ar trebui să fie „xorg”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelul de tastaură:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un "
"model de tastatură. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB "
"utilizat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Cu setul de reguli „xorg”:\n"
" - pc101: tipul tradiţional de tastatură IBM PC/AT cu 101 taste, comun în\n"
"          the Statele Unite. Nu are tastele „logo” sau „meniu”;\n"
" - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiţionale, de obicei, cu \n"
"          simbolurile „logo” şi „meniu”;\n"
" - pc102: similar cu pc101 şi adesea găsit în Europa. Include tasta „< >”;\n"
" - pc105: similar cu pc104 şi adesea găsit în Europa. Include tasta „< >”;\n"
" - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n"
"              cu coduri de taste Linux;\n"
" - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru "
"intrare\n"
" Cu setul de reguli „sun”:\n"
" - type4: Tastauri Sun Type4;\n"
" - type5: Tastauri Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele "
"staţionare; utilizatorii de laptop trebuie să selecteze modelul de tastatură "
"cel mai apropiat din cele care urmează."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model definit de setul de reguli XKB "
"selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general să introducă "
"\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui să "
"introducă \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastatură:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să poată manipula corect tastatura, trebuie introdus un "
"aranjament de tastatură. Aranjamentele disponibile depind de setul de reguli "
"XKB şi modelul de tastatură selectate anterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model suportat de setul de reguli XKB "
"selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie să introducă \"us\". "
"Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte ţări trebuie în general să "
"introducă codul ţări conform ISO 3166. De exemplu, Franţa foloseşte \"fr\" "
"şi Germania \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastatură:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X să poată manipula tastatura în modul dorit trebuie "
"introdusă o variantă de tastatură. Variantele disponibile depind de setul de "
"reguli XKB, modelul şi formatul anterior selectat."

# netraduse: non-spacing accent marks şi diaereses
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Multe aranjamente de tastatură suportă o opţiune care tratează tastele "
"\"moarte\" - accent fară spaţiere şi semne precum trema - ca taste cu "
"spaţiere normală; dacă acesta este comportamentul preferat, introduceţi "
"\"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice variantă suportată de aranjamentul "
"XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în "
"directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fişierul corespunzător aranjamentului "
"selectat de dvs. pentru variantele disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general să lase această "
"intrare necompletată."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opţiuni pentru tastatură:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pentru ca severul X să manipuleze tastatura aşa cum doriţi, este posibil să "
"fie necesară introducerea de opţiuni pentru tastatură. Opţiunile disponibile "
"depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opţiunile vor "
"funcţiona cu orice model şi aranjament de tastatură."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriţi ca tasta Caps Lock să se comporte ca o tasta Control "
"suplimentară, trebuie să introduceţi \"ctrl:nocaps\"; dacă doriţi să "
"schimbaţi între ele tastele Caps Lock şi Control stânga, trebuie să "
"introduceţi \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ca un alt exemplu, unii oameni preferă să aibe tastele Meta disponibile ca "
"taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alţi oameni preferă tastele "
"Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". Dacă preferaţi să folosiţi "
"tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie să introduceţi \"altwin: "
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Puteţi combina opţiuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, „crtl:"
"nocaps,altwin:met_win”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice opţiuni compatibile cu modelul, "
"aranjamentul şi varianta XKB selectată."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Dacă aveţi îndoieli această valuare ar trebui să fie vidă."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Se încearcă autodetectarea mausului?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Dacă la calculator este ataşat un maus, se va încerca autodetectarea; este "
"posibil ca mişcarea acestuia în timpul detecţiei să fie de ajutor (prograul "
"gpm ar trebui să fie oprit, dacă este folosit). Conectarea unui maus PS/2 "
"sau bus/inport acum necesită o repornire a sistmului."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nu alegeţi această opţiune dacă doriţi sa selectaţi manual tipul de maus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Dacă acceptaţi această opţiune şi autodetecţia eşuează, veţi fi întrebat din "
"nou acelaşi lucru. Puteţi repeta autodetecţia de câte ori doriţi. Dacă "
"reuşeşte, orice întrebări ulterioare de configurare despre maus vor avea "
"deja răspuns."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Portul mausului:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Window să funcţioneze "
"corect trebuie cunoscute câteva caracteristici ale mausului dvs. (sau altor "
"dispozitive cursor, cum ar fi un trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Este necesară determinarea portului (tipul conexiunii) folosit de maus. "
"Porturile seriale folosesc conectori în formă de D cu 9 sau 25 de pini (aşa-"
"numite DB-9 sau DB-25); mufa mausului este de tip mamă (are găuri) şi mufa "
"calculatorului este de tip tată (are pini).\n"
"Porturile PS/2 au mufe mici, rotunde (DIN), cu 6 pini; mufa mausului este de "
"tip tată, iar al calculatorului de tip mamă. Mai puteţi avea un mause USB, "
"un maus bus/inport (foarte vechi) sau puteţi folosi programul gpm ca "
"repetor. Dacă aveţi nevoie să ataşaţi sau să detaşaţi un dispozitiv PS/2 sau "
"bus/inport de la calculator, vă rugăm să faceţi acest lucru cu calculatorul "
"oprit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocolul mausului:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Se emulează un maus cu 3 butoane?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Majoritatea programelor în sistemul X de ferestre se aşteaptă la un maus cu "
"3 butoane (stânga, dreapta şi mijloc). Mausurile cu doar două butoane "
"potsimula prezenţa butonului din mijloc tratând clicurile sau tragerile "
"simultane cu ambele butoane, stângul şi dreptul, ca evenimente ale butonului "
"din mijloc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Această opţiune poate fi de asemenea folosită şi la mausul cu 3 sau mai "
"multe butoane; butonul din mijloc va continua să funcţioneze normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Ţineţi cont că butoanele mausului şase, şapte, ş.a.m.d. (considerând rotiţa "
"de derulare ca două butoane, una pentru fiecare \"sus\" şi \"jos\", şi un al "
"treilea dacă rotiţa are funcţionalitate de clic) nu sunt încă suportate cu "
"această unealtă de configurare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Se încercă autodetectarea monitorului?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Multe monitoare (inclusiv cele LCD) şi plăci video suportă un protocol de "
"comunicaţie care permite transmisia către calculator a caracteristicilor "
"tehnice ale monitorului. Dacă monitorul şi placa video folosesc acest "
"protocol, întrebările ulterioare legate de monitor vor avea deja răspunsuri."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Dacă autodetecţia eşuează, vi se vor cere informaţii despre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metoda de selecţie a caracteristicilor monitorului:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Windows să funcţioneze "
"corect trebuie să fie cunoscute câteva caracteristici ale monitorului."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Pentru opţiunea „simplu” veţi fi întrebat de dimensiunea fizică a "
"monitorului; aceasta va activa câteva valori de configurare potrivite pentru "
"un afişaj CRT tipic de dimensiunea corespunzătoare, dar acestea pot fi "
"suboptimale pentru afişajele CRT de calitate superioară."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Opţiunea „mediu” vă va prezenta o listă de rezoluţii şi rate de "
"reîmprospătare, ca „800x600 @ 85Hz”; trebuie să alegeţi cel mai bun mod pe "
"care doriţi să-l folosiţi (şi de care ştiţi că este capabil monitorul)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Opţiunea „avansat” vă permite să specificaţi direct toleranţele de "
"reîmprospătare ale sincronizării pe orizontală şi pe verticală ale "
"monitorului."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Până la 14 ţoli (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 ţoli (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 ţoli (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 ţoli (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 ţoli (530 mm) sau mai mult"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Dimensiunea aproximativă a monitorului:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"CRT-urile de înaltă calitate pot fi capabile să utilizeze imediat următoarea "
"categorie de dimensiune."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Cel mai bun mod video al monitorului:"

# am senzaţia de inconsecvenţă, mă refer la traducerea lui best şi worse, nu ştiu dacă mesajul ăsta nu apare în conjuncţie cu altele în care Alegeţi "x" nu l-am tradus( atunci şi acum cred ca nu trebuie traduse deaarce sunt elemente care nu sunt localizabile), verifici tu te rog.
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Alegeţi „cea mai bună” rezoluţie şi rată de reîmprospătare de care este "
"capabil monitorul. Rezoluţiile şi ratele de reîmprospătare mari sunt mai "
"bune. Dacă folosiţi un monitor CRT, este perfect acceptabil să selectaţi un "
"mod video „mai slab” decât cel mai bun, dacă doriţi acest lucru. "
"Utilizatorii de afişaje LCD pot, de asemenea, face asta, dar aceasta,doar "
"dacă atât cipsetul video cât şi modulul de nucleu suportă acest lucru; dacă "
"aveţi dubii, folosiţi modul video recomandat de producătorul afişajului LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificatorul pentru monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Fişierul de configurare al serverului dvs. X asociază monitorului un nume pe "
"care dvs. puteţi să îl furnizaţi. Acesta este de obicei marca urmată de "
"numele modelului, de exemplu „Sony E200” sau „Dell E770s”."

# nu folosesc diacritice, pentru (bănuiesc) că pot ajunge în xorg.conf
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor generic"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"Se scriu intervalele de sincronizare ale monitorului în fişierul de "
"configurare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Intervalele de sincronizare ale monitorului ar trebui să fie detectate "
"automat de serverul X în cele mai multe cazuri, dar uneori este nevoie de "
"indicii. Această opţiune este pentru utilizatorii avansaţi, şi trebuie "
"lăsată aşa cum este în mod implicit."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Intervalul de sincronizare orizontală al monitorului:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi fie o listă de valori discrete separate prin virgule "
"(pentru afişaje cu frecvenţe fixe), fie o pereche de valori separate printr-"
"o liniuţă (toate CRT-urile moderne). Această informaţie trebuie să fie "
"disponibilă în manualul monitorului. Valorile mai mici decât 30 sau mai mari "
"decât 130 sunt extrem de rare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Intervalul de reîmprospătare verticală al monitorului:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi fie o listă de valori discrete separate prin virgule "
"(pentru afişaje cu frecvenţe fixe), fie o pereche de valori separate printr-"
"o liniuţă (toate CRT-urile moderne). Această informaţie trebuie să fie "
"disponibilă în manualul monitorului. Valorile mai mici decât 50 sau mai mari "
"decât 160 sunt extrem de rare."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Valori incorecte"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintaxa validă este o listă de valori discrete, separate prin virgule sau o "
"pereche de valori separate printr-o cratimă."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Moduri video care vor fi folosite de serverul X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Vă rugăm să păstraţi doar rezoluţiile pe care doriţi ca serverul X să le "
"folosească. Eliminarea tuturor este acelaşi lucru cu neeliminarea nici "
"uneia, deoarece în ambele cazuri serverul X va încerca să folosească cea mai "
"înaltă rezoluţie posibilă."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Adâncimea de culoare implicită, în biţi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"De obicei se doreşte 24 de biţi de culoare, dar, pe plăci grafice cu "
"cantităţi limitate de memorie de tampon de cadre, se pot atinge rezoluţii "
"mai mari în detrimentul adâncimii de culoare. De asemenea, unele plăci "
"suportă accelerare 3D hardware doar pentru anumite adâncimi. Consultaţi-vă "
"manualul plăcii dumneavoastră pentru mai multe informaţii."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Aşa-numiţii „32 de biţi de culoare” sunt de fapt 24 de biţi de informaţii de "
"culoare plus 8 biţi de canal alfa sau o simplă completare cu 0; Sistemul de "
"ferestre X poate să se descurce în ambele situaţii. Dacă doriţi vre-una, "
"selectaţi 24 de biţi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Valoare vidă"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Nu este permisă o valoare nulă pentru această valoare."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caractere de citare nevalide"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Încadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisă în valoarea "
"introdusă."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Este nevoie de o valoare numerică"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Se detectează automat aranjamentul de tastatură?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza unei "
"combinaţii dintre limbă şi aranjamentul de tastatură selectate în programul "
"de instalare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Alegeţi această opţiune dacă doriţi să se reefectueze detecţia "
"aranjamentului. N-o alegeţi dacă doriţi să păstraţi aranjamentul curent."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Doar root, Doar utilizatorii de consolă, Oricine"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Până la 14 ţoli (355 mm), 15 ţoli (380 mm), 17 ţoli (430 mm), 19-20 ţoli "
#~ "(480-510 mm), 21 ţoli (530 mm) sau mai mult"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Au fost detectate mai multe plăci video şi servere X diferite sunt "
#~ "necesare pentru a suporta diversele componente. De aceea, nu este "
#~ "posibilă selectarea automată a serverului X implicit. Vă rugăm să "
#~ "configuraţi dispozitivul care va servi drept ieşirea video principală a "
#~ "calculatorului dvs.; acesta este, în general, placa video şi monitorul pe "
#~ "care calculatorul afişează atunci când porneşte."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi ce tipuri de utilizatori au dreptul să pornească serverul X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să particularizaţi (sau să omiteţi complet) lista de module "
#~ "pe care le încarcă serverul X în mod implicit. Această operaţie este "
#~ "pentru utilizatori avansaţi. În cele mai multe cazuri, toate aceste "
#~ "module ar trebui activate."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul glx activează softul de randare OpenGL. Modulul dri activează "
#~ "suportul pentru Infrastructura de Randare Directă (DRI) din serverul X. "
#~ "Ţineţi cont că suportul pentru DRI trebuie, de asemenea, să existe în "
#~ "nucleu, placa video şi versiunea instalată a bibliotecilor Mesa pentru ca "
#~ "operaţiile de accelerare hardware 3D care folosesc DRI să funcţioneze. "
#~ "Altfel serverul va recurge la randarea soft."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Modulele vbe şi ddc activează suportul pentru extensia BIOS VESA şi "
#~ "respectiv Data Display Channel. Aceste module sunt folosite pentru "
#~ "interogarea monitorului asupra capabilităţilor sale prin intermediul "
#~ "placii video. Modulul int10 este un emulator în mod real x86 care este "
#~ "utilizat la pornirea din software a plăcilor VGA secundare. Ţineţi cont "
#~ "că modulul vbe depinde de modulul int10, astfel că dacă doriţi să "
#~ "activaţi vbe va trebui să-l activaţi şi modulul int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul dbe activează extensia de tampon dublu din server şi este utilă "
#~ "pentru animaţie şi operaţii video."

# aici nu sunt sigur dacă '"commonly" used extensions' are sensul de uzuale sau comune şi nici de traducerea lui "shaped" ca 'împachetat', modifici tu Eddy.
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul extmod activează multe extensii tradiţionale şi uzuale, cum sunt "
#~ "ferestrele modelate, memoria partajată, comutarea modului video, DGA şi "
#~ "Xv. Modulul record implmentează extensia RECORD, uzual folosită la "
#~ "testarea serverului."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Modulele bitmap, freetype, type1 şi xtt sunt toate fonturi raster."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă sunteţi nehotărât ce să faceţi, lăsaţi toate modulele activate. "
#~ "Utilizatorii avansaţi vor dori să dezactiveze toate modulele -- caz în "
#~ "care nici o secţiune Modules nu va fi scrisă în fişierul de configurare a "
#~ "serverului X -- şi să adauge manual propria secţiune Modules în fişier."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Mai multe plăci video au fost detectate, şi diferite module de nucleu "
#~ "sunt necesare ca suport pentru dispozitive variate. Astfel nu este "
#~ "posibilă selecţia automată a unui modul de nucleu implicit pentru "
#~ "serverul X.Org. Vă rugăm configuraţi dispozitivul care va servi ca ieşire "
#~ "video principală (\"primary head\") a calculatorului dvs.; acesta este în "
#~ "general placa video şi monitorul pe care calculatorul le foloseşte la "
#~ "pornire."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Selectaţi modulul de nucleu dorit pentru serverul X."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm introduceţi un identificator de magistrală (bus) în formatul "
#~ "potrivit."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul de magistrală introdus nu a fost într-un format "
#~ "recunoscut."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Dacă nu ştiţi ce set de reguli să folosiţi, introduceţi \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Vă rugăm să selectaţi modelul de tastatură."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "Tastatura \"pc101\" este o tastatură în stilul tradiţional IBM PC/AT cu "
#~ "101 taste, istoric comună în Statele Unite. Nu au tastele \"logo\" şi "
#~ "\"meniu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturile \"pc104\" sunt la fel ca modelul pc101, cu taste "
#~ "suplimentare. Aceste taste sunt de obicei gravate cu un simbol \"logo"
#~ "\" ( tipic sunt o pereche între fiecare set de taste control şi alt), şi "
#~ "o tastă \"meniu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modelele \"pc102\" şi \"pc105\" sunt versiuni ale tastaturilor pc101 şi "
#~ "pc104, respectiv, des întâlnite în Europa. Dacă tastatura are o tastă \"< "
#~ ">\" ( o singură tastă gravată cu ambele simboluri mai-mic şi mai-mare), "
#~ "aveţi un model \"pc102\" sau \"pc105\"; dacă alegeţi \"pc101\" sau \"pc104"
#~ "\" în loc, tasta \"< >\" s-ar putea să nu funcţioneze."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Modelul \"macintosh\" este pentru tastaturile Macintosh unde nucleul şi "
#~ "uneltele consolei folosesc modelul de intrare nou care utilizează "
#~ "codurile de taste Linux; \"machintosh_old\" este pentru utilizatorii "
#~ "tastaturii Macintosh care nu foloseşte modelul nou de intrare."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Toate modelele următoare folosesc setul de reguli \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modelele \"type4\" şi \"type5\" sunt pentru tastaturile Sun Type4 şi "
#~ "respectiv Type5. Aceste modele pot fi folosite dacă este folosit setul de "
#~ "reguli XKB \"sun\"."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi aranjamentul tastaturii dvs."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi varianta tastaturii dvs.."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi opţiunile tastaturii dvs.."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi combina opţiunile separându-le cu virgulă; de exemplu dacă doriţi "
#~ "ca tasta Caps Lock ca tastă suplimentară Control şi preferaţi să folosiţi "
#~ "tastele Windows sau logo ca taste Meta, puteţi introduce \"ctrl:nocaps,"
#~ "altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu ştiţi ce opţiune să folosiţi, lăsaţi această intrare necompletată."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi un maus ataşat la calculator, poate fi încercată detecţia lui; "
#~ "ar putea ajuta mişcarea mausului când se încearcă detecţia (de asemenea, "
#~ "programul gpm nu ar trebui să ruleze). Dacă doriţi ataşarea unui maus "
#~ "PS/2 sau bus/inport la calculator, trebuie să opriţi sistemul, "
#~ "alimentarea acestuia, să conectaţi mausul, să porniţi calculatorul şi să-"
#~ "l reporniţi. Dacă doriţi să selectaţi manual tipul mausului, refuzaţi "
#~ "această opţiune."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Vă rugăm alegeţi portul pentru maus."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vă rugăm alegeţi intrarea care descrie cel mai bine mausul dvs.."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm introduceţi o listă de domenii sau valori separate prin virgule."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi modurile video pe care doriţi să le folosească serverul X."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare pentru intrare."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare neîncadrată între ghilimele."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare numerică."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Se migrează directorul de configurare XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Directorul unde informaţiile de configurare (inclusiv datele despre "
#~ "tastatură) pentru Extensia de tastatură X (XKB) sunt stocate s-a schimbat "
#~ "din /usr/X11R6/lib/X11/xkb în /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemul dvs. foloseşte locaţia veche, iar unele programe, ca acelea din "
#~ "pachete vechi sau neoficiale, ar putea să continue să instaleze fişiere "
#~ "acolo."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi ca fişierele de configurare XKB din sistem să fie migrate automat "
#~ "din vechiul loc în cel nou? Orice fişier existent, din noul loc, care are "
#~ "acelaşi nume i se va face o copie de siguranţă şi va fi înlocuit de "
#~ "fişiere din vechiul loc. O legătură simbolică din locul vechi către cel "
#~ "nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaţiilor vechi."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Se migrează directorul de valori implicite pentru aplicaţii Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Directorul unde sunt stocate valorile implicite pentru programele client "
#~ "pentru Sistemul de ferestre X bazate pe Setul de unelte intrinseci X (Xt) "
#~ "s-a schimbat din /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults în /etc/X11/app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi ca fişierele app-defaults din sistem să fie migrate automat din "
#~ "vechiul loc în cel nou? Orice fişier existent, din noul loc, care are "
#~ "acelaşi nume i se va face o copie de siguranţă şi va fi înlocuit de "
#~ "fişiere din vechiul loc. O legătură simbolică din locul vechi către cel "
#~ "nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaţiilor vechi."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Selectaţi managerul de ecran implicit dorit."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Un manager de ecran este un program care oferă facilitatea de "
#~ "autentificare grafică sistemului de ferestre X."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Doar un singur manager de ecran poate guverna un anumit server X, dar mai "
#~ "mulţi manageri de ecran sunt instalaţi. Sunteţi rugat să selectaţi "
#~ "managerul care ar trebui să pornească în mod implicit."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Mai mulţi manageri de ecran pot rula simultan dacă sunt configuraţi să "
#~ "guverneze servere diferite; pentru a obţine acest lucru, configuraţi "
#~ "managerii de ecran corespunzător, editaţi fiecare dintre script-urile lor "
#~ "de iniţializare din /etc/init.d şi dezactivaţi testul de manager de ecran "
#~ "implicit.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Doriţi să opriţi demonul xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Demonul X de management al ecranului (xdm) este, în mod obişnuit oprit la "
#~ "înnoirea sau ştergerea pachetului, dar se pare că acesta guvernează cel "
#~ "puţin o sesiune X care rulează acum. Dacă xdm este oprit acum, orice "
#~ "sesiune guvernată de el va fi terminată. Altfel, îl puteţi lăsa pe xdm să "
#~ "ruleze şi noua versiune va avea efect la următoarea repornire a demonului."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "versiune experimentală a pachetelor X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiţi o versiune experimentală a pachetelor X.Org pentru Debian. "
#~ "Sunteţi rugat/rugată să nu trimiteţi defectele de programare prin "
#~ "intermediul Sistemului de urmărire a defectelor Debian (Debian Bug "
#~ "Tracking System) în legătură cu această versiune a pachetelor, deoarece "
#~ "nu au fost lansate încă în distribuţia Debian."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi probleme cu aceste pachete sau doriţi să trimiteţi rezolvări "
#~ "ale lor, trimiteţi mesaje către lista Debian X. Puteţi citi mai multe "
#~ "despre această listă de mesaje pe internet:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu doriţi să rulaţi pachetele experimentale X, trebuie să faceţi "
#~ "două lucruri:\n"
#~ "  1) Să vă asiguraţi că nu aveţi depozite de pachete exprimentale în "
#~ "fişierul\n"
#~ "     dvs. /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Spuneţi-i lui apt să învechească X.Org prin o versiune lansată \n"
#~ "     potrivită; puteţi face acest lucru prin adăugarea la sfârşitul \n"
#~ "     numelui pachetului un nume de suită de pachete cu \"apt-get\".\n"
#~ "     De exemplu:\n"
#~ "         apt-get install x-common/unstable\n"
#~ "       sau\n"
#~ "         apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "     Este posibil să trebuiască să specificaţi învechiri pentru unele "
#~ "pachete."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Cele de sus nu sunt adevărate pentru nucleul  Linux începând cu versiunea "
#~ "2.6 (nici pentru seria 2.5, după introducerea \"O(1) scheduler\"); pe "
#~ "asemenea sisteme, valoarea nice a serverului X ar trebui ajustată la 0."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "\"Utilizatorii maşinilor SGI Indigo2 XL, sau a altor maşini cu magistrale "
#~ "nesuportate complet trebuie să specifice \"1\" aici. (Asta nu e garantat "
#~ "că funcţionează.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii maşinilor altele decât PowerPC sau SGI Indigo2 XL cu o "
#~ "singură placă video trebuie să lase necompletată această intrare."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice format suportat de setul de reguli "
#~ "XKB selectat. Dacă pachetul xlibs a fost despachetat, vedeţi directorul /"
#~ "usr/share/X11/xkb/rules pentru seturile de reguli disponibile, şi "
#~ "directorul /usr/share/X11/xkb/symbols pentru formatele disponibile."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice opţiune compatibilă cu modelul, "
#~ "formatul şi varianta XKB selectată. Dacă pachetul xlibs este despachetat, "
#~ "vedeţi în directorul /usr/share/X11/xkb/symbols fişierele cu opţiunile "
#~ "disponibile. (De exemplu /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Activaţi evenimentele de derulare ale rotiţei mausului?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Evenimentele rotirii rotiţei mausului pot fi tratate ca clicuri ale "
#~ "butoanelor adiţionale (butoanele 4 şi 5). Câteva aplicaţii X tratează "
#~ "butoanele 4 şi 5 ca evenimente de derulare-sus şi derulare-jos, făcând "
#~ "rotiţa mausului să funcţioneze cum vă aşteptaţi. Acesta este comportament "
#~ "la nivel de aplicaţie oarecum, şi e posibil să nu funcţioneze "
#~ "întotdeauna. De asemenea, un maus exotic cu mai mult de 3 butoane "
#~ "suplimentare la o rotiţă se poate comporta într-o manieră neaşteptată "
#~ "dacă această opţiune este activată."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activarea acestei opţiuni este dăunătoare dacă mausul dvs. nu are rotiţă "
#~ "de defilare."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi o placă video NVidia, veţi dori să nu folosiţi această "
#~ "opţiune, deoarece suportul acestor plăci pentru protocolul DDC este "
#~ "adesea atât de sărac încât încercarea de utilizarea poate conduce la "
#~ "blocarea sistemului."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Monitorul dvs. este un dispozitiv LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă monitorul dvs. are un afişaj cu cristale lichide (cum este cazul la "
#~ "majoritatea laptopurilor), trebuie să activaţi această opţiune."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii monitoarelor tradiţionale cu tub catodic (CRT) nu ar trebui "
#~ "să activeze această opţiune."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Reţineţi că la câteva componente video ATI vechi, precum Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32, şi recentul Mach64 (\"GX\"), o adâncime de culoare mai "
#~ "mare de 8 nu e suportată."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Se scrie secţiunea DRI în fişierul de configurare?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Secţiunea DRI a fişierului de configurare al serverului X determină "
#~ "permisiunile dispozitivului DRI. Acestă opţiune este pentru utilizatorii "
#~ "avansaţi. În cele mai multe cazuri ar trebui activată."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivaţi această opţiune dacă doriţi să vă scrieţi propria dvs. "
#~ "secţiune \"DRI\" în fişierul de configurare X.Org. Probabil că veţi dori "
#~ "să faceţi acest lucru dacă vreţi să schimbaţi privilegiile de acces la "
#~ "portul DRI."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul v4l activează suportul pentru interfaţa Video4Linux a nucleului."

--
This message was scanned for viruses by BitDefender for Linux Mail Servers.
For more information please visit http://www.bitdefender.com/

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
x-window-system_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-2_all.deb
x11-common_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-2_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg_7.1.0-2.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.dsc
xorg_7.1.0-2.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.tar.gz
xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 388441@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue,  3 Oct 2006 23:30:01 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 372077 375063 386191 388441 388565 388568 388633 389506 389699 389721 390750 390755 390782 390795 390806 390900 390900
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-2) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations updates ]
     - Romanian. Closes: #388441
     - Vietnamese. Closes: #388565
     - Finnish. Closes: #389699
     - Basque. Closes: #389721
     - Portuguese. Closes: #390750
     - Hungarian. Closes: #390755
     - Swedish. Closes: #390782
     - Slovak. Closes: #390795
     - Japanese. Closes: #390806
     - Czech. Closes: #390900
     - Khmer. Closes: #375063
     - Czech. Closes: #390900
 .
   [ Steve Langasek ]
   * Add Conflicts: with xserver-xfree86-dbg for the /usr/X11R6/bin
     transition.  Thanks to Bill Allombert for testing.  Closes: #388633.
 .
   [ Denis Barbier ]
   * Fix handling of "Generic Video Card" and "Generic Monitor" strings
     in xserver-xorg.{config,postinst}, previous changes were buggy.
     Closes: #389506  Thanks Joshua Kwan.
   * Fix xserver-xorg.postinst, it could hang.
     Closes: #388568  Thanks Bas Wijnen.
   * In xserver-xorg.config, map sg-latin1 console keymap to 'ch(de)'.
     Closes: #386191  Thanks Tormod Volden.
 .
   [ David Nusinow ]
   * Incorporate the entire old xserver-xorg.config script in to the
     postinst script. This is hideously dirty, but it should allow the script
     to properly expect discover and xresprobe to be installed without having
     gross hacks in tasksel just for this task. We'll junk all this for etch+1.
     Thanks to Joey Hess for the solution.
   * Bump server abi version to 7.1.0, not that we're doing anything with it
     yet
   * Lower the upgrade_issues warning call to priority medium. We already have
     the xserver-xfree86 dummy package that depends on xserver-xorg, so apt and
     aptitude should do the correct thing in most cases in theory. Cross your
     fingers folks. Thanks to the d-i team and Steve Langasek. Closes: #372077
Files: 
 b15d46fdf621b0fe8430cae39984426e 961 x11 optional xorg_7.1.0-2.dsc
 c85bd8d89213b534450b94b78f65b27f 870207 x11 optional xorg_7.1.0-2.tar.gz
 90d45c9806169e3eb8513f4cb2a711e2 247470 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
 18ba0d907447b55b09bf0f351c694f23 15486 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
 c5243ccfa3c2b2b96909420d09ccbc8e 15772 x11 optional xorg_7.1.0-2_all.deb
 73ca1ab3849672fff4bc9bf5ccde4a44 15976 x11 optional xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 0f7468a931c169dd3c83fa8b529fda43 15530 libs optional xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
 28372227eb839de2a0b9c6ded9a9ed95 15650 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
 5bf0aa81ca7f000262dc657a3449457e 15510 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
 14e95b67c9f5e8f7c9c95fd1c112db1a 15510 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
 6b785dbdafe31ee9b1e8d96eea1bbf63 15520 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
 49dfe3553a14e27982a76182f88ac654 15516 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
 99abc5289e71c11cedb8828ec93fb8e5 15506 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
 62243f5df1c5a98d375d8ade6438814b 15518 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 33c9b3a8d77d7d5ce07578099ee4acd0 15558 x11 optional x-window-system_7.1.0-2_all.deb
 a06354b168f6b18dd1059102730c6c20 15566 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
 c9ffd0d2e911626c41d75cd00ee1f28a 310444 x11 optional x11-common_7.1.0-2_i386.deb
 cf757154b56a5a27f36526a35b7003e1 15722 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
 ac9f28eeda4f9dd9a0aceb01fe1a199e 15588 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFIyxYyLfpNdY0ad8RAsnHAJ0csJeeJWEqar923S88+reIYtraMwCgl2Bh
x8C/nTsVfnMOx9RyNkV0TbU=
=qtmo
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: