Warning! This translation is too out of date, please see the original.

데비안 주간 뉴스 - 기고(寄稿)

데비안 주간 뉴스는 기고자(寄稿者)가 필요합니다. 데비안 주간 뉴스를 매주마다 출간하는 일은 소규모 팀에겐 과다한 일이지만, 여러분이 주마다 약간의 시간만 들인다면 도움이 될 수 있습니다. 우리가 읽지 않는 메일링 리스트를 읽고 메일링 리스트의 쓰레드들 요약해 줄 분이 필요합니다. Debian Planet, Advogato와 다른 온라인 리소스를 주의 깊게 볼 사람들도 필요합니다. 돕고 싶은 분은 이 페이지를 자세히 읽고 우리에게 연락을 주시기 바랍니다.

기고하기 위해선 최소한 매주 월요일에 우리에게 전자우편을 보내기만 하면 됩니다. 전자우편에는 자신이 맡은 메일링 리스트나 온라인 리소스의 줄거리나 사건을 각각 요약하는 짧은 단락들을 적어 주시기 바랍니다. 데비안 주간 뉴스에 링크를 달면 좋을 메시지의 Message-Id를 괄호 안에 넣어 주시길 바랍니다. 가능하다면 각각의 기사에 대한 링크를 <https://lists.debian.org/>에 포함해 주세요. 원하신다면 주말 어느 때나 보내도 됩니다. 다음 가이드라인을 보기 바랍니다.

DWN 스타일 가이드라인

길이 - 소재는 정확히 한 단락 길이여야 합니다. 모든 단락은 비슷한 길이여야 하며 읽기에 너무 길면 안 되지만 모든 관련 정보를 담고 있어야 합니다.

내용 - 소재는 데비안 공동체에 직접 관련이 있거나 흥미 있는 내용이어야 합니다. In light of Debian's Social Contract, purely non-free software should not be the centre of a news item, but may be mentioned if relevant.

공평성(Impartiality) - DWN attempts to be an unbiased "Newsletter of Record" for the Debian community. 새소식은 행사나 토론을 있는 그대로 공정하게 반영해야 합니다. In any large community there will often be opposing views and DWN's role is to report on these, rather than to judge them.

지역에 따른 철자 차이 - 낱말의 철자는 지역마다 다릅니다. DWN은 미국 영어보다 영국 영어를 더 좋아합니다. 예를 들면 standardize보다는 standardise를 씁니다.

제목(Headings) - 표제에 들어가는 이름과 주제는 대문자로 써야 합니다.

DWN Production

데비안 주간 뉴스가 기술적으로 작성되고 만들어지는 방법을 이해하고 싶다면 이 웹 사이트가 어떻게 운영되는지를 배우고 CVS 저장소를 보기 바랍니다.

다음은 DWN 제작 주기(메인 에디터 Joey)를 설명합니다.

  1. DWN이 발간되자마자 Joey는 다음 호를 만들기 시작합니다. 다음 호는 Joey의 개인 웹 사이트에 있고 익명 CVS를 사용해 접근할 수도 있습니다. 다음 명령으로 가져올 수 있습니다. cvs -d :pserver:anonymous@cvs.infodrom.org:/var/cvs/infodrom.org co -d dwn public_html/src/Writing/DWN (empty password for cvs login)
  2. 한 주 간 그는 소재와 링크를 추가합니다.
  3. 주말에는 대개 메일링 리스트를 살펴보고 다음 호에 들어갈 눈에 띄는 소재를 추가합니다.
  4. DWN에 기사를 추가하고 싶거나 다음 DWN에 언급해야 할 주제가 있는 사람은 누구든지 우리에게 언제든지 충분한 정보를 제공하기 바랍니다.
  5. DWN 미리보기는 월요일 저녁(UTC)에 내부적으로 발표됩니다. 다음 호에 들어갈 내용은 미리보기가 발표되기 전에 제출해야 합니다.
  6. Joey는 미리보기를 DWN 팀이 리뷰할 수 있게 dwn@debian.org과 미리 번역하고 싶은 사람을 위해 dwn-trans@debian.org로 보냅니다.
  7. 모든 번역자들이 번역을 바로 시작할 것입니다. 마지막 단계에서 원 파일과 다르게 바뀌는 부분이 그다지 많지 않기 때문입니다.
  8. www.debian.org 사이트는 네 시간마다 자동으로 업데이트됩니다. CVS 저장소에 포함된 모든 변경과 새 페이지를 포함합니다. 따라서 웹 서버에 즉시 업데이트되기 전 CVS에 업데이트되는 네 시간이 있습니다.

    이것은 DWN 다음 호의 첫 번째 판(전 날 번역자에게 보낸 판)이 이 시간대가 시작한 후 커밋된다는 뜻입니다. 이 작업은 14:00(UTC)에 진행됩니다. 이것이 CVS 버전 1.1이 됩니다.

  9. 이 때 번역자들도 자신의 첫 번째 번역을 webwml CVS 저장소에 올립니다.
  10. DWN 원판의 첫 번째 업데이트(CVS 버전 1.2)는 Joey가 그 때까지 받은 업데이트나 정정 내용을 반영합니다. 기본적으로 보안 업데이트, 새 패키지와 고아 패키지가 추가됩니다. 예외가 있다면 긴급한 소식에 대한 새 단락이 추가될 때도 있습니다.
  11. 가능하다면 소스에 재포매팅은 하지 않고 모든 번역자가 관련 변경 사항을 cvs diff로 쉽게 찾을 수 있게 합니다.
  12. Joey가 교정(proofread)을 위해 보내는 모든 버전은 CVS에 반영되어 쉽게 버전 간 변경 사항을 추적할 수 있습니다. 그는 마무리하기 전에 교정을 위해 영어 원어민을 찾습니다만 찾지 못할 경우에는 적합한 다른 사람을 찾습니다.
  13. DWN에 대한 모든 정정 사항은 DWN 팀에 메일을 통해 전달되지만 CVS에 직접 반영되지는 않습니다(비록 몇 가지 버전을 CVS에서 구할 수 있지만). DWN이 메일을 통해 발행된 후 추가 정정 사항이 CVS 버전에 직접 적용됩니다. DWN이 메일로 발송되기 전에는 CVS 버전에 직접 반영한 정정 사항은 제대로 다룰 수 없다는 것을 알아두기 바랍니다.
  14. DWN이 화요일 18:45(UTC)에 발행되기 때문에 최소한 번역의 첫 번째 버전은 웹 서버에 올라갈 것이고 동시에 메일링 리스트 서버에 포스트될 것입니다(예를 들면 독일과 포르투갈은 자신만의 메일링 리스트가 있습니다).
  15. 웹 사이트에 올라가는 번역에 생길 수 있는 가장 나쁜 일은 DWN이 발행될 때의 온라인 버전이 영문판과 정확히 일치하지 않을 수 있다는 것입니다. 모든 번역자는 부분적인 번역이 괜찮은지 결정해야 합니다.

이 과정은 DWN 제작이 좀더 효율적이 되게 했습니다(그리고 Joey에게는 부담이 덜 됩니다).


이 뉴스를 매주 받아 보려면, debian-news 메일링 리스트에 가입하세요.

Debian Weekly News is edited by Martin 'Joey' Schulze.