Diese Seite soll einige wichtige Fragen beantworten, die bei der Übersetzung von Texten ins Deutsche auftreten. Allgemeinere Informationen zur Übersetzung findet man auf der Seite Debian in Deutsch.
Obwohl die Frage nach der Rechtschreibung manchmal ziemlich umstritten ist, haben wir uns für die offizielle, d.h. die Neue Rechtschreibung, nach der jeweils aktuellen Fassung, entschieden. Bitte versuchen Sie, sich daran zu halten. Es gibt genügend Seiten, welche sie beschreiben, z.B.
Die Frage, wie man spezielle Wendungen übersetzt, ist nicht immer leicht zu beantworten. Übersetzt man jeden Ausdruck, erhält man zum Teil ziemlich unverständliche Texte, mit denen insbesondere technisch versierte Personen große Probleme haben und dann eventuell gleich zum englischen Dokument wechseln. Andererseits kann der andere Weg, Fachbegriffe möglichst gar nicht zu übersetzen, zu ähnlichen Problemen für Neulingen und sprachlich nicht versierten Menschen führen. Hier gilt es, einen guten Mittelweg zu finden und verständliche Texte zu produzieren. Insbesondere sollte nicht immer mit Gewalt eine Übersetzung gesucht werden, im Zweifelsfall sind Fachwörter jedoch unübersetzt zu übernehmen.
Es steht eine Wortliste bereit, die einige Empfehlungen für die Übersetzung häufiger Worte bietet. Man muss sich nicht zwanghaft an diese halten, sollte dies nach Möglichkeit aber tun, um eine möglichst konsistente Übersetzung aller Dokumente zu gewährleisten.
Am besten ist es, die Terminologie konsistent weiterzuführen, indem man sich an bestehenden Übersetzungen orientiert. In der Regel kann durch eine einfache Suche die dominierende Schreibweise/Übersetzung herausgefunden werden.
Es gibt im Deutschen zwei mögliche Anführungszeichen:
Die geraden Striche, die in Computerprogrammen zur Kennzeichnung von
Zeichenketten benutzt werden (" und '), sollen komplett
vermieden werden, da es keine Anführungszeichen sind. Am besten wäre die
Verwendung der deutschen Gänsefüßchen, leider sind die beiden Zeichen nicht
im 8-Bit-Zeichensatz latin1, sondern nur in UTF-8 vorhanden. Deswegen verwenden
wir in der Regel die französischen Anführungszeichen (aber nicht «...»!), z.B.
in Debconf-Vorlagen. Die Webseite
verwendet <q>...</q>, was per CSS in ...
übersetzt wird.
Die Mailingliste debian-l10n-german@lists.debian.org dient zur Diskussion und zur Organisation von Übersetzungen ins Deutsche (abonnieren/Archiv). Es gibt auch eine Webseite zur Liste mit nützlichen Links.