Debian-vertaalproject
Als u wilt helpen bij het vertalen van Debian naar het Nederlands, bent u hier aan het juiste adres.
Deze website is in opbouw. Heeft u suggesties, aarzel dan niet om ze de lijst door te mailen.
Wat kan er vertaald worden?
- De website
Informatie over het vertalen van de Debian-website vind je hier (in het Engels).
Onderwerpen hieromtrent worden besproken in de debian-www mailing list
Inschrijven op deze mailing list kan via http://lists.debian.org - De Debian-documentatie
Meer info hierover op Debian documentation project (in het Engels), besproken in de debian-doc mailing list - De manpages
- De po-strings
- De Debconfvragen (po-debconf)
$ info -n '(gettext)PO Files'
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
http://www.debian.org/intl/l10n/
http://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/2004/03/msg00046.html
po-debconf is de meest voor de hand liggende manier om te starten met vertalingen. De procedure is een beetje ingewikkeld, maar als je ze stap voor stap doorloopt, valt het al bij al wel mee. Het gaat als volgt in zijn werk. Je kijkt op http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl naar de niet-vertaalde templates (door erop te klikken kom je aan de templates, die je dan moet downloaden om ze te vertalen).
Maar om dubbel werk te vermijden, kijk je of er nog niet wordt gewerkt aan die betreffende vertaling op http://dutch.debian.net.
Voor je vertaalt stuur je best een ITT-mailtje (voor een lijst en verklaring van de gebruikte codes zie http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html) naar de Dutch mailing list (dat mag in het Nederlands, met de titel in het formaat zoals beschreven op voorvernoemde site:
[ITT] po-debconf://naam_van_het_vertaalde_programma
Het vertalen zelf doe je best met een tool als poedit, kbabel of gtranslator.
Vergeet zeker de headers niet in te vullen (versie: <pakketnaam><pakketversie>, laatste vertaler: <je naam>, team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>). Een po-file die klaar is voor RFR vind je op een URL die er als volgt uitziet: http://dutch.debian.net/<nnnn>.po.
Wanneer de vertaling af is stuur je een RFR-mailtje (zelfde syntax als bij ITT-mailtje), vermeld in de subject tussen haakjes om hoeveel strings het gaat.
Dus je subject wordt iets als
[RFR] po-debconf://naam_van_het_vertaalde_programma (x strings)
waarbij x het aantal strings is dat werd vertaald.
Wanneer iemand je vertaling heeft nagelezen, stuur je nog een LCFC-mailtje om mensen nog een laatste kans te geven om de verbeterde versie na te lezen en tenslotte stuur je een bugrapport voor het betreffende pakket. - De pakketbeschrijvingen
Voor informatie over het vertalen van Debian pakketbeschrijvingen, lees the Debian description translation project FAQ (in het Engels).
Onderwerpen hieromtrent worden besproken in de debian-i18n mailing list.
Wat heb je nodig bij het vertalen?
-
Het origineel in een of andere vorm
- via CVS of SVN
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml login
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/dutch/international/dutch
- via templates op website
- via bronpakket
- via CVS of SVN
-
Tools om te vertalen
Favoriete editor, specifieke tools -
Je houden aan de procedure
dubbel werk vermijden, controle (stadium, consistentie...) -
De vertaling in Debian krijgen
- via CVS of SVN
- via BTS
- via DDTP?
Introductie en links naar tools.
CVS
SVN
apt-get source?
poedit
kbabel
gtranslator
potool en andere?
BTS
DDTP?
woordenboek en woordenlijsten
status
dutch.debian.net, people.debian.org/~pmachard/intl/l10n, people.debian.org/~seppy/d-i, ??Waar moet je op letten bij het vertalen?
- procedure
- consistentie (woordenlijsten)
- nalezen
- alles vertaald, correcte codering
Waarom moet je vertaling worden nagelezen?
- fouten
- consistentie
- verstaanbaar voor iedereen
