Проект перевода описаний Debian — DDTP

Проект перевода описаний Debian, внедрённый Михаэлем Брамером (Michael Bramer), предлагает описания для переведённых пакетов и инфраструктуру для поддержки их переводов. Несмотря на то, что проект существует уже несколько лет, он был приостановлен после взлома узла Debian и теперь обеспечивает только базовую функциональность, по сравнению с прошлым.

Проект поддерживает:

Рецензирование пока ещё не запущено. К тому же несвободная секция Debian не подлежит переводу из-за проблем с лицензиями, не позволяющими перевод.

Перевод более чем 20000 пакетов — это большой вызов. Помогите нам его успешно принять и выполнить. Загляните в наш список запланированных работ, чтобы увидеть, что ещё нужно сделать.

Интерфейсы для DDTP

Существует много различных путей для получения описаний и передачи новых переводов. Оригинальный интерфейс использует электронную почту для передачи информации, но есть и другие способы.

Поскольку все интерфейсы используют DDTP backend, в первую очередь необходимо удостовериться, что ваш язык им поддерживается (в большинстве случаев эта поддержка будет). В противном случае отправьте на адрес debian-i18n@lists.debian.org запрос, и ваш язык будет активирован. Внимательно прочтите правила для почтового интерфейса, поскольку они являются актуальными и для других интерфейсов.

Почтовый интерфейс

Для получения из sid нового непереведённого описания пакета достаточно отослать запрос на адрес pdesc@ddtp.debian.net с темой GET n lang, где n — это количество описаний, которое вы желаете получить (максимум — 9), и lang — это код вашего языка (например ru или ru_RU). Также можно добавить кодировку для вашего языка (через точку после кода языка), чтобы сообщить серверу кодировку, используемую в вашем переводе. Чтобы получить описание определённого пакета package используйте GET package lang.

Почти сразу же вы получите письмо, содержащее запрошенное вами количество описаний для перевода. Они не будут доступны для запроса другими переводчиками в течение некоторого времени. Теперь можете спокойно переводить непереведённые части каждого вложения, отмеченного с помощью <trans>.

Учтите, что сервер принимает ограниченное количество кодировок для ваших переводов. В русском языке используется koi8-r. Если вы предпочитаете другую кодировку, например UTF-8, вы можете указать это, изменяя Description-lang: на Description-lang.UTF-8:.

Как только вы закончили перевод, вы должны отправить переведённые файлы назад на pdesc@ddtp.debian.net. Тема и тело письма не имеют особого значения и могут быть пустыми. Советуем отправлять файлы как двоичные (например, base64), поскольку обычно перевод состоит из 2-х частей в различных кодировках: часть на английском языке обычно в UTF-8, а, переведённая вами, может быть в другой кодировке. И, если вы пришлёте перевод как текст, сервер может получить искажённый перевод. Настоятельно рекомендуется проверять ваш перевод в DDTP, особенно если это ваш первый перевод, во избежание ошибок такого типа.

Как только вы прислали перевод, вы получите извещение о получении. Если тема вашего письма с переводом содержит noguide, то вы не получите уведомление. Другая команда, понимаемая сервером — это nothing. Она также может быть использована в теме письма серверу.

Web интерфейс

Помимо официального почтового интерфейса существует замечательный web-интерфейс, называемый DDTSS (написан Мартином ван Остерхутом (Martijn van Oosterhout)), который пытается облегчить задачи перевода и рецензирования.

Общая информация

Он поддерживает все возможности почтового интерфейса и дополнительно позволяет производить вычитку. Поддерживается своя конфигурация для каждой группы переводчиков, поэтому каждая группа может самостоятельно назначать количество рецензий, необходимых для отправления описания в DDTP. Также возможно использование авторизации пользователей, но только ограниченный круг людей может её назначать. Кроме того, DDTSS снимает с вас заботу о кодировке.

Текущие настройки по умолчанию:

количество рецензий:
3
поддерживаемые языки:
все из DDTP
авторизация пользователей:
нет — открыто для всех

Возможно определить стандартный список слов для языка. Обычно это используется для переводов с помощью tooltips. Этот список доступен как ссылка внизу страницы языка.

Рабочий процесс

DDTSS обеспечивает следующие возможности для всех языков:

Ожидающие перевода

Список для перевода. Эти описания могут быть выбраны пользователем для перевода. Выглядит примерно так:

exim4 (приоритет 52)
exim4-config (приоритет 52)
ibrazilian (приоритет 47, занят)
postgresql-client (приоритет 47)
postgresql-contrib (приоритет 47)
grap (приоритет 45)

Группа переводчиков должна первыми переводить пакеты с максимальным приоритетом. Список пакетов отсортирован по приоритету.

Описания, отмеченные как занятые, уже отправлены пользователю и не могу быть выбраны как минимум 15 минут. Если не будет отправлен перевод в течение этого времени, то описания вновь будут отмечены как доступные.

Описания должны быть полностью переведены до того, как интерфейс их примет. Поэтому убедитесь, что переведён весь текст до того, как вы начнёте. Выберите Submit чтобы добавить ваш перевод или Abandon, если вы не желаете переводить это описание. Если вам повезёт, то вы найдёте перевод предыдущей версии и diff изменений английской версии, которые вы можете использовать для облегчения перевода. Вы сможете взять старую версию перевода с нижней части страницы и использовать её для доведения до актуального состояния.

Для облегчения подгонки ширины текста нет необходимости вставлять переводы строки вручную, кроме необходимых (например, для элементов списка), — переводы строк добавляются автоматически. Учитывайте, что во время вычитки пользователь может добавлять или удалять незначительные части текста, что может привести к превышению длины строки и может создать проблемы при чтении результатов работы diff.

Кроме того, возможно выбирать предпочитаемые пакеты по имени. Это очень удобно при переводе похожих пакетов для максимального использования предыдущего перевода (например, при переводе пакетов manpages-de, manpages-es).

Полностью переведённый пакет может быть запрошен ещё раз для улучшения перевода (однако функциональность DDTP для этого имеет определённые проблемы и, по возможности, старайтесь не использовать эту функцию).

Ожидающие рецензии

Список переведённых описаний, требующих рецензии. Выглядит примерно так:

 1. aspell-es (нужны рецензии, есть 1)
 2. bookmarks (требуется первичная рецензия)
 3. doc-linux-ja-html (требуется первичная рецензия)
 4. doc-linux-ja-text (требуется первичная рецензия)
 5. gnome-menus (требуется первичная рецензия)
 6. geany (нужны рецензии, есть 2)
 7. initramfs-tools (требуется первичная рецензия)
 8. inn2 (требуется первичная рецензия)

Возможны следующие пометки:

needs initial review:
Текущая версия перевода не получила ни одной рецензии.
needs review:
Текущая версия перевода ещё требует рецензий, но уже есть как минимум одна.
reviewed:
Описание было рецензировано пользователем без изменений. Другие пользователи должны проверить этот перевод.
owner:
Это описание было переведено или изменено во время проверки пользователем. Другие пользователи должны проверить этот перевод.

Если во время вычитки были изменения, то они будут выделены цветом.

Недавно переведённые

Список отправленных в DDTP описаний. Показывает до десяти описаний с указанием даты перемещения в DDTP.

Интерфейс интернационализации

Существуют планы для создания новой основы для поддержания переводов различных документов в Debian, таких как PO-файлы и шаблоны Debconf. Одновременно должны поддерживаться описания пакетов. Как только это заработает, существующий DDTP и интерфейсы к нему будут отключены.

Этот интерфейс базируется на Pootle — проекте Google Summer of Code.

Основные правила перевода

Важно не изменять английские описания в процессе перевода. Если вы нашли ошибку в английском, то оправьте сообщение об ошибке для соответствующего пакета. См. Как отправить сообщение об ошибке в Debian.

Переводите в каждом вложении части, отмеченные как <trans>. Важно не изменять строки, содержащие только точку вначале. Это метки параграфа и они не будут отображаться в интерфейсе APT.

Параграфы, которые уже переведены, взяты с других описаний или из более старой версии перевода. Это означает, что английский оригинал не изменился. Если вы измените такой параграф, то это не затронет аналогичные параграфы других описаний.

Учтите, что каждая команда переводчиков имеет собственные предпочтения, такие как список слов или стиль цитирования. Используйте эти стандарты при переводе. Наиболее важные правила обычно опубликованы. Это значит, что вы должны в первую очередь ознакомиться с ними, если вы рецензируете существующие переводы с помощью DDTSS или просматривая описания в системах управления пакетами, таких как aptitude. Если у вас есть сомнения — свяжитесь с вашей группой переводчиков. Список рассылки русской команды перевода.

Вычитка и правка ошибок

В настоящее время только DDTSS поддерживает режим рецензирования и отправляет в DDTP только те переводы, которые прошли заданное количество вычиток.

Если вы заметите опечатки или другие легко исправимые ошибки (например, проблемы с кодировкой), то возможно обойти процесс рецензирования и исправить все эти ошибки одновременно с помощью скрипта. Только доверенный координатор перевода собирает все такие замечания и применяет скрипт.

Так как вычитка может занять длительное время (особенно если множество мелких замечаний было исправлено одновременно), есть возможность во время рецензирования игнорировать простые опечатки и противоречия и начать их проверку позже. Это повышает скорость и даёт возможность исправить эти ошибки позже сразу во всех описаниях.

Использование переводов

Поддержка переведённых описаний пакетов в APT доступна, начиная с выпуска lenny. Используя этот пакет, каждый пользователь может читать описания пакетов на предпочитаемом им языке для всех программ, использующих APT. Это актуально для apt-cache, aptitude, synaptic и многих других.

APT загружает файлы Translation-lang с зеркал Debian. В настоящее время они только доступны для lenny и более новых выпусков. Файлы расположены на зеркалах по этому адресу: dists/main/sid/i18n/.

Также можно отключить переводы. Для этого просто добавьте

APT::Acquire::Translation "none";

в /etc/apt/apt.conf. Вместо none можно указать код языка.

Планируем сделать

Хотя и наблюдается определённый прогресс, но для DDTP ещё необходимо сделать: