Зауваження: оригінальний документ новіший за цей переклад.

Проект з перекладу описів пакунків Debian — DDTP

Проект з перекладу описів пакунків Debian (розпочатий Michael Bramer) покликаний забезпечити користувачів перекладами описів пакунків та інфраструктурою для підтримки перекладів. Цей проект існує вже кілька років, але він був призупинений після несанкціонованого втручання на сервер Debian і на теперішній час він надає тільки базові функції у порівнянні з минулим.

Проект забезпечує:

Процес рецензування ще не активовано. Також, розділ невільного (non-free) програмного забезпечення не підлягає перекладу, бо існують певні ліцензійні обмеження, які забороняють здійснювати переклад.

Переклад більше ніж 20 000 описів пакунків є дуже великим завданням. Будь ласка, допоможіть нам досягти нашої мети. Перегляньте наш перелік того що треба зробити, щоб ознайомитися із рештою завдань.

Інтерфейси до DDTP

Існує декілька способів отримувати описи для перекладу та передавати готові переклади. Оригінальний інтерфейс використовує електронну пошту для зв'язку, але існують також інші.

Оскільки всі інтерфейси використовують рушій DDTP, вам треба спочатку переконатись що ваша мова підтримується системою (українська — підтримується). На поточний момент існує підтримка для багатьох мов. Якщо такої підтримки не існує — пишіть на адресу debian-i18n@lists.debian.org, щоб ваша мова була активована. Крім того, багато правил до поштового інтерфейсу справедливі для інших, так що ознайомтесь з ними належним чином.

Поштовий інтерфейс

Щоб отримати новий не перекладений опис пакунку з sid надішліть листа на адресу pdesc@ddtp.debian.net, в темі якого вкажіть GET n lang, n — кількість описів, які ви бажаєте отримати (максимальна кількість — 9) та lang — код вашої мови (наприклад uk або de). Через крапку ви можете додати кодування для вашої мови, щоб сповістити сервер, що ви користуєтесь певним кодуванням символів. Щоб отримати опис певного пакунка, треба в темі листа вказати GET package lang, де package — це назва пакунка.

Невдовзі ви отримаєте листа, який буде містити вказану раніше кількість описів. Описи, які ви отримаєте, будуть зарезервовані за вами певний проміжок часу і ніхто інший не зможе отримати до них доступ. Тепер вам лишається перекласти не перекладені частини кожного опису, які позначені trans.

Майте на увазі, що сервер передбачає обмежену кількість кодувань для вашого перекладу. Наприклад, німецька мова використовує latin1. Якщо ви віддаєте перевагу іншому кодуванню, наприклад, UTF-8, ви можете задати його, замінивши Description-lang: на Description-lang.UTF-8:.

Після того, як ви закінчили перекладати, ви повинні відправити перекладений файл до pdesc@ddtp.debian.net. Тема листа та його зміст не мають ніякого значення і можуть бути порожніми. Краще надсилати приєднаний файл з вашими перекладами у двійковому форматі (наприклад, base64), оскільки переклад складається з двох частин: англійська частина — завжди у UTF-8, а перекладена може бути в іншому кодуванні. Якщо ви надсилаєте вкладення у вигляді простого тексту, то DDTP серверу доведеться використовувати файли з невірним кодуванням. Наполегливо рекомендуємо перевірити ваш перший переклад в DDTP на відсутність таких помилок!

Після того, як ви надішлете переклад до сервера, ви отримаєте повідомлення електронною поштою. Якщо у темі листа ви зазначите noguide — сервер не буде надсилати вам повідомлення про доставку. Інша команда, яку розуміє сервер — nothing; її також можна використовувати у якості теми листа.

Web інтерфейс

Поряд з офіційним поштовим інтерфейсом існує зручний веб інтерфейс (DDTSS), написаний Martijn van Oosterhout, що спрощує задачу з перекладання та рецензування перекладів.

Огляд

Веб інтерфейс підтримує усі можливості поштового інтерфейсу, але на додачу дозволяє здійснювати вичитування перекладів. Він підтримує окремі налаштування для кожної мови, тому кожна команда перекладачів може вирішити, скільки відгуків потрібно для того, щоб опис потрапив до DDTP. Крім того, можливо вимагати авторизації користувачів, щоб тільки обмежена група осіб мала змогу виконувати певні дії. Вам також не доведеться піклуватись про кодування, DDTSS зробить це за вас.

Типові поточні параметри:

кількість вичитувань:
3
мови:
всі з DDTP
авторизація користувачів:
не потрібна, доступ відкритий усім охочим

Є можливість вказати перелік слів та фраз з типовим перекладом для вашої мови. Ця можливість (у вигляді підказок) використовується для того щоб допомогти отримати більш однорідні переклади, які здійснюються різними перекладачами. Цей перелік доступний за посиланням внизу сторінки кожної мови.

Робочий процес

DDTSS передбачає наступні пункти для всіх мов:

До перекладу

У переліку знаходяться описи пакунків, що очікують перекладу. Користувач може вільно обирати будь-який з них. Він виглядає таким чином:

exim4 (пріоритет  52)
exim4-config (пріоритет  52)
ibrazilian (пріоритет  47, зайнятий)
postgresql-client (пріоритет  47)
postgresql-contrib (пріоритет  47)
grap (пріоритет  45)

Бажано перекладати описи пакунків з високим пріоритетом (він розраховується з використанням категорій, наприклад: невіддільні (essential), основні (base), …) в першу чергу. Сортування пакунків здійснюється для досягнення цього.

Описи, позначені як зайнятий вже заброньовані користувачем і не можуть бути обрані доки не сплине 15 хвилин. Якщо переклад не буде здійснений протягом цього часу він знову позначається як доступний для перекладу.

Треба зробити повний переклад опису, щоб інтерфейс прийняв його. Тому переконайтеся, що ви зможете перекласти весь текст, перш ніж почати. Виберіть Submit, щоб додати свій переклад або Abandon, якщо ви вирішите не перекладати його. Також можливо, що вам пощастить і у вас буде переклад попереднього варіанта англійського опису разом із відмінностями (diff) від попередньої англійської версії. Ви можете скопіювати та вставити цей старий переклад з нижньої частини сторінки здійснивши відповідні виправлення.

Щоб уникнути потворної зміни довжини текстових рядків пропонується не робити без потреби перенесення рядків вручну (винятком може бути створення переліків) — система робить перенесення рядків автоматично. Пам'ятайте, що користувач може додати або вилучити дрібні частини під час вичитування, що може призвести до зміни довжини рядків. Такі виправлення, створені рецензентами, можуть ускладнити перегляд результатів роботи diff.

Крім того, можна вибрати описи бажаних пакунків за назвою. Це корисно для перекладу описів подібних пакунків (таких як: manpages-de, manpages-es) один за одним, шляхом копіювання та вставки попередніх перекладів.

Навіть вже перекладені описи пакунків можна завантажити у цей спосіб ще раз, щоб поліпшити їх (зверніть увагу, що поточна версія DDTP може робити це з помилками, тому, будь ласка, уникайте цього, якщо це можливо в даний час).

Очікують вичитування

Список перекладених описів, які все ще потребують перегляду. Цей список може виглядати наступним чином:

 1. aspell-es (до вичитування, 1-е читання)
 2. bookmarks (до першого читання)
 3. doc-linux-ja-html (до першого читання)
 4. doc-linux-ja-text (до першого читання)
 5. gnome-menus (до першого читання)
 6. geany (до вичитування, 2-е читання)
 7. initramfs-tools (до першого читання)
 8. inn2 (до першого читання)

Існують наступні варіанти стану:

needs initial review (до першого читання):
У нинішньому варіанті цей переклад не має жодного перегляду
needs review (до вичитування):
Поточна версія цього перекладу потребує подальшого вичитування, але є, принаймні, один перегляд
reviewed (переглянуто):
Цей опис було прийнято користувачем без змін. Інші користувачі повинні перевірити його.
owner (власник):
Цей опис був перекладений або змінений протягом вичитування самим користувачем. Інші користувачі повинні перевірити його.

Якщо під час вичитування були внесені зміни у переклад — вони будуть позначені кольоровими позначками, що сповістять вас про зміни внесені з моменту вашого останнього перегляду.

Нещодавно перекладені

Перелік надісланих до DDTP перекладів. Не менше останніх надісланих перекладів із зазначенням дати і часу відправлення.

Інтерфейс для інтернаціоналізації

Планується впровадження нового інструмента для допомоги у перекладі різних документів в Debian, як, наприклад, PO файлів і шаблонів Debconf. Також він буде підтримувати роботу і з описами пакунків. Після того, як він буде запущений та працюватиме так, як слід — нинішній DDTP припинить свою роботу.

Цей інструмент буде базуватись на Pootle. Це один із проектів Google Summer of Code.

Загальні правила здійснення перекладів

Дуже важливо, щоб ви не змінювали описів пакунків англійською. Якщо ви знайшли помилку в описах англійською, вам треба надіслати звіт про помилку відносно відповідного пакунка; про те як це зробити можна дізнатися на сторінці Як повідомити про помилку в Debian.

Перекладайте не перекладені частини кожного опису, що позначені trans.  Важливо щоб ви не змінювали рядки, які містять тільки крапку на початку. Вони є позначками початку абзаців і не показуються у інтерфейсі APT.

Абзаци, які вже перекладені, можуть бути використані повторно з інших перекладених описів або з раніше зроблених перекладів (і, отже, вказують на те, що оригінальний опис англійською не був зміненим до цього часу). Якщо ви внесете зміни у такий абзац, вони не з’являться в усіх інших описах, де вони були присутні раніше, доки ви не спробуєте зробити новий переклад таких описів.

Також прийміть до уваги, що кожна команда перекладачів має власні вподобання, такі як переліки слів та фраз, чи стилі цитування. Будь ласка, притримуйтесь цих стандартів, як можна точніше. Найбільш важливі стандарти оголошуються. Спочатку ознайомтесь зі стандартами перед тим, як почати вичитування існуючих перекладів за допомогою DDTSS або переглядаючи описи у системі керування пакунками (наприклад aptitude). Якщо у вас є будь-які сумніви — зверніться до вашої команди перекладачів.

Вичитування та виправлення помилок

Тільки DDTSS в даний час реалізує режим вичитування і тільки після проходження певної кількості переглядів надсилає переклад до DDTP.

Якщо ви помітили загальні помилки або інші недоліки, що можуть бути легко виправлені, наприклад проблеми з кодуванням, можна обійтись без процедури вичитування та внести виправлення для всіх перекладів за допомогою сценарію. Рекомендується, щоб лише одна довірена особа, що є координатором команди перекладачів, зібравши всі ці проблеми, застосувала сценарій.

Так як вичитування може зайняти багато часу (особливо, якщо постійно виправляються незначні помилки), як варіант, можна просто пропускати такі помилки і невідповідності під час розгляду, повернувшись до їх розгляду пізніше. Це прискорює процес перегляду і дозволяє застосовувати ці поправки пізніше для всіх описів.

Як користуватись перекладами

Не існує належної підтримки перекладів описів пакунків в дистрибутивах sarge та etch. Проте пакунок APT в lenny виконує цю задачу. Користуючись цим пакунком кожен має змогу отримати описи пакунків на обраній мові в усіх програмах, які використовують APT, серед них: apt-cache, aptitude, synaptic та багато інших.

Поточна версія APT завантажує файли Translation-мова із дзеркал Debian. Вони доступні для дистрибутивів починаючи з lenny. Ці файли міститься у dists/main/sid/i18n/ в структурі каталогів дзеркал.

DDTP надає актуальні переклади для sid and squeeze. Просто додайте

  deb http://ddtp.debian.net/debian sid main

до файлу /etc/apt/sources.list (замість sid вкажіть дистрибутив, яким ви користуєтесь) та оновіть перелік пакунків за допомогою apt-get update.

Крім цього, можливо відмовитись від використання перекладів. Для цього просто додайте

APT::Acquire::Translation "none";

до /etc/apt/apt.conf. Замість none можна вказати код мови, якою ви бажаєте отримувати перекладені описи.

Що треба зробити

Незважаючи на те, що існує певний прогрес у DDTP ще багато належить зробити: