Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP
Le projet de traduction des descriptions de Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été implémenté par Michael Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer leurs traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà, il a été désactivé après une intrusion dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
Le projet gère :
- la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens ;
- la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans d'autres descriptions de paquet ;
- la fourniture de fichiers
Translation-*
pour les miroirs et Apt.
Actuellement, les sections non libres non-free
et non-free-firmware
de l'archive Debian ne sont pas traduisibles à cause de problèmes possibles de
licence qui interdisent la traduction et la situation doit être évaluée avec
attention.
- Interfaces avec le DDTP
- Règles usuelles de traduction
- Relecture et correction des erreurs
- Utilisation des traductions
- À faire
Interfaces avec le DDTP
Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à debian-i18n@lists.debian.org ou créez un ticket sur Salsa pour que votre langue soit activée.
L'interface sur la Toile
Une belle interface sur la Toile appelée DDTSS existe et a été écrite par Martijn van Oosterhout. Elle essaye de simplifier le travail de traduction et de relecture.
Aperçu
Elle gère les contributions aux traductions et permet en plus les relectures. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également possible de demander des autorisations d'utilisateur afin que seul un groupe restreint de personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez pas à vous soucier de l’encodage, le DDTSS le fait pour vous.
Propriétés par défaut actuelles :
- nombre de relectures : 3
- langues gérées : toutes celles du DDTP
- accréditation d’utilisateur : aucune, ouvert à tous
Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle est utilisée pour fournir des traductions par défaut à l’aide d’info-bulles. Cette liste est disponible à travers un lien au bas de la page de la langue.
Déroulement
Le DDTSS fournit les items suivants pour toutes les langues :
Pending translation
Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être choisies librement pour être traduites par l'utilisateur. Cela ressemble à :
exim4 (priority 52) exim4-config (priority 52) ibrazilian (priority 47, busy) postgresql-client (priority 47) postgresql-contrib (priority 47) grap (priority 45)
Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets de priorité haute et les paquets sont triés à cet effet. La priorité est déterminée selon la catégorie du paquet (par exemple, essentiel, de base…).
Les descriptions marquées comme busy
sont déjà réservées par un
utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus
15 minutes. S'il n'y a pas de traduction proposée pendant cette période,
elles sont à nouveau disponibles à tous.
Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez Submit
pour soumettre votre traduction,
Abandon
si vous décidez de ne pas la traduire ou Unfetch
si la
description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être
corrigée).
Il est aussi possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version précédente de la version anglaise existe avec une liste des différences entre les descriptions anglaises successives. Dans ce cas, vous pouvez copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie basse de la page et la mettre à jour en fonction.
Pour éviter des fluctuations affreuses de la largeur du texte, il est suggéré de ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement lors de l’envoi de la traduction. Rappelez-vous qu'un utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture, ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus, corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à lire (Ndt : cela ne fonctionne pas encore correctement).
Il est aussi possible de sélectionner des paquets préférés par leur nom. C'est utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tels que manpages-de, manpages-es, pour pouvoir copier et coller les parties communes.
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon pour les améliorer.
Pending review
Une liste des descriptions traduites qui ont toujours besoin d'être relues. Cette liste peut ressembler à ceci :
1. aspell-es (needs review, had 1) 2. bookmarks (needs initial review) 3. doc-linux-ja-html (needs initial review) 4. doc-linux-ja-text (needs initial review) 5. gnome-menus (needs initial review) 6. geany (needs review, had 2) 7. initramfs-tools (needs initial review) 8. inn2 (needs initial review)
Les indications suivantes existent :
- needs initial review :
- La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue.
- needs review :
- La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle l'a déjà été au moins une fois.
- reviewed :
- Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur actuel. Des relectures d’autres utilisateurs sont nécessaires.
- owner :
- Cette description a été traduite ou modifiée lors de la relecture de l’utilisateur actuel. Des relectures d’autres utilisateurs sont nécessaires.
Si vous sélectionnez un paquet qui a déjà reçu des corrections, vous obtiendrez une beau diff en couleurs qui montre ces corrections.
Recently translated
Une liste des descriptions transférées au DDTP avec la date du transfert. Au maximum vingt paquets sont listés.
Règles usuelles de traduction
Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue pour le paquet correspondant ; veuillez lire Comment signaler un bogue dans Debian pour plus d'informations.
Traduisez les parties non traduites de chaque pièce jointe qui sont marquées <trans>. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne sont pas visibles dans les interfaces d’Apt.
Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une ancienne traduction (ce qui indique que le paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas changé dans les autres descriptions ayant le même paragraphe.
Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces standards d'aussi près que possible. Les règles les plus importantes sont publiées ici. Il est conseillé de commencer en relisant des traductions existantes, soit à l’aide du DDTSS, soit en navigant dans les descriptions dans un système de gestion des paquets comme aptitude pour vous imprégner des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de traduction de Debian en français à debian-l10n-french@lists.debian.org.
Relecture et correction des erreurs
Seul le DDTSS implémente actuellement un mode de relecture et il n'envoie au DDTP que les traductions qui ont passé un nombre fixé de relectures.
Après avoir noté des erreurs habituelles de typographie ou d'autre erreurs faciles à corriger comme des problèmes d’encodage, il est possible d'outrepasser tout processus de relecture et de corriger cela pour tous les paquets en utilisant un script. Il est suggéré que seul un coordinateur de traduction de confiance collecte tous ces problèmes et applique le script.
Étant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si seuls de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant d'ignorer ces erreurs de typographie et ces incohérences simples pendant la relecture et de vérifier tous ces problèmes (collectés) ultérieurement. Cela accélère la relecture et permet d'appliquer ces corrections en une seule fois à toutes les descriptions.
Utilisation des traductions
Une gestion correcte des descriptions de paquet traduites est disponible depuis
l’apparition du paquet apt
dans la publication Lenny.
Avec ce paquet, tout utilisateur peut lire les
descriptions dans sa langue préférée avec tous les programmes qui utilisent
apt
, dont apt-cache, aptitude, synaptic
et divers autres.
APT télécharge les fichiers
Translation-langue
depuis les miroirs Debian. Ils ne sont
disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont
situés sur les miroirs à dists/main/sid/i18n/.
Il est également possible de désactiver l'utilisation des traductions. Pour cela, il suffit d'ajouter
APT::Acquire::Translation "none";
à /etc/apt/apt.conf
. À la place de none
, vous pouvez
également indiquer un code de langue pour utiliser les traductions dans la
langue indiquée.
À faire
Bien qu'il y ait déjà eu certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à faire :
- toutes les équipes de traduction recherchent de nouveaux traducteurs et de nouveaux relecteurs pour les aider à traiter la très grande liste de paquets ;
- ajouter la possibilité d'améliorer les descriptions anglaises pendant le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait éventuellement être réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un rapport de bogue après une relecture réussie.
Une liste plus complète est disponible sur Salsa où vous pouvez ajouter vos idées ou vos suggestions.