Глава 8. Интернационализация и переводы

Содержание

8.1. Как переводы обрабатываются в Debian
8.2. ЧаВО по I18N и L10N для сопровождающих
8.2.1. Как перевести некоторый данный текст
8.2.2. Как проверить перевод
8.2.3. Как обновить перевод
8.2.4. Как работать с отчётом об ошибке, касающемся перевода
8.3. ЧаВО по I18N и L10N для переводчиков
8.3.1. Как помочь с переводом
8.3.2. Как предоставить перевод для добавления его в пакет
8.4. Лучшие текущие практики, касающиеся локализации

Debian поддерживает постоянно увеличивающееся число языков. Даже если вашим родным языком является английский, и вы не говорите ни на одном другом языке, как сопровождающий вы должны знать о процессе интернационализации (сокращённо i18n, так как в слове internationalization между 'i' и 'n' 18 букв). Следовательно, даже если вам вполне подходят программы с интерфейсом на английском языке, вам следует прочесть большую часть этой главы.

According to Introduction to i18n from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of software or related technologies so that software can potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N (localization) means implementation of a specific language for already-internationalized software.

l10n и i18n взаимосвязаны, но трудности, касающиеся каждого из этих процессов, весьма различны. Вообще-то не сложно сделать так, чтобы программа изменяла язык, на котором отображается текст, на основе пользовательских настроек, но перевести все эти сообщения весьма затратно по времени. С другой стороны, установить кодировку символов весьма легко, но изменить код так, чтобы можно было использовать несколько кодировок, довольно трудно.

Если оставить проблемы i18n, по поводу которых нет общего руководства, в стороне, можно видеть, что для l10n в Debian нет какой-либо центральной инфраструктуре, которая бы была сравнима с механизмом buildd для переноса на другие архитектуры. Поэтому большая часть работы выполняется вручную.

Обработка переводов текстов, содержащихся в пакете, всё ещё является задачей, которую приходится решать вручную, сам же этот процесс зависит от того, к какому виду относится текст, который вы желаете перевести.

For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the Free Translation Project, the GNOME Translation Project or the KDE Localization project. The only centralized resources within Debian are the Central Debian translation statistics, where you can find some statistics about the translation files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the translation process.

Попытка перевести описания пакетов предпринимается уже давно, инструменты, использующие описания пакетов предоставляют довольно небольшую поддержку переводов (напр., только APT может использовать эти переводы при условии правильной настройки). Сопровождающим не нужно предпринимать каких-либо специальных действия для поддержки переведённых описаний пакетов; переводчикам же следует пользоваться проектом по переводу описаний пакетов Debian (DDTP).

Для шаблонов debconf, сопровождающим следует использовать пакет po-debconf для облегчения работы переводчиков, которые могут использовать DDTP для выполнения своей работы (но французская и бразильская команды не используют DDTP). Некоторая статистика может быть найдена и на сайте DDTP (о том, что фактически переведено), и на сайте центральной статистики переводов Debian (о том, что интегрировано в пакеты).

Для веб-страницы у каждой команды l10n имеется доступ к релевантной системе управления версиями, статистика доступна на сайте центральной статистики переводов Debian.

Для общей документации относительно Debian процесс перевода более или менее совпадает с процессом перевода веб-страниц (переводчики имеют доступ к системе управления версиями), но страницы со статистикой отсутствуют.

Для документации по пакетам (страницы man, документы info, другие форматы), необходимо сделать почти всё.

Перевод документации в проект KDE осуществляется по тому же принципу, как перевод сообщений программ.

Это список проблем i18n и l10n, с которыми могут столкнуться сопровождающие. Читая данный документ, помните, что в настоящее время никакого действительного согласия по этим вопросам в Debian нет, и что в документе содержатся только советы. Если у вас имеются более подходящие идеи для некоторой данной проблемы, либо если вы не согласны с чем-то, не стесняйтесь сообщить об этом, это поспособствует улучшению данного документа.

Читая данный документ, помните, что в Debian отсутствует какая-либо общая процедура, определяющая работу над переводами, в любом случае вам следует взаимодействовать с вашей командой и сопровождающим пакета.

  • Как сопровождающему вам никогда не следует редактировать переводы (даже для изменения форматирования), не спросив об этом в соответствующем списке рассылки l10n. Вы рискуете, например, испортить кодировку файлов. Более того, то, что вы считаете ошибкой, может оказаться правильным (или даже необходимым) для данного языка.

  • Как переводчику, если вы находите ошибку в оригинальном тексте, вам следует сообщить об этом. Переводчики часто являются более внимательными читателями некоторого данного текста, и если они не сообщают о найденных ошибках, то о них не сообщит никто.

  • В любом случае помните, что главная проблема l10n состоит в том, что для локализации требуется взаимодействие нескольких людей, и что из-за непонимания очень и очень легко начать войну по поводу небольших проблем. Поэтому если у вас возникли проблемы с вашим собеседником, попросите о помощи в соответствующем списке рассылки l10n, в списке рассылки debian-i18n или даже в debian-devel (но остерегайтесь, обсуждения l10n в этом списке рассылки часто переходят в настоящие войны :)

  • В любом случае взаимодействие может быть достигнут только благодаря взаимному уважению.