[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



Vern Sun 写道:
>>> 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么
>>> 这个人就不应该做翻译。
>>>
>>>       
> 我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因为它听起来更气派。
>
>   
  我没记错的话,当初那个“环球操作系统”是我在 1997 还是 1998 年翻译的。

  正如大家所知道的,Universal 一词有多重意思,当时我也琢磨过翻译为
“通用操作系统”,但总觉得缺了什么似的。少了什么?似乎是少了
“universal“ 那种世界普遍性,“四海之内皆兄弟”的情怀。

  可能那个时候身在加拿大这么一个多元文化的社会,参加 Debian 的时候已经深深
感受到全球的兄弟姐妹们一起共同付出、共同努力,而且恰巧也在一起把 Debian 主页
翻译为各国语言。翻译为“通用”似乎只表达了 Debian 的“实用性”,而缺失了它的
一份精神。这种精神有点像 Ubuntu 的 logo,世界各国人民手拉手的做好朋友,一起
为同一个梦想奋斗一样。就这样,无论今天看来好不好,我选择了“环球操作系统”。

  不论翻得好不好,我不认同“‘环球’是误译”的观点,因为 Universal 这个词
的确有“寰宇、环球”的意思,引申为“通用”,但毕竟语言有别,中文里没有一个单词
同时表达 Universal 的所有意思。我那个时候想,会不会是原文作者故意选用这
样一个
双关词,来表达多种含义(通用+世界性)。如果原作者仅仅是想表达“通用”这个
意思,
干嘛不用 General-purpose Operating System 或者 Common Operating
System 而偏偏要用 Universal Operating System?

  可能那个时候我还年轻(还是学生),比较理想化,觉得 Debian 这么一个充满
理想的工程,不可能是仅仅从“实用主义”出发的“通用操作系统”一词可以表达的。
(诚然,单单从“环球”一词,好像也没完全看出这种理想…… :-) )也许是那个时候
我想得太多了,呵呵。
>> 话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本
>> 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人
>> 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致
>> (包括港澳台和新加坡)。
>>     
> 我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交翻译结果之前的回复意见中有四位表
> 示支持,有一位表示反对。后来我就自作主张的更改了翻译。希望各位能理解。
>
>   

既然改了,就先这样吧。 :-) 就这个翻译问题,好像当时 Anthony Wong (YP) 跟
我在 ICQ
讨论过;他也是看到“环球”然后觉得有点奇怪。我也不太记得了,有机会我问问他
意见。 :-)
所以改了也好,这样我就不像以前一样每次看到 Universal Operating System 时
都惦记着
当初究竟有没有翻错。 :-)


霍东灵 Anthony Fok


Reply to: