[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the package apt-listbugs



On Tue, 1 Nov 2022 17:25:02 +0100 Gaudencio Caluza wrote:

> I looked at the question to be translated in context as something more 
> neutral than trying to avoid bullets. But since the word 'dodge' is to 
> be translated then I must concede and say that the consensus is that the 
> word 'undgå' is the correct translation for 'dodge'.

Perfect, thanks for confirming.

> My mistake :(

No problem, but please see another question below (your patience is
really appreciated!).

[...]
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676
> msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s 
> command."
> msgstr ""
> "Der er ingen undgået/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorerer "
> "%s kommando."
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678
> msgid ""
> "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
> "Are you sure?"
> msgstr ""
> "Alle undgået/låste/ignorer operationer vil blive ugjorte.\n"
> "Er du sikker?"
> 
[...]
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720
> msgid ""
> "     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
> msgstr ""
> "     u     - fortryd alle de undgået/låste/ignoreret operationer "
> "indtilvidere.\n"


Should "dodge/pin/ignore operations" be translated consistently?
Maybe with imperatives?
How would it be?
Perhaps "undgå/lås/ignorer operationer" ?
Otherwise, how?


-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgp70FXmrdGnx.pgp
Description: PGP signature


Reply to: