[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the package apt-listbugs



Yes, you are absolutely right. I missed my own error again.

It should be 'undgå/lås/ignorer operationer'.

Den 01-11-2022 kl. 18:07 skrev Francesco Poli:
On Tue, 1 Nov 2022 17:25:02 +0100 Gaudencio Caluza wrote:

I looked at the question to be translated in context as something more
neutral than trying to avoid bullets. But since the word 'dodge' is to
be translated then I must concede and say that the consensus is that the
word 'undgå' is the correct translation for 'dodge'.
Perfect, thanks for confirming.

My mistake :(
No problem, but please see another question below (your patience is
really appreciated!).

[...]
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s
command."
msgstr ""
"Der er ingen undgået/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorerer"
"%s kommando."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle undgået/låste/ignorer operationer vil blive ugjorte.\n"
"Er du sikker?"

[...]
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720
msgid ""
"     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
"     u     - fortryd alle de undgået/låste/ignoreret operationer"
"indtilvidere.\n"

Should "dodge/pin/ignore operations" be translated consistently?
Maybe with imperatives?
How would it be?
Perhaps "undgå/lås/ignorer operationer" ?
Otherwise, how?




Reply to: