Hallo Markus, erst mal vielen Dank für die extrem große Sorgfalt bei der Übersetzung! On Sun, Oct 12, 2014 at 11:49:17AM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote: > Ist denn im Konfigurationsabschnitt zu SSL ... > > > #: rc.c:190 > > msgid "PEM encoded certificate file of client" > > msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients" Klingt danach, dass es genau eine dafür gibt. > > #: rc.c:191 > > msgid "PEM encoded private key file of client" > > msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients" Klingt danach, dass es genau eine dafür gibt. > > #: rc.c:192 > > msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" > > msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs" CAs gibts viele, also auch viele Zertifikate. > > #: rc.c:193 > > msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" > > msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs" Hier nehme ich an, dass viele Zertifikate in einer Datei vorhanden sind. > ... die Einzahl "File" / "Datei" in String 193 richtig? Ich stelle mir > vor, dass in dem Verzeichnis mit Zertifikaten (String 192) mehrere > Dateien liegen und jede von ihnen stellt ein Zertifikat dar. Dann wäre > zu schreiben: > > msgstr "Dateien mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs" Möglich wäre es. > ------- > > > > #: rc.c:225 > > msgid "Charset conversion using Unicode map" > > msgstr "Zeichensatz mit Unicode kodieren" > > Verstehe nicht, dass Du Dich so sehr gegen "Zeichenvorrat" sträubst. > > Probleme mit Internetseiten und Mails, die unter Rückgriff auf > irgendwelche seltsamen Zeichenkodierungen angelegt wurden stellen sich > bei mir immer wieder ein. Dann brauche ich recode und will irgendwie > auch verstehen, was es nun macht. Was dann auf »info recode« hin auf > den Monitor kommt wirkt höllisch kompliziert. Da gibt es "Surfaces", > "Encodings", "Glyphs", So bin ich heilfroh, wenn es ein paar > verlässliche Begriffe gibt. "charset" gehört nicht zu ihnen, denn auch > die Entwickler von w3m schreiben "character set" und meinen "encoded > character set" = "codepage". Sie meinen also die Zeichenkodierung. > > In Texten, zu welchen ich in einer vorangegangenen Mail verlinkt habe, > gaben sich die Autoren dort die größte Mühe, zu differenzieren. Die > haben mir was erklärt, jetzt wende ich es an. > > Gefällt Dir "Zeichenmenge" besser als "Zeichenvorrat"? Beide Begriffe > meinen die Gesamtheit der Zeichen, die es braucht, um in einer Sprache > Texte schreiben zu können. Ich stimme zu, dass das auch im Original nicht immer so genau gehandhabt wird; aus meiner Sicht solltest Du den deutschen Begriff nehmen, der gemeint ist und nicht sklavisch an einer 1:1-Übersetzung des Begriffs kleben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature