Re: [RFR] man://manpages-de/man2/open.2.po (Teil 5)
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
> "restrictions similar to those of Linux 2.4. IRIX has also a B<fcntl>(2) "
> "call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a
> "
> "flag of the same name, but without alignment restrictions."
> msgstr ""
Der Schalter B<O_DIRECT> wurde in SGI IRIX eingeführt, wo er
Ausrichtungsbeschränkungen hat, die denen von Linux 2.4 ähnlich sind. IRIX hat
außerdem einen B<fcntl>(2)-Aufruf, um geeignete Ausrichtungen und Größen
abzufragen. FreeBSD 4.x führte einen gleichnamigen Schalter ein, jedoch ohne
Ausrichtungsbeschränkungen.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10. Older
> "
> "Linux kernels simply ignore this flag. Some filesystems may not implement
> "
> "the flag and B<open>() will fail with B<EINVAL> if it is used."
> msgstr ""
> "Die Unterstützung für B<O_DIRECT> wurde unter Linux in Kernel Version
> 2.4.10 " "hinzugefügt. Ältere Kernel werden diesen Schalter einfach
> ignorieren. Einige " "Dateisysteme könnten den Schalter nicht
> implementieren und B<open>() will " "mit B<EINVAL> fehlschlagen, falls er
> verwandt wird."
s/will/wird/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
> "file, and especially to overlapping byte regions in the same file. Even "
> "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this "
> "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either
> "
> "mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2) of
> files " "with direct I/O to the same files."
> msgstr ""
> "Anwendungen sollten das Vermischen von B<O_DIRECT> und normaler E/A auf der
> " "gleichen Datei vermeiden, insbesondere für überlappende Regionen in der
> " "gleichen Datei. Selbst wenn das Dateisystem die Kohärenzprobleme in
> dieser " "Situation korrekt handhabt ist der Gesamt-E/A-Durchsatz
> wahrscheinlich " "geringer als wenn eines der beiden Modi allein verwandt
> worden wäre. " "Entsprechend sollten Anwendungen das Mischen von B<mmap>(2)
> von Dateien mit " "direktem E/A auf die gleichen Dateien vermeiden."
Kommas hinter »handhabt« und »geringer«
s/eines/einer/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The behavior of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local filesystems. "
> "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this
> "
> "combination. The NFS protocol does not support passing the flag to the "
> "server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; "
> "the server may still cache the I/O. The client asks the server to make the
> " "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.
> Some " "servers will perform poorly under these circumstances, especially
> if the I/O " "size is small. Some servers may also be configured to lie to
> clients about " "the I/O having reached stable storage; this will avoid the
> performance " "penalty at some risk to data integrity in the event of
> server power " "failure. The Linux NFS client places no alignment
> restrictions on " "B<O_DIRECT> I/O."
> msgstr ""
Das Verhalten von B<O_DIRECT> mit NFS wird sich vom lokalen Dateisystem
unterscheiden. Ältere Kernel oder Kernel, die in bestimmter Weise konfiguriert
wurden, unterstützen diese Kombination möglicherweise nicht. Das NFS-Protokoll
unterstützt nicht die Übergabe des Schalters an den Server, daher wird
B<O_DIRECT>-E/A den Seitenzwischenspeicher nur auf dem Client umgehen. Der
Server wird weiterhin die E/A zwischenspeichern. Der Client fragt den Server,
um die E/A zu synchronisieren, damit die synchrone Semantik von B<O_DIRECT>
aufrechterhalten wird. Einige Server werden unter diesen Umständen
unzureichende Leistung erbringen, insbesondere dann, wenn die E/A-Größe gering
ist. Einige Server sind möglicherweise auch so konfiguriert, dass sie ihre
Clients darüber belügen, dass die E/A stabilen Speicher erreicht haben. Dies
wird die Leistungsstrafe auf Risiko der Datenintegrität im Fall eines
Stromausfalls verhindern. Der Linux-NFS-Client setzt keine
Ausrichtungsbeschränkungen bei B<O_DIRECT>-E/A.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used
> "
> "with caution. It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT>
> " "as a performance option which is disabled by default."
> msgstr ""
> "In Zusammenfassung: B<O_DIRECT> ist ein extrem leistungsfähiges Werkzeug, "
> "das mit Vorsicht verwandt werden sollte. Es wird empfohlen, dass
> Anwendungen " "die Verwendung von B<O_DIRECT> als
> Leistungssteigerungsoption betrachten, " "die standardmßig deaktiviert
> ist."
s/standardmßig/standardmäßig/
Gruß,
Chris
Reply to: